Учебно-исследовательская работа (проект) на тему: Языковой комизм в рассказах М.Зощенко


Учебно-исследовательская
работа (проект) на тему:
«Языковой комизм в рассказах
Михаила Зощенко»

Авторы: ученики 6Б класса
МОУ «Средняя общеобразовательная
школа № 236 г. Знаменск»
Сергиенко Яна, Чепков Александр,
Бессонов Максим.
Руководитель: учитель русского языка
и литературы Амирбекова Л.А.

Знаменск, 2011
Оглавление
Введение (обоснование выбора темы, цели и задачи, объект и субъект исследования).
Библиографический обзор.
Описание методики работы.
Полученные результаты.
Анализ результатов и выводов.
Приложение.
1. Читая и изучая на уроках литературы произведения Михаила Зощенко, мы обращаем внимание на особенность языка писателя. Речь персонажей Зощенко неповторима. Обращение к произведениям Зощенко, анализ языка его героев - это замечательный материал для практических занятий по изучению всех типов литературных норм; кроме того, художественный текст как никакой другой вызывает интерес в процессе самостоятельной работы.
Мы ставили перед собой следующие цели:
Определить, для чего писатель наполняет речь героя ошибками?
Какие нарушения норм речи встречаются в произведениях Зощенко?
Задача:
Практическое применение проекта на уроках литературы и русского языка.
2. Библиографический обзор:
Ершов Л.Ф. Из истории советской сатиры: М. Зощенко и сатирическая проза 20-40-х годов. Л., 1973.
Зощенко М.М. Русские писатели XX в., М., 2000 г.
Интернет-ресурсы.
Творчество М.М. Зощенко: проблемы интерпретации: Подборка статей // Лит. обозрение. 1995. № 1.
Экранизация рассказов М. Зощенко «Не может быть».
3. Приступая к работе с художественным текстом, мы знали, что в языке художественной литературы ведущей является эстетическая функция. Вопрос о «правильности» языка в художественном произведении (например, о допустимости просторечий, жаргона, диалектизмов, канцеляризмов) снимается сам собой: для писателя все, что есть в общенародном языке, – это средства изображения и выражения, при этом выбор языкового средства является не оглядкой на литературную норму (как в любом другом стиле), а художественной целесообразностью, эстетической мотивированностью. В результате наших наблюдений мы пришли к выводу, что речь героев М.Зощенко отразила сложные процессы, протекавшие в политике, культуре, экономике 20–30-х годов XX века. В это время исчезали целые пласты лексики, старые понятия, зато появилось много новых слов, новых речевых конструкций. Зощенко мастерски ввел элементы просторечия и сделал их главными для характеристики героев и ситуаций. Повествование окрашено словом героя – косноязычного человека, простака, попадающего в различные курьезные ситуации. Слово автора свернуто. Центр художественного видения перемещен в сознание рассказчика. «Мало ли делов на свете у среднего человека!» – восклицает герой рассказа «Чудный отдых». Основной стихией повествования стал языковой комизм, формой авторской оценки – ирония, жанром – комический сказ. Эта художественная структура стала канонической для сатирических рассказов Зощенко.
4. В текстах рассказов М.Зощенко встречаются нарушения разных типов норм. Нам известны следующие нормы языка:
Орфоэпические.
Лексические.
Фразеологические.
Грамматические.
Мы нашли ошибки, связанные с нарушением этих норм и установили причины их возникновения в речи отдельных людей.
«Так вот... авиация, товарищи крестьяне... Строят еропланы и летают после». (Агитатор)
«Не задёрживай!» (Агитатор)
«Чего вы к моей сестре так часто в гости заскакиваете? Только, может, ее коньпроменьтируете». (Преступление и наказание)
«Василь Иваныч, да обожди немного. Посиди в колидоре на сундучке». (Муж)
Орфоэпические нормы, как известно, – это нормы произношения и ударения. Правила орфоэпии в русском языке можно разделить на четыре группы: произношение гласных, произношение согласных, произношение заимствованных слов, нормы ударения. Употребление просторечного варианта не задёрживай вместо нормативного не задерживай связано с тем, что гласные е и ё иногда ошибочно подменяют одну другой, а букву ё обычно в печатном тексте набирают как е. Тем не менее это совершенно разные буквы, обозначающие разные звуки. Аналогичная ошибка допускается в словах: никчёмный – никчемный, опека – опёка, афера – афёра, двоеженец – двоежёнец, свёкла – свекла, новорождённый – новорожденный. Орфоэпические ошибки зачастую встречаются в произношении заимствованных слов, особенно в тех случаях, когда слово только начало осваиваться в речи или сочетание звуков в нем нехарактерно для русского языка: авиация – авияция, коридор – колидор, инцидент – инциндент, дерматин – дермантин, макулатура – мукулатура, скрупулезный – скурпулезный. Что же касается сокращений в произнесении русского имени-отчества, то по правилам орфоэпии они допускаются: имя перед отчеством может терять конечный согласный, -ович в отчестве произноситься как -ыч (в разговорной речи). Пример: Алексан Иваныч.
Грамматические.
«Посетитель почтенный, седой – купит и подарит после. Только и делов!» (Монастырь)
«Это, говорит, каждый гражданин настрижет веревок – польт не напасешься». (Баня)
«Прямо, говорит, товарищ докторша, рубашку переменил, а другое, извиняюсь, не трогал». (Операция)
«Мой знакомый поэт очень, между прочим, хвалил ихнюю европейскую чистоту». (Западня)
«...бежит ко мне ихний швейцар». (Жертва революции)
«У ей шуба, – снова сказал Вася, – и калоши, а я отдувайся за всех...» (Любовь)
«Скинул я с телеги ейное имущество и гляжу, что будет» (Жених)
«Ложи, – говорю, – взад!» (Аристократка)
«У меня, – говорит, – привычки такой нету – швабры в чай ложить. Может, это вы дома ложите, а после на людей тень наводите». (Стакан)
«Ежик-то, уважаемая Марья Васильевна, назад положьте!» (Нервные люди)
«А ты чего это? Деньги требоваешь за проезд. С родного дяди! Ты не махай на меня руками... не махай, не делай ветру перед пассажирами». (Не надо иметь родственников)
«Опоздал, – говорит, – черт такой, так и станови свой кулич на землю». (Пасхальный случай)
«Не могу тебе, сопляку, заплатить. Лучше пущай сойду!» (Не надо иметь родственников)
«Как не хочут! Хочут, да стесняются». (Преступление и наказание)
«Родственники начали успокаивать, дескать, об чем речь». (Мелкота)
Грамматические нормы подразделяются на морфологические (правила образования грамматических форм слов разных частей речи) и синтаксические (предписывают правильное построение словосочетаний и предложений). В данных случаях допущены ошибки следующего характера:
– несклоняемые существительные не меняют своей формы: без пальто, на пианино, называет своим кредо и т.д.;
– в родительном падеже мн. ч. употребляются формы на -ов и с нулевым окончанием (помидоров, яблок; армян, монголов и т.д.); в названиях парных предметов в основном окончание нулевое: пара чулок, сапог, валенок, кочерег;
– в официальной речи для обозначения профессий употребляются слова мужского рода (лабиринт, продавец, учитель); следует также помнить, что некоторые названия лиц по профессии или должности вообще не имеют пары женского рода и сохраняют форму мужского рода и в тех случаях, когда относятся к женщине (доктор – не докторша, врач – не врачиха, секретарь – не секретарша и т.п.);– при употреблении местоимения он в косвенных падежах в сочетании с предлогом прибавляется н: к ней, у нее; для обозначения принадлежности к третьему лицу употребляются притяжательные местоимения, совпадающие с личными в 3-м лице р.п.: его, ее, их; «ихний», «ейный», «евонный» – грубейшие нарушения нормы;
– среди распространенных ошибок в образовании глагольных форм частотно ненормативное образование форм повелительного наклонения: «ехайте», «едьте» вместо поезжайте, «станови» вместо ставь, «ляжьте» вместо лягте; ошибки допускаются и в образовании личных форм глаголов: махать – машет (более употребительно – машет); самым грубым нарушением норм литературного языка является употребление глагола «ложить» вместо класть: следует помнить, что первый употребляется только с приставками, второй – без приставок (положить, заложить, класть); также: «хочут» вместо хотят, «пущай» вместо пускай;– в отношении предлога о (об) надо знать, что перед согласным выбираем о, перед гласным – об: о ней, о чем, о ее (первый звук й), об Алене, об успехах.Речевые ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости как в свободных словосочетаниях, так и во фразеологических оборотах.
«Молоденькая дамочка, хорошенькая из себя. Черненькая брунеточка». (На живца)
«Очень великолепно. А то я сама хотела вам это предложить». (Счастливый путь)
«И пища жирная, и уход внимательный, и на весах вешают, и скука между тем». (Чудный отдых)
«И сразу как-то она мне ужасно понравилась». (Аристократка)
«Поскольку он сам на себя не надеялся, создавая слабые, маловысокохудожественные книги» (Бедная Лиза)
«В этом году в Зимнем дворце разное царское барахлишко продавалось». (Царские сапоги)
«Дрались, конечно, от чистого сердца. Инвалиду Гаврилову последнюю башку чуть не оттяпали». (Нервные люди)
И наконец слег человек, прямо скажем, без задних ног». (Мелкота)
«В этой бане каждый день кражи воруют». (Рассказ о банях и их посетителях)
«Я там живу совершенно одиноко. И мы там будем продолжать наше чувство». (Романтическая история с одним начинающим поэтом)
Фразеологические и лексические. Лексические нормы, или нормы словоупотребления, – это правильность выбора слова, употребление его в тех значениях, которые оно имеет, уместность использования в том или ином контексте. Необходимо избегать в речи:
– нарушения лексической сочетаемости: последнюю башку чуть не оттяпали, облокотиться спиной; кражи воруют, будем продолжать... чувство;
– плеоназмов (избыточных выражений): черненькая брунеточка, моя автобиография, памятные сувениры, в конечном итоге и др.;
– тавтологии (повторения однокоренных слов и морфем): на весах вешают, проливной ливень, приснилось во сне, сгруппировать в группы;
– оксюморонов (соединения двух противоречащих друг другу понятий): ужасно понравилась, ужасно красивый, царское барахлишко; чудовищное улучшение жизни; маловысокохудожественные;
– нарушений лексической неделимости фразеологических оборотов: дрались, конечно, от чистого сердца, слег без задних ног.
К речевым недостаткам относится смешение различных стилей, употребление слов в несвойственных им значениях, неоправданная парцелляция (членение предложения на незаконченные части, нарушение чистоты речи использованием просторечий, диалектных слов, канцеляризмов, жаргонизмов, слов-паразитов, бранных слов, неоправданный повтор слов.Вывод.
Мы решили подвести итог нестандартно, составив синквейн.
Речь героев Зощенко.
Просторечная, косноязычная.
Забавляет, удивляет, заставляет задуматься.
Отображает сложные процессы в жизни.
Речь героев Зощенко - это языковой комизм.
5. Практически мы уже применили элементы нашего проекта на уроках развития речи при подготовке к сочинениям. Например, ученикам нашего класса мы предложили следующее задание:
Найдите речевые ошибки, распределите их по типам (орфоэпические, лексические, морфологические, синтаксические). Запишите предложения в исправленном виде. (См. приложение.)
Важно при этом, чтобы одноклассники нашли в тексте выбранного рассказа не только нарушения литературной нормы, но и объяснили причины нарочитого использования писателем-сатириком речевых ошибок и внелитературных форм существования языка (просторечий, диалектизмов, жаргонизмов) в ткани художественного произведения. Отсюда важность и нужность нашего исследования состоит в том, чтобы мы не только находили и устраняли ошибки в речи героев литературных произведений, но и в дальнейшем избегали их в собственной речи, тем самым осуществляя подготовку к ЕГЭ по русскому языку (задания А1-А5 и В8) и литературе.
Важнейшее качество культуры речи – ее правильность, построение в соответствии с нормами русского языка.
«Трудно, товарищи, говорить по-русски!» – крылатая фраза из рассказа М.Зощенко.
Действительно, трудно, если не знать правил и норм, существующих в языке.
Приложение.
Найдите ошибки, определите тип ошибки, запишите в исправленном виде.
Цитаты из рассказов М. Зощенко Тип ошибки Исправленный вид
«И как раз на другой день прислала комячейка билеты в оперу. А она испужалась. Съела она с кремом, цоп другое. Я аж крякнул» (Аристократка). «Жена тоже вот иной раз начнёт претензии выражать. Сразу, знаете, обнаружилась чрезвычайная скука. Утром встал, рожу всполоснул, пошамал и лежи на боку» (Чудный отдых). «И в назначенный день заместо явки он присылает заявление» (Нахальство). «Какая баня? Обныкновенная. Которая в гривенник» (Баня). «Чего обождь, - огорчилась тётка. – Чего обождь-то?» (Протокол) «Думаешь, надел американские сапоги, так и беременных людей руками задевать можешь?»(Метафизика) «Что-то мне не нравится, граждане, твёрдая валюта… Волокём рояльку в другую деревню» (Твёрдая валюта). «Пущай, говорит, буду-ка я человеком свободной профессии» (Собачий случай). «И об чём только народ раньше думал? Подкузьмила, одним словом, нас весна» (Режим экономии). ЗАЯВКА
на участие в VI городской конференции
учебно-исследовательских и проектных работ учащихся
«Ярмарка идей»
Номинация: учебно-исследовательская работа.
Школа: МОУ «Средняя общеобразовательная школа № 236
г. Знаменск», 6Б класс.
ФИО участников конференции: Чепков Александр, Сергиенко Яна, Бессонов Максим.
Тема работы: «Языковой комизм в рассказах Михаила Зощенко».
Руководитель работы: учитель русского языка и литературы Амирбекова Л.А.
Образовательная область: среднее образование, 5-7 классы.

Приложенные файлы


Добавить комментарий