« Использование методики интегрированного обучения на уроках английского языка с целью формирования языковой и социокультурной компетенции учащихся


Муниципальное Образовательное Учреждение
«Кадетская школа «Патриот»
г. Энгельса Саратовской Области.
Тема: « Использование методики интегрированного обучения на уроках английского языка с целью формирования языковой и социокультурной компетенции учащихся».


Выполнил: Кузнецова
Ольга Александровна,
учитель английского языка высшей квалификационной категории


Энгельс
2011 год
Актуальность.
В настоящее время наблюдаются кардинальные изменениями в отношении к обучению иностранным языкам в российской общеобразовательной школе. Обучение иностранным языкам, наконец, стало одним из приоритетных направлений модернизации школьного образования.
Личностно-ориентированный подход и деятельностный характер образования, ставшие основной стратегией обучения иностранным языкам, обозначили главную цель педагогической деятельности:
Речевое развитие и формирование коммуникативной и познавательной культуры учащихся.
Важнейшими составляющими педагогической деятельности стали:
- формирование толерантной личности, обладающей универсальными коммуникативными умениями;
- развитие речевой, языковой и социокультурной компетенции ;
- развитие мотивационной сферы учащихся с учётом их личностных свойств, непосредственно влияющих на вызов коммуникативной мотивации.
В соответствии с целями и направлениями модернизации образования в содержание учебных предметов (в том числе и иностр.яз.) внесены существенные изменения. Однако усиление и увеличение нагрузок при изучении иностр. яз. повлекло за собой ряд проблем, которые не может решить сложившаяся в течение ряда десятилетий методика преподавания иностр.яз.
Одним из проблемных аспектов в изучении иностр.яз. для ребёнка стала грамматика, знание которой является неотъемлемой частью при формировании лингвистической (языковой) компетенции. Русский язык как родной, казалось бы, должен служить инструментом и понятийной базой при решении проблем в изучении иностр. яз., а в результате он очень часто не может быть использован для этих целей, в связи с тем, что содержание программ по англ. яз. во многом «опережает» содержание программ по русс. яз. Такая несогласованность программ по русск. и англ. яз. (как начальной, так и средней школы) не только мешает учащимся овладевать грамматической стороной речи, но и осложняет работу педагога в формировании лингвистической компетенции и в обеспечении защиты обучающихся от перегрузок и сохранении их психического и физического здоровья. Если при изучении грамматического материала родного языка учащиеся уже имеют активный лексический запас, то при изучении грамматики иностранного языка учащимся чаще всего приходится одновременно знакомиться с лексико-семантическим и грамматическим материалом. К среднему этапу недостаток в лингвистических теоретических знаниях учащихся, необходимых для объяснения нового иноязычного материала, ощущается меньше. Однако это не решает всех проблем, поскольку многие близкие в родном и иност.яз. грамматические явления часто не совпадают по спектру употребления, например, страдательный залог и Passive Voice, причастие и деепричастие- и Participles, а это очень осложняет понимание нового материала. В тоже время соизучение родного и иностранного языков на среднем и старшем этапе обучения неизбежно приводит к определённой межъязыковой интерференции, когда правила из одного языка механически переносятся на другой, что и приводит к появлению ошибок.
Результатом обозначенных проблем является то, что ученики недостаточно овладевают грамматическими знаниями, т.к. заучивают грамматический материал чаще всего не понимая его, а вследствие этого не могут использовать грамматические конструкции, изученную лексику в речи, т.е. формирование коммуникативной компетенции (конечной цели обучения инос.яз.) остаётся на низком уровне.
Чтобы усвоить предложенный программой материал, учащиеся должны быть инициативны. Насколько они будут деятельны зависит от содержания урока и от методов и приёмов обучения.
Главная проблема, стоящая перед каждым учителем, в реализации поставленных целей связана с поиском наиболее эффективных способов организации учебного и воспитательного процессов. Исходя из этого, в своей работе я обращаю внимание на следующие пути активизации
-язык рассматривать как систему;
-показывать интересное в самом языке;
-учитывать уровень как речевого, так и грамматического развития учащихся;
-использовать элементы проблемного обучения;
- использовать современные методы дистанционного обучения;
-материал преподносить в увлекательной форме.
Теоретическое обоснование.
Формирование ключевых компетенций является приоритетным направлением модернизации общего образования. В результате обучения ученик должен не просто овладеть системой знаний, умений и навыков, а
набором компетенций в интеллектуальной, коммуникационной, информационной и прочих сферах. Так изучение иностр.яз. направлено на развитие иноязычной коммуникативной компетенции, основными составляющими которой являются: языковая и социокультурная компетенции.
Развитие языковой (лингвистической) компетенции было ведущим направлением в обучении иностранному языку на протяжении всей истории преподавания иностранного языка в средней школе. В современной методике преподавания под языковой (лингвистической) компетенцией подразумевается «овладение определённой суммой формальных знаний и соответствующих им навыков, связанных с различными аспектами языка: лексикой, фонетикой, грамматикой». (Соловова Е.Н.)
Развитие социокультурной компетенции стало приоритетным направлением современной методики преподавания иностр.яз. Под социокультурной компетенцией подразумевается « приобщение учащихся к культуре, традициям и реалиям стран изучаемого иностр.яз.; формирование умения представлять свою страну, её культуру в условиях иноязычного межкультурного общения; формирование умений выделять общее и специфическое в культуре родной страны и страны изучаемого языка».
Признаками сформированности языковой и социокультурной компетенции являются умения:
вести беседу, опираясь на изученную тематику и усвоенный лексико-грамматический материал;
использовать приобретённые знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни для достижения взаимопонимания в процессе устного и письменного общения с носителями иностранного языка;
осуществлять межличностное и межкультурное общение с применением знаний о национально-культурных особенностях своей страны и страны изучаемого языка, полученных на уроках иностр. яз. и в процессе изучения других предметов.
Современные методисты (Бим И.Л., Пассов Е.И., Соловова Е.Н., Биболетова М.З., Сафонова В.В. и др.) предлагают различные формы и методы формирования базовых компетенций, но всё же этот вопрос является ещё недостаточно разработанным. Учителям иностр.яз. приходиться осваивать и новые задачи образования и новые учебники, пробовать и использовать различные методики для успешного достижения конечных целей.
Учёт межпредметных связей иностр. и русс. яз. хоть и прослеживается в образовательном стандарте, однако, на современном этапе, всё ещё отсутствуют конкретные методики реализации этого направления.
Истоки интегрированного обучения имеют глубокие корни. По мнению замечательного русского педагога К.Д.Ушинского в обучении, помимо энциклопедичности, должна ещё присутствовать связь между предметами (интегрирующее начало). К.Д.Ушинский оказал огромное влияние на методические разработки теории межпредметных связей, которыми занимались многие педагоги, особенно В.Я.Стоюнин, Н.Ф.Бунаков, В.И.Водовозов и др. Отдельные аспекты совершенствования обучения и воспитания школьников с позиций межпредметных связей и интеграции в обучении рассматривались в трудах известных педагогов и психологов: И.Д.Зверева, В.Н.Максимовой, Н.М.Скаткина, Е.Н.Кабановой-Меллер и др., в развитие технологий интегрированного обучения иностранному языку в школьной системе внесли свой вклад И.Л.Бим, Э.Н.Шепель, М.З.Биболетова, Л.Я.Зеня, Н.Н.Трубанёва и др.
Межпредметные связи в вопросах формирования обобщённых знаний, единой научной картины мира, миропонимания развивающейся личности можно считать основным вариантом реализации идеи интеграции. Межпредметные связи в процессе обучения выступают в качестве существенного фактора активизации учебно –познавательной деятельности учащихся. Интеграция как педагогическое явление является важнейшей методологической категорией, направленной на обеспечение целостности образовательного процесса, образовательных систем и всей системы образования.( В.Н.Максимова)
Необходимо также знать, что интеграция возможна только при ряде условий: родстве наук, соответствующих интегрируемым учебным предметам; совпадении или близости объекта изучения; наличии общих методов и теоретических концепций построения.
Сущность опыта.
В результате поиска наиболее эффективных способов организации учебно-воспитательного процесса в соответствии с основными направлениями Концепции модернизации российского образования, мною разработана методика использования интегрированного обучения и межпредметных связей на уроках англ.яз. с целью формирования языковой и социокультурной компетентности учащихся. Проведение параллелей помогает учащимся не просто заучивать наизусть грамматический материал, а понимать его- сравнение, сопоставление грамматических явлений языков, выявление отличий активно способствует усвоению материала.
Используя межпредметные связи и интеграцию как средство обучения, средство получения новых представлений на основе имеющихся знаний, я разработала методику введения нового грамматического материала на уроках англ.яз. Моя работа в этом направлении складывается из следующих этапов:
1. подготовка- а)анализ возможных трудностей: различия в употреблении или образовании: временных форм, грамматических категорий имени существ., прилагательного, способов словообразования и др.; б) выявление лингвистических понятий и категорий, необходимых для овладения грамматическим материалом и незнакомых учащимся; в) подбор языкового материала на русском языке, который наглядно продемонстрирует данные лингвистические понятия и категории и даст возможность сформировать универсальные лингвистические понятия*;
________________________________________________________________*) В процессе своей работы я стараюсь формировать некоторые универсальные лингвистические понятия, наблюдаемые в родном и иностранном языках, развивая этим логическое мышление, интеллект, речевые и познавательные способности учащихся. Именно на уроках англ. яз. учащиеся впервые обращаются к таким понятиям как «предложение», «вопрос», «отрицание», «время действия», «место действия», которыми ещё не владеют на теоретическом уровне из курса родного языка, однако они вполне осознают эти понятия на житейском уровне. Овладение такими универсальными знаниями не только повышает уровень познавательных возможностей учащихся, качество усвоения знаний, но и сокращает время, необходимое для обучения.
г) подбор языкового материала на иностранном языке, необходимого для объяснения нового материала и , по возможности, сопоставимого с языковым материалом на русском языке.
2. предъявление-а)формирование или обобщение ранее изученных лингвистических понятий и категорий , необходимых для изучения нового грамматического материала на материале родного языка;
б)введение иноязычного грамматического материала с учётом сформированной понятийной базы;
в) сравнительный анализ грамматических категорий в рамках изучаемой темы.( Возможно, такой сравнительный анализ отдельных грамматических категорий покажется излишним, но на мой взгляд, он не только помогает учащимся осознанно изучать грамматику англ.яз. , но и создаёт дополнительную мотивацию: нужно убедить учащихся, что они смогут знать о английских частях речи ничуть не меньше, чем о русских.)
3. рефлексия- выводы учащихся о том, какие отличия или соответствия в грамматических категориях они считают важными для запоминания с целью усвоения нового материала.
В процессе обучения иностр.яз. нельзя забывать и о межпредметных связях английского языка и литературы. Интегрированные уроки английского языка и литературы, а по сути английской и русской литературы, способствуют активной реализации целей обучения ин. яз.:-приобщают школьников к новому для них языковому миру;
-знакомят с миром зарубежных сверстников, с зарубежным песенным, стихотворным и сказочным фольклором и доступными детям образцами художественной литературы;
- активизируют интерес учащихся к предмету.
Знакомство с фольклором и художественной литературой страны изучаемого языка и их персонажами помогает учителю решать не только воспитательные задачи, но и знакомит учащихся с культурой страны изучаемого языка, с её обычаями и менталитетом. Ведь в народном фольклоре отражается душа народа, его мудрость, мысли, надежды и чаяния.
Проведение интегрированных уроков англ. и русс. литературы позволяет учащимся понять единство и многообразие мира в целом, несмотря на различие языков, традиций и обычаев разных народов.
Проведение таких уроков позволяет формировать у учащихся целостную картину мира во всех взаимосвязях и взаимоотношениях, при этом повышается мотивация и познавательный интерес учащихся к изучаемому предмету. Интегрированные уроки служат развитию памяти, внимания, воображения, мышления и речи учащихся, их коммуникативных способностей, а также творческого потенциала ученика и учителя.
Новизна моего опыта состоит в том, что использование интегрированного обучения при формировании базовых компетенций является прогрессивным, результативным, но мало разработанным направлением в методике преподавания иност.яз. Перед процессом интеграции в целом стоит множество нерешённых проблем, главными из которых на сегодняшний день можно назвать такой: как интегрировать? Проблема отбора конкретного материала, конкретного содержания. На сегодняшний день нет ещё разработанных программ, учебников, методических рекомендаций; а интеграция в обучении приобретает широкий размах и популярность. Результатом практического использования мной межпредметной интеграции являются разработанные методические рекомендации по преподаванию отдельных разделов языкознания, которые позволяют более рационально подойти к процессу обучения и воспитания в современной школе, целью которого является формирование целостного представления мира школьников.
Результативность.
Эффективная реализация интегрированного обучения и межпредметных связей на уроках иностранного языка позволяет мне добиваться следующих результатов:
-повышения уровня понимания признаков изученных грамматических явлений, что способствует активному употреблению грамматических конструкций в речи, а, следовательно, развивает коммуникативную компетенцию(учащиеся испытывают меньше трудностей в умении вести беседу, в осуществлении межличностного и межкультурного общения);
- повышение уровня знаний по предмету( в овладении фонетикой, лексикой и грамматикой), который проявляется в глубине усваиваемых понятий, знания приобретают качества системности;
-более эффективно формируются социокультурные убеждения учащихся(отношение к культуре и традициям своей страны и страны изучаемого языка), что способствует всестороннему развитию личности.
Кроме того можно отметить рост познавательного интереса школьников к стране изучаемого языка, её культуре и традициям (у учеников средней и старшей школы повысился интерес к изучению зарубежной англоязычной литературы);
Использование мною элементов интегрированного обучения оказывает существенную помощь учителям начальных классов и русского языка. Большинство коллег отмечает, что у многих учеников к моменту объяснения им нового грамматического материала уже существует сформированная понятийная база, использование знаний, полученных в результате предшествующего опыта, становится регулятором познавательной активности учащихся.
Приложение.
Методические рекомендации
по преподаванию словообразования англ.яз. на начальном этапе изучения языка.
Особое место в современной методике преподавания иностр.яз. занимает словообразование, знание и понимание словообразования не только входит в требования к уровню подготовки выпускников, но и способствует активному обогащению лексического запаса, который в свою очередь влияет на развитие коммуникативной компетенции.
Анализ экзаменационных и олимпиадных тестов последних лет показал, что самыми сложными для учащихся оказались задания на словообразование. Причиной этого можно считать то, что современные учебники, хотя и уделяют внимание словообразованию, знания полученные в результате обучения, не приобретают системности (т.к. сл/образ. единицы-аффиксы вводятся по отдельности, вне общей сл/образ. системы). Полученные знания не приобретают практической значимости для учащихся и остаются пассивными, а иногда и утрачиваются полностью. Во избежание этого, учитель иностр.яз. должен преподавать учащимся не разрозненные словообразовательные знания, а систему этих знаний.
Несмотря на то, что и в родном языке с терминами словообразование и словообразовательные единицы как лингвистическими понятиями учащиеся знакомятся в средней и старшей школе, они с самых первых ступеней работают над словообразовательным материалом ( однокоренные слова, части слова).
При изучении англ. яз. необходимо с самого начала обучения обращать внимание на то,из чего «складываются» отдельные слова, т. к. это поможет учащимся пополнить свой лексический запас.
Так при изучении сущ. Необходимо обратить внимание учащихся на то, что некоторые слова в англ.яз. (как и в рус.яз.) образовались сложением двух слов
A post, a man a postman
A bed, a room a bedroom
Получив такие сведения , учащиеся легко смогут понимать значения аналогичных лексических единиц. Но при этом необходимо обратить внимание учащихся на то, что словосложение в англ.яз. отличается от словосложения в рус. яз.,так как в результате словосложения в англ.яз. чаще всего получаются лексические единицы другого значения
A house, a wife a housewife. Дом, хозяйка домохозяйка, но
A bed, a room a bedroom (спальня)
An arm, a chair an armchair (кресло)
Словообразование посредством суффиксации и префиксации напротив нередко аналогично в англ. и рус. яз.
To teach teacher учить учитель
To decorate decoration украшать украшение
To build building строить строение
To differ different различать различный
Usual unusual обычный необычный
Проведение подобных параллелей помогает усвоить словообразовательный материал, расширить объём активной лексики.
В 6-7 классе учитель должен обязательно обобщить изученный в начальной школе словообразовательный материал, прежде чем приступить к изучению нового. Чаще всего ученики не осознают, что уже имеют определённые знания о таких способах словообразования как словосложение и аффиксация. В процессе изучения аффиксов учитель должен не только указывать на способ образования нового слова и значение аффикса, но и по возможности указывать, каким русским аффиксам и префиксам они соответствуют- это не только облегчает запоминание словообразовательных единиц, но и активизирует их употребление(т.к. главная цель изучения иностр.яз., умение общаться, а для общения нужна лексика; а речевая формула ученика школы- думаю по-русски- говорю по-английски.)
Так существительные с аффиксами:
–ian обозначают национальность, звание или профессию:
Russian- русский
musician- музыкант
historian- историк
librarian- библиотекарь
-ness образует существительные со значением «состояние, качество» (в русс.яз. чаще соответствует –ость:
darkness- темнота
goodness- доброта
readiness-готовность-y-образует прилагательные со значением «имеющий качество того, что обозначено основой», соответствует русс. прилагательным с суфф.-н-:dirt-dirty- грязь-грязныйhair-hairy- волосы-волосатыйfun-funny-веселье-весёлыйsnow-snowy-снег-снежныйre- обычно выражает повторность действия, соответствует русс. приставке пере-(кроме значения превышения нормы): reread,remake…… и т.д.
Особое внимание учитель должен уделять заимствованиям и интернациональной лексике. Проблема понимания иноязычной речи и аутентичных текстов многими учениками заключается в том, что ученики «не видят» слов, значение которых можно определять без словаря, т. к. они имеют общие индоевропейские, латинские и греческие корни. Если постоянно обращать внимание учащихся на такие слова, они научаться «видеть» их самостоятельно, что значительно упрощает понимание иноязычной речи и обогащает словарный запас.
snow-снегthree-триmother-мамаday-деньtheatre-театрplanet-планетаalphabet-алфавитschool-школаproject-проектsport-спортhobby-хоббиsportsman-спортсменУпражнения.
1. Найди в предложении незнакомое слово, подумай, что оно значит, как ты догадался?
Farmer milks cows and feeds hens.
Задание развивает языковую мыслительную догадку и интерес к чтению.
2. Сравни два слова и скажи, чем они отличаются: to teach-teacher; bed, room- bedroom ; учить-учитель.
Задание способствует формированию лингвистического отношения к слову. Параллельное изучение словообразования (на рус. и англ. яз.)помогает не только усваивать материал, но и расширять объём активной лексики.
a housewife- домохозяйка usual-unusual- обычный-необычный3. Прочти слово и скажи на какое русское слово оно похоже?address, telephone…
Задание расширяет объём активной лексики без непосредственного заучивания,
формирует интерес к слову.
4. Образуйте от существительных и глаголов существительные, обозначающие название профессий: (сущ.+-ian,+-ist; глаг.+-or,-er):
history, to act, science, to invent, telephone, comedy, to produce, to run, politic, physics(*2), economics.

Методические рекомендации
по преподаванию фонетики англ.яз.
Обучая детей английскому языку с первой ступени, я пришла к выводу, что методика межпредметной интеграции является неотъемлемой частью методики обучения ин.яз. на 1-ой ступени обучения. Обучая англ.яз., учитель должен соединять знания по своему предмету с знаниями практически всех дисциплин гуманитарного цикла, а при необходимости и возможности и с другими дисциплинами. В своей работе методику межпредметной интеграции я использую с 1-ого урока, с 1-ого знакомства детей с предметом.
Классическая методика преподавания англ.яз. предусматривает изучение фонетики на начальном этапе обучения. Уже здесь перед учителем открывается возможность и, более того, возникает необходимость в использовании межпредметной интеграции.
К моменту начала изучения англ.яз. учащиеся обычно уже знают, что в рус.яз. 33 буквы(10 гласных и 23 согласных), что гласные звуки бывают ударными и безударными, а согласные: звонкими, глухими , твёрдыми или мягкими. Опираясь на эти уже усвоенные знания, учитель объясняет, что в англ. яз. слова также состоят из букв и звуков. Буквы используются в письменной речи, а звуки- в устной. Вывод о необходимости изучения и тех и других учащиеся сделают сами.
Фонетический строй англ.яз. существенно отличается от фонетического строя рус.яз., что вызывает определённые трудности при овладении чтением и произношением на англ. яз.. Основные различия определяются наличием специфических звуков, отсутствующих в родном языке, характерными артикуляционными и произносительными навыками и интонационным своеобразием.
Рассказывая учащимся о предстоящих сложностях, нужно не напугать их, а правильно смотивировать, ведь положительная мотивация в изучении предмета одна из главных составляющих, особенно на начальном этапе. Интерес к решению поисковых задач у учеников начальной школы велик, главное их заинтересовать.
Начиная знакомить учащихся с фонетическим строем англ.яз., я рассказываю о том, что в англ.яз. 26 букв в отличие от русского языка, где их 33, а потом предлагаю посчитать сколько звуков в рус.яз.. Даже ученики начальной школы смогут без особых усилий ответить, что в рус.яз. на 10 гласных букв всего 6 гласных звуков, а на 23 согласных буквы-21 согласный звук. Что же касается англ. яз., то здесь всё наоборот- количество звуков значительно превышает количество букв 26 букв передают 44 звука, главным образом из-за системы гласных: на 6 букв-20 звуков. ( Можно не давать учащимся точных данных о количестве звуков в англ. яз., а предложить им посчитать их самостоятельно в процессе изучения. Можно завести специальную страницу-таблицу в тетради, где ученики будут вести свою «фонетическую бухгалтерию»). Методика межпредметной интеграции работает с первых уроков ин.яз.. Обучая фонетике англ.яз., мы обязательно обращаемся к фонетике рус.яз. –либо сопоставляя, либо противопоставляя звуки:
-так [ I:] произносится примерно как протяжный [ и ] в слове иволга, а
[ I ] похож на краткий [ и ] в слове игра;
- [b], [f], [v] примерно соответствуют звукам [б], [ф], [в] ,а подобных звукам
[ ], [ ] нет в рус.яз.
Методика межпредметной интеграции неотделима от игровых методик на начальном этапе обучения ин. яз. Так изучать фонетику детям по учебнику Биболетовой «Enjoy English» помогает Miss Chatter.
Жила-была Miss Chatter(показываем кончик языка). Она жила в домике (закрываем рот-a mouth).Утром она вставала, открывала ставни (раздуваем губы, зубы сомкнуты) и осматривала свой дом (разжать зубы и провести языком по нёбу).Затем она подметала в доме [ ],выбрасывала мусор [ppppppp], делала зарядку [d][t][d][t][d][t]. Однажды она залезла на потолок и вдруг обнаружила, что потолок очень пыльный, и решила его пропылесосить. Пылесосила она его от двери (зубы) к коридору (горло). Итак, она включила пылесос: [ рррррррррррр] (дети
произносят русский звук [p]) и пылесосила от двери к коридору ( учитель показывает как постепенно, заворачиваясь к горлу, язык вместо русского [p] начинает произносить английский [r].
Чтобы учащиеся лучше усвоили разницу в артикуляции русских и английских звуков, можно предложить детям зайти в гости к известным персонажам русских сказок ( так тётушка Федора не может навести порядок в доме, потому что у неё нет пылесоса [r]).
Обращение к сказочным персонажам авторами современных учебников для начальной школы неслучайно. Сказки- это первая литература, которая помогает детям познавать мир. Знакомство со сказками страны изучаемого языка и их персонажами помогает учителю решать не только воспитательные задачи, но и знакомит учащихся с культурой страны изучаемого языка, с её обычаями и менталитетом. Ведь в сказках отражается душа народа, его мудрость, мысли, надежды и чаяния.
Учащимся будет интересно узнать, что в Англии есть свои сказки: о 3 поросятах (The Three Little Pigs), которая отличается от той, с которой они знакомы в переводе Михалкова, о Маше и 3-х медведях (Goldilocks And Three Bears), и даже Красная Шапочка у англичан своя , только зовут её
Little Red Riding Hood, а английского Колобка зовут Johnny-Cake. Основываясь на подобном
материале, учитель в начальной школе может проводить необычные интегрированные уроки, где дети вспомнят известную русскую сказку, прочитают английскую с похожим содержанием и сравнят их. Это позволяет учащимся понять единство и многообразие мира в целом, несмотря на различие языков, традиций и обычаев разных народов.
В начальной школе сказки играют важную роль в обучении лексике. Учиться вместе со сказочными персонажами весело и поучительно, ведь у них такие разные характеры. Перевоплощаясь в знакомых с детства героев, учащиеся преодолевают речевой барьер, т.к. ошибки будут делать не они , а сказочные герои.
Некоторые из них помогут чему-то научиться детям, а некоторых будут учить сами ученики, ведь ещё древние говорили: «Docendo Discimus»( Уча, мы учимся сами). Буратино не умеет ни читать ни писать, зато Мальвина очень хочет его этому научить- вот и тема для ролевой игры( Men Learn While They Teach). А кто из детей не знает сказку «Теремок»- она поможет не только выучить и закрепить названия животных, но и отработать отдельные речевые образцы.
Работая над сказками-сценками (Tales-Performances), учитель работает и над аудированием, и над лексикой, и, конечно, над грамматикой.
Морфология.
Обучение грамматике английского языка как правило начинается с существительного, лексический материал именно этой части речи накапливается учащимися в первую очередь. Несмотря на то, что учащиеся начальной школы должны усвоить минимум сведений об английском существительном ( собственное-нарицательное, исчисляемое-неисчисляемое, ед. или мн. числа), учителю приходится обходиться без сложных лингвистических терминов, которые пока не знакомы учащимся в родном языке, а опираться на некоторые эмпирические представления ребёнка о системе родного языка, формируя через них аналогичные представления в ин. языке.
Возвращаясь к изучению существительного в дальнейшем, учитель имеет возможность предъявить учащимся более полную картину грамматических категорий англ. имени сущ., но при этом ему не обойтись без лингвистически понятийного баланса, полученного на уроках русского языка, т.е. без интегрированного подхода.
Затруднения всегда вызывают те грам. категории, которые не совпадают с соответствующими грам. категориями рус. яз., либо отсутствуют в нём. Так учителю на любом этапе не составит труда объяснить учащимся, что в англ.яз. бывают исчисляемые и неисчисляемые существительные, т. к. у рус. и англ.сущ. (table, water-стол, вода) совпадает понятийный смысл. Сложнее объяснить учащимся, что большинство англ.сущ. не имеет категории рода. Несмотря на то, что это, с одной стороны, упрощает изучение англ.сущ., с другой стороны, особенно на начальном этапе изучения языка, нередко смущает детей- им не сразу удаётся осознать, что слово a cat соответствует как русскому слову кот, так и слову кошка, а неодуш. сущ. вообще не имеют категории рода. Это связано с тем , что в англ.яз. не всегда понятие рода вкладывается в значение слова (actor-actress, pupil-pupil), а чаще всего определяется по контексту. Существенно отличается и категория падежа у рус. и англ. сущ.. В отличие от 6 падежей в рус.яз., в англ.- только 2 падежа: общий (the common case) и притяжательный (the possessive case). Возможно, такой сравнительный анализ отдельных грамматических категорий покажется излишним, но на мой взгляд, он не только помогает учащимся осознанно изучать грамматику англ.яз. , но и создаст дополнительную мотивацию: нужно убедить учащихся, что они смогут знать о англ.сущ. ничуть не меньше, чем о русском.
Учащиеся начальной школы вынуждены знакомится с такими частями речи как числительное, прилагательное, местоимение, о которых и в русском языке на данном этапе имеют лишь общее представление. Это очень осложняет работу учителя, требуя от него поиска активных форм и методов в преподавании подобного материала. Помочь педагогу в решении этой проблемы может межпредметная интеграция (русский язык –английский язык), помогающая формировать некоторые универсальные лингвистические понятия, наблюдаемые в родном и иностранном языках, развивая этим интеллект, речевые и познавательные способности учащихся начальной школы.
В начальной школе нельзя забывать и о межпредметных связях английского языка и литературы. Интегрированные уроки английского языка и литературы способствуют активной реализации целей обучения ин. яз. на начальном этапе:
-приобщают младших школьников к новому для них языковому миру;
-знакомят с миром зарубежных сверстников, с зарубежным песенным, стихотворным и сказочным фольклором и доступными детям образцами детской художественной литературы.
Принципы коммуникативности и комплексного обучения предполагают обращение к активным формам и методам, одним из таких методов для меня является учебная игра, специальный вид деятельности, направленный на усвоение и применение конкретных знаний, умений и навыков.
Все мы знаем, что играть - весело, однако некоторые считают, что веселье-единственный смысл игр. и в них нет никакой педагогической ценности. Заблуждение! Игры - это активный способ достичь многих образовательных целей.
Все мы помним стихи и песни, выученные в детстве. Неважно на каком они были языке, родною или иностранном, стоит только вспомнить одну строчку и всё стихотворение всплывёт в памяти. Это происходит потому, что у маленького ребёнка прекрасно развита долговременная память. Всё, что он учил, надолго запоминается. Проходит время, прежде чем ребенок научится по первому требованию извлекать информацию из памяти, прежде чем он от узнавания единиц языка перейдет к их осмысленному употреблению. При этом следует использовать преимущества детской памяти, например, прочность запоминания. Запоминание успешней в том случае, если для ученика создана соответствующая установка, и ему очень важно запомнить тот или иной материал. Легче всего это происходит в игре. Если для достижения успеха в игре ребёнку нужно совершить какое-то речевое действие, то оно осваивается почти без усилий.
Языковые и речевые игры способствуют усвоению нового лексико-грамматического материала (игры с использованием карточек-схем, изобразительной наглядности, элементов самоконтроля, командного и индивидуального первенства, рейтинговой системы оценивания).
Па каждом этапе изучения темы я стараюсь использовать различные виды игр. Нестандартный характер проведения занятий способствует поддержанию интереса к изучению предмета. Ученье -нелёгкий труд, а труд должен быть желанным, чтобы быть продуктивным, поэтому я стараюсь строить уроки таким образом, чтобы на уроке создавалась атмосфера доброжелательности и сотрудничества. Развивая мотивационную сферу учащихся, я стараюсь учитывать их личностные качества: личный опыт, интересы и склонности, эмоции и чувства, направленность личности.
Одним из важнейших аспектов при создании микроклимата на уроке считаю оценивание. Переступая порог школы, каждый раз вспоминаю слова В. А. Сухомлинского: «Тот, кого учу,- это прежде всего живой человек, ребёнок, а потом - ученик. Оценка, которую я поставлю ему, это не только измеритель знаний, но, прежде всего, отношение к нему как человеку».

Приложенные файлы


Добавить комментарий