Сопоставительный анализ некоторых особенностей предложения в английском и русском языках













«Сопоставительный анализ некоторых особенностей предложения как функциональной единицы речи в английском и русском языках



Имигинова Е.А. Учитель английского языка МБОУ
«Хуртэйский центр образования»









Оглавление
Введение
Из истории определения понятия «Предложение»
Общая характеристика предложения
Типы предложения
Некоторые сходные моменты в русском и английском предложении
Отличия в общих принципах построения сложноподчиненных предложений в русском и английском языках
Порядок слов. Инверсия
Заключение




















Введение.
Изучение иностранного языка решает коммуникативные задачи. Чтобы облегчить задачу понимания функционирования иностранного языка (английского) в речи, литературе нам представляется важным сравнением с родным языком (русским).Анализ общих закономерностей в системности синтаксиса двух языков и функциональной значимости способствует, по мнению Т.Р.Котляр, « развитию навыков сознательного использования языковых средств». Предложение же является «единицей речи» по определению В.В. Виноградова. Строение предложения всецело подчинено задачам коммуникации, т.е. определяет языковую сущность. Общая языковая системность подчеркивает наличие взаимосвязанности и взаимопроникновения разных языковых уровней. «Как указывает Н.С. Валгина « В строе» языка заложено основание его национальной специфики».
Целью предлагаемого исследования является определение некоторых общих закономерностей и особенностей английского предложения сравнительно с русским для выявления сходства и различий, представляющих трудности для понимания речи.
Мы поставили следующие задачи:
Изучить вопрос о предложении как грамматической единицы.
Определить сходные моменты в русском и английском предложениях:
а) по цели высказывания
б) по наличию или отсутствию второстепенных членов
в) по структуре
г) по полноте наличия членов предложения
д) по сложности
е) по порядку слов в простом предложении
Для осуществления этих задач нам пришлось обратиться к освещению данного вопроса в курсах русского языка и грамматики английского языка разных авторов: Н.С. Валгиной. В.В.Виноградова, Розенталя, Т.Р. Котляр, JI.C Бархударова и Д.А. Штеллинга.
Мы так же в качестве примеров использовали варианты предложений пособия Т.Р.Котляр
«Иллюстративная грамматика английского языка».
Из истории определения понятия «Предложения».
Язык является средством человеческого общения и в нем выделяется словарный состав и грамматический строй. Значения же словесных форм, возникающие в сочетании с другими словесными формами, определяются законами сочетания слов и построения предложений. Науке о языке известно принципиально различные подходы к изучению предложения как синтаксической единицы. Сопоставление разных попыток дать определение предложения выявляет две основные тенденции: 1) попытка определить предложение с помощью понятии нелингвистических (логических, логико-психологических); 2) найти чисто лингвистические критерии в подходе предложения.
По-разному определяли сущность предложения представители различных лингвистических направлений. Ф. И. Буслаев определял логизированную сущность предложения и его членов: « Предмет, о котором мы судим, называется подлежащим (subject). То, что мы думаем или судим о предмете, именуется сказуемым (pradicat). Присоединение сказуемого к подлежащему именуется суждением. Суждение, выраженное словами, есть предложение» . По мнению Н.С. Валгина «такое определение... отожествляет понятие логическое и понятие грамматическое и объединяет само понятие предложения, сужая его до суждения».
Иной взгляд на предложение обнаруживается у представителей психологического направления в лингвистике. А.А. Потебня не дает определения предложения, указывает на его основной признак - сказуемость и на «собственною и первоначальную этимологическую форму сказуемого» - глагол.
Далее теория предложения развивалась по пути выявления его грамматических признаков при учете общей коммуникативной сущности. Так, В.В. Виноградов дает такое определение: « Предложение - это грамматически оформленная по законам данного языка, целостная (т.е. неделимое далее на речевые еды с теми же основными структурными признаками) единица речи, являющаяся главным средством формирования, выражения и сообщения мысли.
Определение предложения как минимального, грамматически организованной единицы, служащей для выражения мысли, а также чувства и воли является в настоящее время наиболее распространенным.
Общая характеристика предложения.
J1.C. Бархударов и Д.А. Штелинг «... предложения выражают относительно законченные мысли и тем самым используются как единицы общения между людьми; произнося (или изображая на письме) предложения, люди что-то сообщают, выясняют, побуждают друг друга выполнения действия».
The train moved out of the city.
Are you ready?
Put down the book.
По мнению вышеуказанных авторов для того, чтобы сообщение о том или ином факте, явлении, событии было полным, законченным, требуется указать, каким образом данный факт, явление, событие относится к реальной действительности. Существует ли оно на самом деле или же мыслится как возможное, предполагаемое, воображаемое, необходимое, т.е. необходимо выразить модальность сообщения. Модальность непременно имеется в любом предложении.
Особенностью предложения в отличие от слова и словосочетания является, в частности, законченная интонация. Однако эти общие закономерности в каждом конкретном языке имекл свои особенности, свою специфику, поскольку предложение строится по законам данного языка.
Типы предложений.
Изучив вопрос классификации предложений Л.С. Бархударовым в английском языке и Розенталем в русском языке, мы обратили внимание на то, что в основе классификации находится тот или иной признак. Классификация предложения возможна По цели высказывания: повествовательные, вопросительные, побудительные.
По структуре: двусоставные, односоставные.
По полноте наличия членов: полные, неполные.
По наличию в составе предложения двух предложений: простые, сложные.
В общих закономерностях построения предложения в русском и английском языках много сходного. Сходны элементы, из которых состоят предложения, аналогичны функции этих элементов в предложении. Такая универсальность в построении предложения объясняется сходством смысловых и функциональных . особенностей предложения в разных языках. Предложение выражает относительно законченную мысль и является основной единицей общения между людьми: предложение либо сообщает (утверждает или отрицает) что-нибудь, либо содержит побуждение или вопрос и всегда выражает соотношение своего содержания с реальной действительностью, т. е. является ли то, о чем говорится в предложении, реальным фактом или чем-то воображаемым, желательным и т. д. Особенностью предложения в отличие от слова и словосочетания является, в частности, законченная интонация.
Однако эти общие закономерности в каждом конкретном языке имеют свои особенности, свою специфику, поскольку предложение строится по законам данного языка. Таким образом, на фоне сходного мы находим специфическое. Знание сходных и отличительных черт облегчает понимание текста.
Некоторые сходные моменты в русском и английском предложениях.
1. По цели высказывания предложения бывают повествовательные, вопросительные, побудительные и восклицательные.
Английские повествовательные (declarative) и побудительные (imperative) предложения по общим закономерностям построения очень сходны с соответствующими русскими предложениями. Вопросительные (interrogative) предложения содержат вопрос. Виды вопросительных предложений в английском языке следующие.
а) Общий вопрос (general question) задается с целью выяснить истинность высказанной мысли. На него отвечают yes или по, повторяя после этого местоимение, соответствующее подлежащему вопроса, и вспомогательный глагол. Для общего вопроса характерна инверсия и

восходящая интонация.
uDidn V you have a canteen open?” I asked Piani. “ Do you want to eat something? Should we keep on this side out of sight?” (E.H.) - « Вы, кажется, открывали фляжку? - спросил я Пиани. - Хотите поесть? Будем держаться здесь, под прикрытием?»
б) Расчлененный вопрос (disjunctive question) разновидность общего вопроса. Он состоит из двух предложений повествовательного (утвердительного или отрицательного в зависимости от ожидаемого ответа) и вопросительного. Последнее состоит из местоимения, соотнесенного с подлежащим первого предложения, и вспомогательного или модального глагола, а при отсутствии такового в составе сказуемого первого предложения глагола to do. Первая часть вопроса произносится с понижением голоса, вторая с повышением (чаще).
“ And you 7/ always love me, won’t you?” - Ты всегда будешь любить меня?
“ Yes.”(E.H.) - Да.
В русском же языке, согласно классификации Н.С. Валгиной, такие вопросы относятся к «собственно-вопросительным с добавочным оттенком модального характера - неуверенности, сомнения, недоверия, удивления ...».
в) Частный вопрос (special question) относится к одному из членов предложения. Он начинается с вопросительного слова, требует полного ответа и произносится с понижающейся интонацией.
“ What hit you?” asked Simmons. “ A hand granade” (E.H.) - « Чем это вас?» - спросил Симмонс. «Ручной гранатой».
“How did he look?” asked Simmons. (E.H.) - « Каков у него был вид?» - спросил Симмонс.
“ How long have you been an officer, Ettore?” I asked. (E.H.) - « Давно вы в офицерском чине, Этторе?» - спросил я.















г) Альтернативный вопрос (alternative question) состойт из двух общих вопросов, предполагающих выбор между двумя возможностями и соединенных союзом or; они произносятся с падающей интонацией.
How should he set about it, or how refuse? Both seemed improssible. (G.) - Как же это сделать или как отказаться? И то и другое невозможно.
2. По наличию или отсутствию второстепенных членов предложение может быть нераспространенным или распространенным. Нераспространенное (unextended) предложение состоит только из главных членов. Главными членами предложения являются подлежащее (the subject) и сказуемое (the predicate), которые без других членов предложения могут выражать относительно законченную мысль. Они составляют ядро предложения.
Распространенное (extended) предложение содержит, кроме главных, второстепенные члены предложения, а именно: определение (attribute), дополнение (the object) и обстоятельство (the adverbial modifier).
По структуре предложения делятся на односост а в н ы е и двусоставные. Односоставные это слова-предложения (yes, no,good-bye) или предложения с од ним главным членом; такие предложения встречаются в английском языке реже, чем в русском.
“ Oh yes,” I said. - « Конечно», - сказал я.
Another titter. (С.P.S.) - Снова захихикали.
“ No, thanks. G’night!” Old Phoebe said. (S.) - « Нет, спасибо. Спокойной ночи», - сказала Фиби. По полноте наличия членов предложения делятся на полные и неполные. В неполных (elliptical) предложениях недостающие члены легко восстанавливаются из контекста. Такие предложения в английском языке, как и в русском, характерны для разговорной речи.




“Are you tired from rowing?” - Устали грести?
“No.” - Нет.
“Tell me how goes the war.” - Скажите, как дела на войне?
“Rotten.” - Отвратительно.
“What will you do?” -Что то же вы будете делать?
“Get out of the country.” -Уеду за границу.
5. В английском языке так же, как и в русском, в составе предложения могут быть однородные члены (homogeneous parts) в виде нескольких подлежащих, сказуемых или второстепенных членов, относящихся к какому-либо общему для них другому члену предложения. Однородные члены могут соединяться при помощи союзов и бессоюзно.
Suddenly Mr Sloane and the lady walked down the steps and mounted their horses. (F.) - Я вдруг увидел, что мистер Слоун и дама сходят вниз и садятся на лошадей.
6. Английское предложение так же, как и русское, может распространяться за
счет обособленных членов предложения (loose parts), которые отличаются от
прочих членов предложения большей независимостью, произносятся с понижающейся
интонацией и отделяются на письме запятыми. Обособление может применяться для
выражения, дополнительных признаков тех или иных понятий, для выделения больших по
объему второстепенных членов, а также для того, чтобы указать, что данный
второстепенный, член относится ко всему предложению. Обособленными бывают:
1) определение, 2) приложение (т. е. такое определение-существительное, которое дает
предмету или лицу другое название), 3) обстоятельство.
Their father, of farming stock, had come from Dorsetshire near the beginning of the century.(G.) - Отец их по происхождению из фермеров, приехал из Досетшира в начале столетия.
After my mother died, my father, a traveling man, sent me to live with his cousins.(С.) - После маминой смерти отец, коммивояжер, отослал меня к двум кузинам.
7. Предложение может быть: 1) простым (simple), т. е. состоящим из одного предложения, и 2) сложным (composite), т. е. состоящим из нескольких предложений, например:
Then we discussed the food question. - Потом мы начали обсуждать продовольственный вопрос.
Сложные предложения по характеру отношений между предложениями-частями (clauses),

входящими в них, делятся на:
1) сложносочиненные (compound), части которого относительно самостоятельны (independent clauses).
Английское сложносочиненное предложение по принципам построения во многом сходно с аналогичным русским предложением. Части его могут соединяться посредством союзов (and, but, or и т.д.) или бессоюзно, и, как правило, порядок их расположения не может быть изменен.
It was pretty dark, and I stepped on somebody’s shoe on the floor and damn near fell on my head. (S.) - Было темно, и я споткнулся о чей-то башмак и чуть не полетел через голову.
сложноподчиненные (complex), которые состоят из главного (main) предложения и придаточного (subordinate) или придаточных предложений, например:
Susan was already there when I reached the Grand. - Когда я подошёл к театру, Сьюзен уже ждала меня.
1 talked without shopping, and I don’t remember What I talked about. - Я говорил без остановки, не помню сейчас, о чём я говорил.
предложения с сочинением и подчинением (mixed), в составе которых имеются, и независимые, и сложноподчиненные предложения.
В обоих языках придаточные предложения по функции, т. е. роли в предложении, сходны с членами предложения, отсюда их классификация, а именно:
1) придаточные предложения в роли главных членов:
а) подлежащные.
What I had meant, of course, was, that I should-boss the job. (J.) - Я предполагал, конечно, что
работу будут выполнять по моим указаниям.
б) предикативные.
...all you know is that thousands of people are kicking you. - ...и вы чувствуете лишь то. что вас
пинают ногами тысячи людей.
2) придаточные предложения в роли второстепенных членов:
а) дополнительные,
б) обстоятельственные (времени, причины, сравнения, цели и т.д.)




George’s friends had sent for me because I was a lawyer.(G.P.S.)
в) определительные. ~
Dixon said he thought this was a good idea, and they moved across the room, which was starting to a vacant corner. - Диксон сказал, что это неплохая мысль, и они прошли через весь зал, в котором уже становилось людно, к свободному столику в углу.
Отличия в общих принципах построения сложноподчиненных предложений в русском
и английском языках.
Наблюдаются следующие отличия в общих принципах построения сложноподчиненных предложений в русском и английском языках.
В английском придаточном предложении всегда налицо подлежащее, тогда как в русском его может не быть, например:
Evidently he lived in this vicinity, for he told me that he had just bought a hydroplane and was going to try it out in the morning. (F.).
Английские дополнительные и определительные предложения могут присоединяться к главному бессоюзно. Опущение союза (that, which) часто наблюдается и в тех случаях, когда союз имеет при себе предлог, который в этом случае выносится в конец предложения. Однако, если (that, which) выполняют функцию подлежащего придаточного предложения или необходимы по смыслу, они вводят придаточное предложение.
В русском сложноподчиненном предложении, в отличие от английского, используются соотносительные слова-местоимения.
В английском сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным соблюдаются правила согласования времен в главном и придаточном предложениях.
Для английского сложноподчиненного предложения с придаточным обстоятельственным характерен очень широкий круг союзов и союзных слов для соединения его частей, а также их омонимичность (т. е. союзы с разным значением совпадают по форме), например: as как, когда, так как; since с тех пор как, так как и т. д.

Перевод на русский язык сложных предложений не представляет особых трудностей, так как очень часто они переводятся аналогичными русскими предложениями.
8. В составе английского предложения так же, как и русского, могут быть синтаксические единицы, связанные с предложением своеобразно, не так, как обычные члены предложения. Они относительно независимы, выделены интонационно и пунктуационно и не имеют фиксированной позиции в предложении. Такими единицами являются:
1) вводные элементы вводные слова, словосочетания и предложения (parenthetic elements), которые выражают оценку говорящего высказанному или отношение его к содержанию предложения (perhaps очевидно, certainly конечно, no doupt несомненно, of course конечно, I believe очевидно, I hope надеюсь).
2) вставочные конструкциислова, словосочетания и предложения (insertions), которые выражают дополнительные сведения, уточнения и выделяются в основном тире и скобками.
Как видим, в закономерностях построения английских и русских предложений много сходных и общих явлений, в частности наличие главных членов предложения, сущность. .V выражаемых ими понятий, типы предложений и многое другое. Однако в способах выражения основных синтаксических единиц в английском и русском языках наблюдаются существенные различия.
Порядок слов. Инверсия.
Одной из особенностей английского предложения является твердый порядок слов. Это обусловлено, в частности, бедностью окончаний и вытекающей отсюда необходимостью закрепления за словом определенного места в предложении. От места слова в предложении часто зависит его грамматическая функция. Обычный порядок слов в повествовательном предложении следующий: подлежащее сказуемое (- дополнения - обстоятельства). Такой порядок слов


называется прямым. Порядок следования главных членов: сказуемое подлежащее называется обратным порядком слов, или инверсией.
Инверсия может быть полной, когда сказуемое стоит перед подлежащим, или частичной, когда только вспомогательный глагол находится перед подлежащим.
On the window-sill were a razor, a stick of shaving-soap, a tube of toothpaste, and a dingy mess of toothbrushes. (G.) - На подоконнике лежали зубные щётки, бритва, кусок мыла, тюбик зубной пасты и ещё всякий хлам.
Обратный порядок слов в английском языке используется в двух случаях: 1) как грамматическое средство оформления некоторых типов предложения и 2) как средство выделения какого-либо члена предложения.
В первом случае инверсия употребляется для образования вопросительных предложений (interrogative sentences). Вопросы начинаются, как правило, с вспомогательного глагола (частичная инверсия). Исключение представляют глаголы to be и to have своих основных значениях «быть, существовать» и «обладать» соответственно, которые в вопросительных предложениях ставятся перед подлежащим, а также вопросы к подлежащему, в которых наблюдается прямой порядок слов.











Заключение
Предложение выражает относительно законченную мысль и является основной единицей общения между людьми. В английском или русском языке сходными являются типы предложений:
а) по цели высказывания: повествовательные, вопросительные, побудительные
б) по наличию или отсутствию второстепенных членов: полные и неполные
в) по структуре: двусоставные и односоставные
г) по наличию в составе двух предложений: простые и сложные.
Особенности синтаксического строя английского языка является твердый порядок слов, но и он может нарушиться в случае выделения подлежащего как слова, несущего на себе наибольшую смысловую нагрузку в предложении. Основным способом этого выделения является инверсия. Но эти закономерности имеют свои особенности.
Сходство закономерностей построения предложений в русском и английском языках основано на сходстве элементов, из которых строят предложения, аналогии функции этих элементов в предложении, объясняемой сходством смысловых и функциональных особенностей в предложениях в разных языках. Эти знания дают дополнительную возможность изучать английский язык.

Литература
Бархударов JI.C., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М.: «Высшая школа», 1973 г., 423 с.
Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. Русский язык 10-11 кл. - М.: «Просвещение», 2003 г., 350 с.
Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: «Высшая школа». 418 с.
Виноградов В.В. Вопросы языкознания. № 1, 1954 г.
Котляр Т.Р. Функциональная грамматика русского языка. Д.Ж. Сварник. Коммуникативная грамматика английского языка. М.: «Просвещение», 1983 г., 304 с.
Розениталь Д.Э. Русский язык 10-11 кл. М.: «Дрофа», 2001 г., 384 с.

 Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. Москва. 1973г. с. 11
 Виноградов В.В. Вопросы языкознания. 1954 г. №1 с.З
 Н.С. Валгина. Синтаксис русского языка. М.1973 г, с.69.









13 PAGE \* MERGEFORMAT 14415


13 PAGE \* MERGEFORMAT 141315




15

Приложенные файлы


Добавить комментарий