Развитие интереса к изучению иностранного языка по средствам юмористических текстов. Статья.


Развитие интереса к изучению иностранного языка по средствам юмористических текстов.
Обучение иностранному языку в средней школе должно способствовать ориентации учащихся в социальной среде на основе развития интеллектуальных способностей, а также достижения такого уровня коммуникативной компетенции в области рецепции, который позволял бы читать тексты разного уровня сложности, разных стилей и жанров. Обладая универсальным воздействием на читателя, текстовой материал является важнейшим средством приобщения учащихся к культуре страны изучаемого языка, включает их в мир общечеловеческих нравственно-эстетических ценностей.
Юмористические тексты обладают огромным дидактическим и воспитательным потенциалом, бесспорна значимость юмора в общении и при понимании иноязычной культуры. Юмор – выражение доброжелательного и шутливого отношения к событиям, ситуациям, поведению других людей и к себе. Юмор учителя может помочь настроиться на работу, может отвлекать, злить, быть приятным или обидным. Знание особенностей восприятия юмора может помочь более эффективно построить работу на уроке, избежать конфликтных ситуаций, установить доверительное общение между учителем и учениками.
Юмор изучают с разных сторон и философы, и искусствоведы, и психологи. К исследованию чувства юмора обращались А.Н. Лук, З.Фрейд, Бергсон. О недостаточном внимании к эмоциональному компоненту образовательного процесса в школе с тревогой говорили выдающиеся педагоги-гуманисты. Так В.А. Сухомлинский, Ш.А. Амонашвили, С.М. Бондаревская, Е.Н. Ильин, М.Н. Скаткин указывали на недостаточную эмоционализацию педагогического процесса. «В школьной практике явно недооценивается роль эмоций в обучении. Мы создали учебный процесс очень умный, логичный, но он дает очень мало пищи для положительных эмоций» [ 1, c. 98].
Юмористического текста как особого жанра не существует. Юмористическим может быть текст, представляющий разные стили и жанры. Например, что касается публицистического стиля, представляется статья, написанная в шутливом тоне, содержащую шутку. Юмористическим может быть текст художественной литературы. Реакцию смеха могут вызывать анекдоты, шутки, короткие юмористические рассказы, басни, сатирические очерки, забавные комиксы. Это означает, что юмористическое начало может проявляться в различных формах, а понятие «юмористический текст» достаточно емкое. У всех юмористических текстов есть нечто общее. Все они строятся неожиданного и оригинального «выхода из ситуации». Этот прием и создает эффект комичного. В объемных текстах этот прием постоянно повторяется, в коротких текстах, построенных на описании одной ситуации, он завершает текст.
Названные признаки юмористического текста создают возможность использовать его в учебном процессе. Неожиданный эффект, контраст между видимым и сутью создается самой формой юмористического текста. За внешней простотой текста скрывается глубокий смысл. Обсуждение короткого юмористического текста может вылиться в дискуссию по какой-то проблеме. Тематика юмористических текстов всегда актуальна, а значит, будет интересна учащимся.
Итак, юмористическим текстом может быть назван текст, в котором кто-либо или что-либо изображается в смешном, забавном, комическом виде. Это тексты, в которых, в отличии от сатирических, демонстрируется беззлобно-насмешливое отношение к чему-либо или кому-либо. В них часто под маской смешного таится серьезное отношение к предмету смеха.
Каждый язык имеет свою специфическую систему идиоматических оборотов, синонимов, омонимов, неологизмов, архаизмов. Они ложатся в основу языковых средств создания комизма и влияют на национально-стилевое своеобразие юмористического текста. Лингвистическая классификация средств создания комического эффекта включает [2, c. 155]:
1) лексико-стилистические средства (использование омонимов, паронимов, однокоренных слов, экспрессивно-эмоциональной лексики, архаизмов, полисемии, неологизмов, столкновение лексики различных функциональных стилей);2) фразеологические средства (преобразование формы фразеологизма, буквализация или переосмысление его значения);
3) грамматические средства (нарушение управления, несовпадение рода существительных).
Следует обращать внимание обучающихся на наличие таких языковых средств и научить их определять, на чем основан юмористический эффект.
Преподаватели иностранного языка часто используют на уроках короткие истории юмористического содержания, шутливые сценки, скетчи. Обычно учитель читает или рассказывает историю, иногда предлагает для аудирования текст забавного диалога, затем задает вопросы по содержанию прослушанного и предлагает ученикам пересказать историю или разыграть сценку. Все эти виды работы полезны: создается мотив для аудирования, демонстрируется ситуативное употребление изученного языкового материала, происходит его закрепление [1, c. 179].
При работе над текстами мы имеем дело с его смысловой, содержательной (фактуальной) и формальной (языковой) сторонами. Следовательно, будут использоваться как языковые упражнения (для снятия лингвистических трудностей), так и речевые. Речевые упражнения можно разделить на две группы:
1) репродуктивные (воспроизведение текста)
2) продуктивные (создание на основе текста своего собственного)
Распространенным упражнением на репродукцию является инсценировка шутки. Это не занимает много времени на уроке, и инсценировку несложно подготовить самостоятельно. Можно инсценировать шутку в классе, а потом разделить всю группу на пары / группы и дать каждой задание подготовить инсценировку своей шутки дома так, чтобы для всех остальных это было сюрпризом. Для этого задания можно использовать любой текст; наиболее удобным для учебной инсценировки будет текст, представляющий собой диалог двух лиц.
Интересными представляются учащимся следующие виды работы со специально подготовленными текстами, которые позволяют активизировать речемыслительную деятельность учащихся, побуждают их к творческой импровизации в заданной ситуации. К ним относятся:
1) прогнозирование заключительной реплики и инсценирование диалога;
2) развитие реплик диалога в предложенной ситуации;
3) ролевая игра-полилог с развертыванием ситуации.
1. Существует много забавных историй и скетчей, в которых заключительная реплика не просто остроумна, но является как бы логическим разрешением небольшой проблемной ситуации. Если не представлять историю целиком, а попросить учащихся самих завершить этот диалог, то они должны будут самостоятельно сориентироваться в ситуации, определить коммуникативное намерение нерадивого ученика ( оправдаться ) и оформить его лингвистически. Если никто не предложил действительной реплики, учитель сообщает ее сам.
Организовать работу с незаконченным скетчем можно по-разному: обсудить все версии, выбрать лучшие реплики и затем инсценировать разные варианты диалога; сразу организовать работу в парах и предложить ученикам после небольшой репетиции продемонстрировать свои этюды, а затем обсудить, чья версия забавнее, оригинальнее, ближе к ключевой, чье исполнение было самым артистичным [4, c. 25].2.Есть такие юмористические истории, сюжет которых связан с определенными фрагментами действительности / темами, например «Еда», «Город», «Путешествие». С их помощью можно стимулировать использование изученного речевого материала в условиях непосредственного общения.
3. Третий вид работы предусматривает групповое общение на уроке, учитель дает лишь экспозицию скетча и организует ролевую игру, которая требует творческой импровизации в соответствии с ситуацией с исполняемыми ролями. Забавную историю можно задействовать по какой-нибудь изучаемой теме, используя конкретность ситуации в шутке [4, c. 28].
С помощью предложенных приемов можно организовать на уроке управляемое, но самостоятельное и творческое общение в учебных ситуациях, приближенных к естественным.
Таким образом, использование юмористических текстов на уроках немецкого языка способствует активизации речемыслительной деятельности учащихся, их познавательного интереса, повышению мотивации, расширению лексического запаса, фоновых знаний, поскольку юмористический текст является источником лингвострановедческой и социокультурной информации о стране изучаемого языка.
Используемая литература:
Джамбинова Н.С. Деривационные семантические изменения глагольной лексики / Н.С. Джамбинова // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов: материалы второй Международной научной конференции. Т.1. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2007. – 742 c.
Завьялова В.М. Пестрая смесь: шутки, анекдоты, короткие веселые рассказы / В.М. Завьялова. – М. : ЧеРо, 2002. – 368 с.
Златогорская Р.Л. Роль юмора на уроках и внеклассных занятиях по иностранному языку / Р.Л. Златогорская // Иностранные языки в школе. – 1999. – № 6. – С. 34-37.
Чернова Г.М. Создание учебно-речевой ситуации на основе юмористических текстов / Г.М. Чернова // Иностранные языки в школе. – 1999. – № 3. – С. 23-31.


Добавить комментарий