Пословицы о семье в английском и русском языках.Сравнительная характеристика.

МБОУ СОШ № 1 им. Б.П.Юркова

Конференция учащихся
«Образование – вклад в будущее»



ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА


«Мир взаимоотношений
между родителями и детьми
в английских и русских пословицах».



Подготовила: Ситухо Анастасия
учащаяся 8 «А» класса

Руководитель: Лопатина Марина
Викторовна






Зверево
2015

Оглавление.

1.Введение..3
2.Методология изучения, цель, задачи
и актуальность исследования..4
3. История пословиц и поговорок. Возникновение
пословиц о семье, о воспитании детей,
о взаимоотношениях детей и родителей.5
4. Русские пословицы о семье, родителях и детях....7
5. Английские пословицы о семье, родителях и детях.9
6. Заключение11
7. Литература.12
Приложение 113
Приложение 216

Приложение 318

Приложение 419




















«Различны эпохи, породившие пословицы.
И, может быть, ни в одной из форм
языкового творчества народа с такой силой
и так многогранно не проявляется его ум,
так кристаллически не отлагается
его национальная история,
общественный строй, быт, мировоззрение,
как в пословицах».
М.Шолохов.



1.ВВЕДЕНИЕ.
Величайшее богатство любого народа - это его язык! Веками накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта.
В «Напутном слове» к изданию своего сборника «Пословицы русского народа» в 1853 году В.И.Даль писал: «Простой народ упорнее хранит и сберегает исконный быт свой, и в косности его есть и дурная и хорошая сторона. Отцы и деды для него великое дело; не раз ожегшись на молоке, он дует на воду, недоверчиво принимает новизну, говоря: «Все по-новому да по-новому, а когда же будет по-доброму?». Он неохотно отступается от того, что безотчетно всосал с материнским молоком и что звучит в голове его складною речью. Ни чужие языки, ни грамматические умствования не сбивают его с толку, и он говорит вечно, правильно, метко и красно, сам того не зная. Пословицы и поговорки слагаются только в пору первобытной простоты речи и, как отрасли, близкие к корню, стоят нашего изучения и памяти».
Там же В.И.Даль дает такое определение пословицы: «Пословица – коротенькая притча; сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это – суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но «одна речь не пословица»: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. При таком понятии о пословице мы должны согласиться, что она не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометье».
Ученые считают, что первые пословицы были связаны с необходимостью закрепить в сознании человека, общества какие-то неписанные советы, правила, обычаи, законы. Запоминалось и предается из поколения в поколение то, что было близким по духу и сегодня также является важным, как много веков назад.










2. МЕТОДОЛОГИЯ ИЗУЧЕНИЯ, ЦЕЛЬ, ЗАДАЧИ
И АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ.

Для нашей исследовательской работы мы выбрали тему: «Мир взаимоотношений между родителями и детьми в английских и русских пословицах», потому что нам было интересно сравнить пословицы, найти сходства и различия между семейными ценностями в английской и русской культуре.

Мы считаем эту тему актуальной, потому что взаимоотношения между родителями и детьми всегда были и остаются важными в развитии и укреплении семейных традиций, а также взаимопонимании разных поколений. Любовь, ответственность друг за друга, внутрисемейная солидарность, откровенность, отзывчивость, тактичность, самообладание, взаимное послушание, умение уступать все это очень важно и необходимо для каждой семьи. Семья приносит полноту жизни, семья приносит счастье. Взаимная любовь супругов, любовь родителей к детям, самокритичность, ответственность, уважение и чувство долга по отношению друг к другу, к детям, к обществу, интеллектуальное и нравственное взаимообогащение, коллективизм, любовь детей к родителям и старшим вот те основы, которые, в первую очередь, делают семью неиссякаемым источником человеческого счастья.
Английскому языку и культуре англов уделяется большое внимание в российском обществе, в частности в российской школе, где английский язык как иностранный стал доминирующим, и это тоже придает значимость нашей работе.

Цель исследования работы – сравнение английский и русских пословиц о семье и воспитании детей, выявление закономерностей возникновения и существования на протяжении веков, выявление выражения в них менталитета русского и английского народа.

Задачи работы: поиск пословиц, определение сходств и различий, выявление присущих им характерных черт и их сопоставление.

В нашей работе мы использовали такие методы, как: изучение пословиц, проведение анализа и сравнение.

Мы предполагаем, что результаты могут оказаться следующими: в английских и русских пословицах о семье и воспитании детей большое значение придается дому, семейному очагу. При этом в русских пословицах о взаимоотношениях родителей и детей нашел отражение общинный характер жизни русского народа, а английские пословицы о взаимоотношениях родителей и детей являются отражением английской сдержанности и рациональности.












3 . ИСТОРИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК.
ВОЗНИКНОВЕНИЕ ПОСЛОВИЦ О СЕМЬЕ, О ВОСПИТАНИИ ДЕТЕЙ, О ВЗАИМООТНОШЕНИЯХ ДЕТЕЙ И РОДИТЕЛЕЙ.

Пословицы и поговорки являются народным творчеством. Эти короткие простые, но богатые по смыслу фразы, передаются от поколения к поколению.
Восточные народы называют пословицы «цветом языка», «не нанизанными жемчужинами», итальянцы «училищем народа», греки и римляне «господствующими мнениями», испанцы «врачевательством души», а немцы «уличной мудростью».
На протяжении тысячелетий люди заметили, что определенные действия, могут привести к определенным последствиям. И чтобы сохранить эти наблюдения, и передать следующему поколению, начали создаваться такие вот народные мудрости как пословицы и поговорки. Но описывать какое-то учение и нравоучение с огромным набором слов, чтобы донести суть мудрости, было очень сложно. Тем более, из-за постоянного переписывания мог измениться первоначальный смысл, а также и то, что не у всех народов была письменность. Поэтому и возникла сокращенная форма пословиц, которую можно легко было запомнить и передать детям и внукам.
Можно выделить такие основные источники возникновения пословиц и поговорок:
народное,
заимствование из других языков,
библейское происхождение,
заимствование и использование цитат известных поэтов и писателей в качестве пословиц и поговорок.
Пословицы отличаются от поговорок более высоким обобщающим смыслом. Поговорка по народному определению цветочек, а пословица - ягодка. Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения. Это одна первая половина пословицы. Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют буквальный и переносный смысл. Трудно переоценить роль пословиц в жизни человечества:
в них закреплен общественно-исторический опыт народа;
пословицы учат культуре труда – как основе жизни;
в пословицах обобщен житейско-бытовой опыт народа, формулируется его нравственный кодекс;
пословицы судят об исторических событиях, о социальных отношениях в обществе, определяющих взаимоотношения людей в области семейных отношений, любви, дружбы;
в пословицах осуждаются - глупость, лень, нерадивость, хвастовство, пьянство, обжорство, восхваляются - ум, трудолюбие, скромность, трезвость;
пословицы – это философский опыт осмысления жизни.

И в русских и английских пословицах очень активно используются средства художественной выразительности, которые создают меткое, искрометное поэтическое содержание. Способствуют созданию эмоционального настроя, вызывая смех, иронию или, наоборот, серьезное отношение к тому, о чем говорят. Это такие художественные средства, как:
Сравнение - пословицы передают сложные понятия, представления, чувства через конкретные, зримые образы, через их сопоставление. Пословицы русского языка более богаты. Сравнения в пословицах имеют разнообразные формы, они построены с помощью союзов «как», «что», «ровно», «словно»; есть бессоюзные формы сравнения; отрицательные сравнения.
Метафора, олицетворение – иносказание - одно из основных художественных средств пословиц, многие из которых целиком строятся как иносказания. При этом и в русском и в английском языках есть пословицы, которые не имеют иносказательного, переносного смысла. Есть пословицы, которые можно использовать и в прямом, и переносном смысле. И есть пословицы, которые имеют только иносказательный, переносный смысл.
Метонимия, синекдоха – средства, помогающие в одном-единственном предмете или явлении или даже в их части увидеть многое, общее.
Тавтология - риторическая фигура, представляющая собой повторение одних и тех же или близких по смыслу слов.
При сравнительном анализе пословиц русского и английского языка так же можно выявить особенности образной основы пословиц.
В одной группе пословиц существуют полные смысловые (семантические) эквиваленты. К ним можно отнести только такие пословицы, которые в данных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу.
К другой группе можно отнести пословицы, которые имеют одинаковую образную основу и близкое семантическое значение.
К третьей группе относятся пословицы, имеющие различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц.
Многие английские и русские пословицы многозначны, и это делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.





























4. РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О СЕМЬЕ, РОДИТЕЛЯХ И ДЕТЯХ.
Подсчитано, что как в английских, так и в русских пословицах подавляющее большинство составляют пословицы о детях приблизительно 62% от общего числа пословиц. Пословицы о родителях повествуют о значимости родителей, их напутствий и благословений, важности уважения и послушания.
«Кто родителей почитает, тот во век не погибает».
О почитании родителей сказано в Библии, необходимость чтить и слушаться родителей упоминается в Библии неоднократно. В этом значении русские пословицы обнаруживают более тесную связь с Библией, чем английские пословицы.
Характерной чертой русских пословиц является одновременное упоминание в пословицах значимости отца и матери, причем часто даже пишутся через черточку, фактически соответствуют понятию «родители».
«На свете все найдется, кроме отца и матери».
«Все купишь, а отца-матери не купишь».
Пословицы об отце немногочисленны.
«Как Бог для людей, так отец для детей».
Пословиц о матери больше, часто употребляются также слова «мать», «матушка», «матка».
«Мать праведна – ограда каменна».
«Жена для совета, теща для привета, а нет милей родной матери».
«Пчелки без матки – пропащие детки».
Материнская и отцовская любовь лучше любой другой. Родители выступают как воплощение здравого, практического взгляда на жизнь. Сила и значимость материнской любви передается также с помощью гиперболы.
«Материнская любовь со дна моря вынимает».
Основой ряда пословиц является понятие, что «мать бьет не больно».
«Мать и бьет, как гладит, а чужая и гладит, как бьет».
Третьим понятием является «мать плачет».
«Высидела курица утят, да и плачется с ними».
Понятия «мать бьет не больно», «мать плачет» отсутствуют в английских пословицах.
В русских пословицах провозглашается большая значимость матери, чем отца.
«Что мать в голову вобьет, того и отец не выбьет».
В русских пословицах о детях большое место занимают пословицы с компонентом «сын» - 11 %. В части из них представлены пословицы с понятием «сыновей должно быть несколько».
«Один сын – не сын, два сына – полсына, три сына – сын».
В пословицах также выделяется понятие «сын кормит», «сын-опора».
«Корми сына до поры: придет пора – сын тебя покормит».
Понятие «дочь» встречается лишь в 4% пословиц. Устойчивой ассоциацией отмечаемой в них, является «дочь-замужество». На её основе выделяются понятия «дочь выходит замуж», «дочь уходит из семьи», «дочь важно отдать замуж», «дочь непросто выдать замуж».
«Дочь – чужое сокровище».
«Дочку замуж выдать – не пирог испечь».
«Сына корми – себе пригодится; дочь корми – людям снадобится».
Наибольшая группа среди пословиц рассматриваемой тематики образована пословицами с компонентом «дети». Основные понятия, группирующие вокруг себя пословицы в русском языке, в значительной мере совпадают с английскими. Так выделяется, что «дети важны», «без детей плохо».
«У кого детей много, тот не забыт от Бога».
«Бездетный умрет, и собака не взвоет».
Этим пословицам противопоставлены пословицы с понятием «детей иметь плохо», «чем старше дети, тем труднее». При этом разные взгляды на один и тот же факт могут быть выражены в рамках одной пословицы.
«У кого детки, у того и бедки».
«С малыми детками горе, с большими вдвое».
«Детки – радость, детки – и горе».
Пословицы о воспитании детей и необходимости их наказания в русском языке не занимаю центрального места, как в английском. Но, как и английские пословицы, обнаруживают тесную связь с Библией.
«Наставь Юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состареет». (Притч.22.6)
«Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына, а кто любит – с детства наказывает его». (Притч.23.13-14)
В русских пословицах, как и Библии, и в английских пословицах речь также идет о физическом наказании: упомянута розга, лоза, жезл, используемые для битья, необходимости бить, сечь.
«За дело побить – уму-разуму учить».
В русских пословицах, как и английских лежит ситуация воспитательного воздействия на ребенка через ситуацию физического воздействия на предметы окружающего мира.
«Ломи дерево, пока оно молодо».
Ряд пословиц повествуют о субъективном отношении родителей к своим детям.
«Свое дитя горбато, да мило».
«Свой дурак дороже чужого умника».
В отличие от английских пословиц, где описывается субъективность одного их родителей, в русских пословицах упомянуты или подразумеваются оба.
Большая группа пословиц в русском языке образована пословицами о сходстве родителей и детей, при этом основная часть из них содержит понятие «дети похожи на родителей», меньшую часть составляют пословицы с понятием, что «дети могут быть не похожи на родителей». Эти пословицы имеют сходство с Библией и английскими пословицами.
«Каков батюшка, таковы у него и детки».
«Какова матка, таковы и детки».
Ряд пословиц в русском языке характеризуется метафоричностью, причем некоторые образы совпадают с образами английских пословиц соответствующей группы. Сюда прежде всего относится пословица с образом недалеко падающего от яблони яблока.
«Не далеко от дерева яблочко падает».
«Мимо яблоньки яблочко не падает».
Английский эквивалент «The apple never falls far from the tree» («Яблоко никогда не падает далеко от дерева»).
В русских пословицах, как и в английских часто обязательное сходство детей и родителей видится через зависимость качества и иных характеристик плода от того дерева, на котором он рос. Сходство детей и родителей видится через обязательное сходство животных и их детенышей.
«Каково дерево, таков и плод».
«От яблони яблочко, а от ели шишки».
« От худой курицы худые яйца».
«От лося – лосята, от свиньи – поросята».
«Орел орла родит, а сова сову родит».
Но и в русском, и в английском языках встречаются пословицы, в которых утверждается возможность отличия детей от родителей.
«В семье не без урода».

5. АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О СЕМЬЕ, РОДИТЕЛЯХ И ДЕТЯХ.

Исследователи определили, что понятия «parents», «children», «father», «mother», «son», «daughter» составляют ориентировочно 28% от общего числа пословиц английского языка о семье.
При этом наибольшую группу образуют пословицы со словами «children»(около 70% от общего числа пословиц данной тематики).
Обнаружено примерно одинаковое количество пословиц со словами «father» и «mother».
В обеих группах говорится о значимости родителей для детей в равной степени «a father is very important», «a mother is very important»:
«One father is more than a hundred schoolmasters» («Один отец больше ста учителей»).
«One good mother is worth a hundred schoolmasters» («Одна мать более ценна, чем сто учителей»).
«An ounce of mother is worth a ton of priest» («Унция матери стоит тонну священника»).
В последней пословице мать выступает как воплощение здравого, практического взгляда на жизнь в противоположность священнику носителю оторванных от жизни нравоучений.
В обеих группах есть пословицы о том, что отцовская и материнская любовь лучше любой другой:
«No love to a father» («Нет большей любви, чем любовь отца»).
«A mother's love is best of all» («Материнская любовь лучше всего»).
Безраздельная, всепобеждающая сила материнской любви провозглашена в пословице
«A mother's love will draw up from the depth of the sea», имеющей русское соответствие «Материнская молитва со дна моря вынимает». Есть пословица о неизменной силе материнской любви:
«A mother's love never ages» («Материнская любовь никогда не стареет»).
В целом, несмотря на последнюю пословицу, а также на утверждение большой значимости матери в пословице «The hand that rocks the cradle rules the world» («Рука, качающая колыбель, правит миром»), и мать, и отец обладают фактически равным удельным весом в рассматриваемых пословицах.
В ряде пословиц английского языка упомянута мачеха:
«There are as many good stepmothers as white ravens» («Есть так много хороших мачех, как много белых ворон»).
Резко негативное отношение к мачехе мы можем наблюдать в английских так и в русских пословицах:
«What the bear is in the woods, the stepmother is at home», которая имеет русское соответствие «В лесу медведь, дома мачеха», обе пословицы относятся к показателям общего менталитета.
Подавляющее большинство среди пословиц о семье составляют пословицы со словом «children».
«He that has no children knows no what is love» ( «Что такое любовь знает тот, кто имеет детей»).
«Children are poor men's riches» («Богатство бедных людей – дети»).
Есть ряд пословиц, в которых говорится, что иметь детей сложно. Согласно русским и английским пословицам дети очень важны, без детей плохо, но чем старше дети, тем с ними труднее.
«Children suck the mother when they are young, and the father when they are old» («Дети сосут мать, когда они молоды, и отца – когда они стары»).
Пословица «Little children, little sorrows; big children, big sorrows» («Маленькие дети - маленькие горести, большие дети – большие печали») имеет эквивалентные соответствия в русском и других языках и относится, таким образом, к универсальному менталитету.
Центральное место среди английских пословиц о детях занимают пословицы о необходимости правильного воспитания детей. В английских пословицах много говорится о необходимости надлежащего строгого воспитания ребенка и сурового физического наказания за проступки, об опасности избаловать ребенка.
«Better unborn than unbred» («Лучше не рождённый, чем плохо воспитанный»).
В ряде пословиц присутствует понятие, что детей необходимо наказывать:
«Spare the rod and spoil the child» («Пожалеешь розгу, испортишь ребенка»).
«The rod breaks no bones» («Розга кости не ломает»).
Эти пословицы имеют параллель в библейском тексте. Об опасности избаловать ребенка говорится во многих пословицах:
«He that cockers his child, provides for his enemy» («Избаловать ребенка – обеспечить его врагом»).
Воспитание детей - это большой труд, и родители воспитывают своих детей, прежде всего своим примером, своим образом жизни. В английском языке, как и в русском, есть много пословиц о сходстве детей и родителей:
«Like mother, like daughter» («Какова мать, такова и дочь»).
«Like father, like son» («Каков отец, таков и сын»).
В других пословицах речь идет о разнообразных характеристиках, присущих детям, например о том, что дети повторяют все, что услышат дома:
«What children hear at home, soon flies abroad».
Эта пословица представляет собой показатель универсального менталитета, имея соответствия в других языках.
Английские пословицы о семье говорят: о важности хорошего воспитания для детей, о важности родства, о распределении обязанностей между супругами, о поддержании мира и спокойствия в доме. Изучая английские пословицы можно сделать вывод о том, что необдуманный брак является порой препятствием для карьерного роста, поэтому прежде чем вступить в брак нужно заработать положение перед тем, как заводить семью. Действительно, начиная с ХVII века в Англии стало постепенно увеличиваться число неженатых мужчин и незамужних женщин.
« Wedlock is a padlock» («Супружество – это кандалы»).
«First thrive and then wive» («Сначала наживись, а потом женись».)




















6. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Пословицы - это поэтически широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образно многозначные, имеющие переносное значение изречения. Синтаксически они оформлены как предложения, нередко организованы ритмически. Важнейшим в пословицах является социально-педагогический эффект – пословицы учат, побуждают к деятельности, предостерегают. Воспитательная функция пословиц выражается в верных оценках деяний людей, характеристике негативных сторон поведения людей, высмеивании пороков человека.
Пословицы о семье и о детях очень ярки и многозначны, они всегда вне временных рамок и вне классовых и социальных различий. Они всегда будут актуальными, несмотря на развитие общества и технический прогресс, потому что в пословицах о семье и о детях заключен смысл существования и продолжения рода человеческого.
У русских пословиц о семье - происхождение часто связано с общинным характером жизни русского народа, в то время как у англичан очень важно личностное пространство.
У англичан почти нет пословиц о бабушке, дедушке, теще, свекрови и иных родственниках, особенно о кумовьях и свояках. Мало пословиц о братьях и сестрах.
Традиции построения семьи, наследования состояния семьи только по мужской линии в Англии наложили свой отпечаток на пословицы - «жалок тот дом, в котором куры поют громче петуха».
В русских пословицах придается важный смысл всем членам семьи, отражается докучливость близких и дальних родственников - «деревенская родня – как зубная боль».
В русских и английских пословицах очень важен образ матери, ее любви - он рисуется как божественный промысел, как великий дар, важным считается почитание детьми родителей.
И в английском, и в русском языках есть пословицы о том, что дети часто в поступках похожи на родителей; дети повторяют все, что слышат дома от родителей. Также у обоих народов есть пословицы о том, что любой ребенок дорог родителям, что все любят своих детей.
В английских пословицах – важно воспитание детей. В русских – выделяется прежде всего любовь к детям и похожесть детей на родителей.
В английских пословицах - лаконичный слог, они не такие яркие по воспроизведению образов, но содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной ценностью.
В русских пословицах много уменьшительно - ласкательных слов, в них больше душевности, доверчивости и призыва к действию.
Русские пословицы о семье призывают к добродушию, терпению, гостеприимству, готовности помочь друг другу, трудолюбию, совестливости.
Английские пословицы – как отражение английской сдержанности – более рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.
Пословицы о семье, о взаимоотношениях детей и родителей являются характеристикой особенностей национального характера. Поведение и образ жизни англичан в семье гораздо более рационализировано, упорядочено, организовано поступательным развитием цивилизации. В русских семьях всегда есть место иррациональному, более опирающемуся на чувства, очень часто зависящему от внешних обстоятельств.



7. ЛИТЕРАТУРА.

Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах. - М. Худож.лит., 1984г -383 с.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. Москва: Просвещение, 1993 год.
Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Москва: Русский язык, 1989год.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4 издание, Москва, 1984 год.
Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие.- СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та; Филологический ф-т СПбГУ, 2006.
Ридоут Р. и Виттинг К. Английские пословицы с объяснениями. Лондон: Pan Books, 1967 год.
Селиванов Ф.М. Русские пословицы и поговорки. Москва, Художественная литература, 1988год.
Стефанович Г.А.. Английский язык в пословицах и поговорках. 2 издание, Москва: Просвещение, 1987год.
Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. – М.: Высшая школа, 2003. – С. 167-177.
Эльянова Н. М. Крылатые слова: их происхождение и значение. Ленинград: Просвещение, 1971 год.



































ПРИЛОЖЕНИЕ №1

РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О СЕМЬЕ.

1. Русские пословицы о семье.
1. В дружной семье даже в холод тепло.
2. В каждой избушке свои погремушки.
3. В недружной семье добра не бывает.
4. В прилежном доме густо, а в ленивом доме пусто.
5. В своем доме и стены помогают.
6. В семье не без урода.
7. В семье разлад, так и дому не рад.
8. В семье согласно, так идёт дело прекрасно.
9. В семье толст, да не в семью прост.
10. В семье, где нет согласия, добра не бывает.
11. Везде хорошо, но дома лучше.
12. Вместе тесно, а врозь скучно.
13. Вся семья вместе, так и душа на месте.
14. Где любовь и совет, там и горя нет.
15. Где мир да лад, там и Божья благодать.
16. Где совет там и свет, где согласье там и Бог.
17. Горшок на всю семью большой.
18. Густая каша семьи не разгонит.
19. Дерево держится корнями, а человек семьёй.
20. Добрая семья прибавит разума-ума.
21. Добро по миру не рекой течет, а семьей живет.
22. Дом согревает не печь, а любовь и согласие.
23. Дружная семья не знает печали.
24. Духовное родство пуще плотского.
25. Когда нет семьи, так и дома нет.
26. Любовь да совет там горя нет.
27. Мир в семье на любви одной держится.
28. На что и клад, когда в семье лад.
29. Намёки да попрёки - семейные пороки.
30. Не будет добра, коли в семье вражда.
31. Не нужен и клад, когда в семье лад.
32. Свой дом не чужой: из него не уйдешь.
33. Семейное согласие всего дороже.
34. Семейный горшок всегда кипит.
35. Семье, где помогают друг другу, беды не страшны.
36. Семьей дорожить счастливым быть.
37. Семьей и горох молотят.
38. Семья опора счастья.
39. Семья без детей, что цветок без запаха.
40. Семья в куче, не страшна и туча.
41. Семья воюет, а одинокий горюет.
42. Семья даёт человеку путёвку в жизнь.
43. Семья крепка ладом.
44. Семья сильна, когда над ней крыша одна.
45. Согласие да лад в семье клад.
46. Согласную семью и горе не берет.
47. Согласье в семье богатство.
48. Согласье в семье - достаток в дому, раздоры в семье - пропадать всему.
49. Ссора в своей семье до первого взгляда.
50. Без мужа - что без головы, а без жены - что без ума.



2. Английские пословицы о семье.
1) Кровь гуще, чем вода. Blood is thicker than water. Семейные отношения крепче, чем все остальные.
2) Жалок тот дом, в котором куры поют громче петуха. It is a sad house where the hen crows louder than the cock.
3) Вместе мы выстоим, врозь – пропадем. United we stand, divided we fall.
4) An ounce of blood is worth more than a pound of friendship.
Унция кровного родства дороже, чем фунт дружбы
5) Every family has a skeleton in the cupboard.
Досл.перевод: У каждой семьи свой скелет в шкафу.
Русский эквивалент: У всякой избушки свои погремушки.
6) Charity begins at home.
Благотворительность начинается дома
7) The grass isn't greener on the 'other side', the grass isn't greener on your side. It's greener where you water it.
Трава не зеленее у других, трава не зеленее у тебя. Она зеленее там, где ты ее поливаешь.
8) Accidents will happen in the best-regulated families.
Досл.перевод: Происшествия случаются и в образцовых семьях.
Русский эквивалент: И в благородных семьях происходят несчастья.
9) Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother.
Досл.перевод: Бери вине по хорошей почве, а жену по хорошей матери.
Русский эквивалент: Невестку по теще выбирай.
10) The rotten apple injures its neighbors.
Досл.перевод: Гнилое яблоко портит и соседние.
Русский эквивалент: Паршивая овца все стадо портит.
11) One scabby sheep will mar a whole flock.
Досл.перевод: Одна паршивая овца все стадо портит.
12) Когда волк (несчастье) стучится в дверь, любовь выпрыгивает в окно. when the wolf comes at the door, love creeps out of the window.
13) Мужчина строит дом, женщина его создает. Men make houses, women make home.
14) У хорошего мужа и жена хороша. A good husband makes a good wife.
15) Супружество – это кандалы. Wedlock is a padlock.
16) Брак– это лотерея. Marriage is a lottery.
17) Браки совершаются на небесах. Marriages are made in heaven.
18) Спасение в числе (мужчина избегает женитьбы, деля привязанности со многими девушками). There is safety in numbers.
19) Быстрая женитьба– долгое раскаяние. Mary in haste, and repent at leisure.
20) Сначала наживись, а потом женись. First thrive and then wive.
21) The love of a family is life's greatest blessing
Любовь семьи - величайшее счастье в жизни.
A good wife makes a good husband.
Досл.перевод: Хорошая жена делает хорошего мужа.
Русский эквивалент: У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. У хорошего мужа и жена хороша. Жена мужем красна.
All are good lasses, but whence come bad wives?
Досл.перевод: все девушки хорошие, откуда берутся плохие жены?
Русский эквивалент: Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся?
Choose your wife on Saturday, not on Sun day.
Досл.перевод: Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье.
Русский эквивалент: Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
Every Jack must have his Jill.
Досл.перевод: У каждого Джека должна быть своя Джил.
Русский эквивалент: Всякая невеста для своего жениха родится.
The family is one of nature's masterpieces.
Семья - один из шедевров природы.
The family is a haven in a heartless world
Семья - это приют в бессердечном мире.
His hat covers his family.
Досл.перевод: Его шляпа покрывает его семью.
Русский эквивалент: смысл пословицы: кто-то одинок, без семьи. Ср. Без жены как без шапки.
Marry in haste and repent at leisure.
Досл.перевод: Поженившись в спешке, поплатишься на досуге.
Русский эквивалент: Женился на скорую руку да на долгую муку.
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.
Досл.перевод: Перед женитьбой смотри в оба глаза, а после женитьбы - в полглаза.
Русский эквивалент: Гляди в очи до брачной ночи, а после – прищуривай.
There's one good wife in the country and every man thinks he has her.
Досл.перевод: Только одно хорошая жена есть во всей стране и каждый мужчина считает, что это его жена.
Русский эквивалент: Каждому своя милая - самая красивая. Всякому мужу своя жена милее.
































ПРИЛОЖЕНИЕ 2

РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О РОДИТЕЛЯХ.

1 Русские пословицы о родителях.
1. Без отца – полсироты, а без матери – и вся сирота.
2. Добрая наседка одним глазом видит зерно, а другим - коршуна.
3. Жена приласкает, а мать пожалеет.
4. За плохого бойца ругают отца.
5. Кто родителей почитает , тот вовек не погибает.
6. Куда мать, туда и дитя.
7. Любящая мать душа семьи и украшение жизни.
8. Материнская молитва со дна моря достает.
9. Материнский гнев, что весенний снег: и много его выпадет, да скоро растает.
10. Мать всякому делу голова.
11. Мать высоко замахивается, да не больно бьет; мачеха низко замахивается, да больно бьет.
12. Мать кормит детей, как земля людей.
13. Мать приветная ограда каменная.
14. Не прячь свои неудачи от родителей.
15. Не тот отец, мать, кто родил, а тот, кто вспоил, вскормил, да добру научил.
16. Нет друга лучше, чем родная матушка.
17. Нет такого дружка, как родная матушка, да родимый батюшка.
18. Отец наказывает, отец и хвалит.
19. Отца с матерью почитать горя не знать.
20. При солнышке тепло, при матери добро.
21. Родителей своих чти не собьёшься с истинного пути.
22. Родители могут обойтись без детей, а вот дети без родителей обойтись не могут.
23. Родители трудолюбивы и дети не ленивы.
24. Родительское благословение в воде не тонет, да в огне не горит.
25. Родительское слово мимо не молвится.
26. Сердце матери греет лучше солнца.
27. Сердце матери отходчиво.
28. Слава сына - отцу отрада.
29. Слепой щенок и тот к матери ползёт.
30. Счастье родителей честность и трудолюбие детей.
31. Терпенью матери нет предела.

2. Английские пословицы о родителях.
1) Parenting is the only job, that you don't know if you did a Good job, until it's too late! -
Воспитание единственная работа, в которой ты не знаешь, сделал ли ты ее хорошо до тех пор, пока не будет поздно.
2) What is bred in the bone will never come out of flesh. - Что вошло в кость, останется во плоти.
3) There is no friendship, no love, like that of the parent for the child. - Нет ни дружбы, ни любви, подобной чувствам родителя к ребенку.
4) The hand that rocks the cradle rules the world. - Рука, качающая колыбель, управляет миром.
5) As the tree, so the fruit. - Каково дерево, таков и плод.
6) A bad tree does not yield good apples. - Плохое дерево не приносит хорошие плоды.
7) A tree is known by its fruit. – Дерево знают по его плодам.
8) I don't know who my grandfather was. I am much more concerned to know what his grandson will be. - Я не знаю, кем был мой дед. Меня больше интересует, кем будет мой внук.
9) It is not possible for one to teach others who cannot teach his own family. - Нельзя учить других тому, кто не может научить свою семью.
10) Children have never been very good at listening to their elders, but they have never failed to imitate them. - Дети никогда не были хороши слушая старших, но они всегда отлично копировали их.
11) A baby is God's opinion that the world should go on. - Ребенок это мнение Бога о том, что мир должен жить.
12) A babe in the house is a well-spring of pleasure. - Ребенок в доме это источник радости
13) A child must first creep, then go. - Ребенок сначала должен ползать, а уж потом ходить.
14) Happy is he that is happy in his children. - Счастлив тот, кто счастлив детьми.
15) Like mother, like daughter. - Какова мать - такова и дочь.
16) The hand that rocks the cradle, rules the world. - Природа рада весне, а ребенок – матери.
17) Every man is the architect of his own fortune. - Как в люди выведут, так живется.
18) Like parents, like children. - Родители трудолюбивы - и дети не ленивы
19) As a man sows, so he shall reap. - Каково семя, таково и племя
20) Mother and father are child's riches. - Богатство детей - отец и мать
21) Children are certain cares, but uncertain worries. - Деток родить - не веток ломить.
























ПРИЛОЖЕНИЕ 3

РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ДЕТЯХ.

Русские пословицы о детях.
1. В хорошей семье хорошие дети растут.
2. Гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока слушается.
3. Двойня и счастья вдвое.
4. Двойня в семье и счастья вдвое.
5. Дети родителям не судьи.
6. Дитятко – словно тесто: что замесил, то и выросло.
7. Дочернины дети милее своих.
8. Дочерями красуются, сыновьями в почете живут.
9. Есть дети - будут и радости.
10. И ворона своих воронят хвалит.
11. Изба детьми весела.
12. Жизнь родителей в детях.
13. Маленькие детки - маленькие бедки, большие детки - большие бедки.
14. Не хвались отцом, хвались сыном молодцом.
15. Птица в гнезде до осени, а дети в дому до возраста.
16. Птица рада весне, а дитя матери.
17. Сын да дочь ясно солнце, светел месяц.
18. Сын отца глупее жалость; сын отца умнее радость; а брат брата умнее зависть.
19. У милого дитяти много ласковых имен.
20. Шишка от ели недалеко падает.
21. Яблоко от яблони недалеко падает.

Английские пословицы о детях.
1) Children should be seen and not heard. - Дети должны быть на виду, но не на слуху.
2) When children stand quiet they have done some ill. - Если дети не шумят, значит, они заболели.
3) A miserly father makes a prodigal son.
Досл.перевод: Отец скупердяй делает сына мотом (расточителем).
Русский эквивалент: Отец накопил, а сын раструсил. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Отец копит, а сын деньгами сорит.
4) Many a good father has but a bad son.
Досл.перевод: Многие хорошие отцы имеют плохого сына.
Русский эквивалент: В семье не без урода.
Аналог этой английской пословицы о семье:
No garden is without its weeds.
Досл.перевод: Нет сада без сорняков.
5) Like father, like son. - Каков сын, таков и отец.
6) Spare the rod and spoil the child. – Пожалеешь розгу, испортишь дитя.
7) Тrain up a child in the way he should go. – Наставь на путь, ему следует идти.
8) Тhe rod breaks no bones. - Розга не сломает ни одной кости.
9) Better unborn than unbred. – Лучше не рожденный, чем плохо воспитанный.
10) The child says nothing but what is heard by the fire. - Ребенок говорит то, что слышит от взрослых у камина.



ПРИЛОЖЕНИЕ 4

РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ ОБ ИНЫХ РОДСТВЕННИКАХ.

1. А ну, сочтемся своими: бабушкин внучатый козел тещиной курице как пришелся?
2. Баба-бабушка, золотая сударушка! Бога молишь, хлебцем кормишь, дом бережешь, добро стережешь.
3. Бабушке один только дедушка не внук.
4. Близкая родня: наша Марина вашей Катерине двоюродная Прасковья.
5. Бога молишь, хлебцем кормишь, дом бережешь, добро стережешь.
6. Была б моя бабуся, никого не боюся; бабушка щиток, кулак молоток.
7. Все в семье спят, а невестке молоть велят.
8. Где бабка ни бери, а внука корми!
9. Два брата на медведя, а два свата на кисель.
10. Для внука дедушка ум, а бабушка душа.
11. Думала теща, пятерым не съесть; а зять-то сел, да за присест и съел.
12. За кровинку свою и курица - лютый зверь.
13. Зять любит взять, тесть любит честь, а шурин глаза щурит.
14. Каков брат, такова и сестра.
15. Когда не вижу своих, так тошно без них; а увижу своих, так лучше без них.
16. Коли внучек маю, так и сказки знаю.
17. Люблю своих детей, но внуки милей.
18. Нет добра, коли меж своими вражда.
19. Нет друга супротив родного брата.
20. Он нашему слесарю троюродный кузнец.
21. Русский человек без родни не живёт.
22. Сват, не сват, был бы добрый человек.
23. Сестра с сестрою, как река с водою.
24. Старший брат - как отец второй, младший - как сын родной.
25. Старший брат как второй отец.
26. Сыр калача белее, а мать мачехи милее.
27. У кого есть бабушка и дед, тот не ведает бед.
28. Что мне тесть, коли нечего есть.








13PAGE \* MERGEFORMAT141815




Заголовок 115

Приложенные файлы


Добавить комментарий