Разработка урока по теме Сонеты Шекспира

КОНСПЕКТ УРОКА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В 9 КЛАССЕ ПО ТЕМЕ
«СОНЕТЫ ШЕКСПИРА»

Учитель первой квалификационной категории МОУ СОШ №28 г.Северодвинска Старожилова И.В.

Цель: знакомство с сонетами У.Шекспира в оригинале и переводе разных авторов.
Задачи: дать знания о сонете как поэтической форме, познакомить с сонетами У.Шекспира в оригинале и переводе различных авторов, развивать навыки устной речи, аудирования и чтения, совершенствовать тестовую компетенцию, воспитывать эстетический вкус и интерес к литературе страны изучаемого языка.

Ход урока.

1. Организационный момент.

Good afternoon!.. What is the date today?.. What is the day of the week today?..

2. Речевая разминка

- Let's start the lesson with puzzles. Guess what word I put forth. This word will be the theme of our lesson.
1. This is school lesson.
2. Teachers and students talk a lot at this lesson.
3. We have much to discuss at this lesson.
4. We read a lot at this lesson.
(Учащиеся после каждого предложения учителя выдвигают свои предположения Is it..? и постепенно догадываются, что загаданное слово – «литература») СЛАЙД 1

- Please, answer my questions:
What literature do you prefer?
What writers do you associate with Russian literature?

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ture but about love lyrics of famous English writer - Shakespeare.
СЛАЙД 2

3. Основная часть урока.

- I’d like to begin with interactive tour to Shakespeare’s native town. Listen to the guide very attentively and then you will have test... (Учащиеся прослушивают текст, заранее подготовленный одним из учеников, смотрят презентацию)

- Hallo, ladies and gentlemen! Today we invite you to the virtual literary tour. Today we’ll visit Stradford-upon-Avon, native town of William Shakespeare. СЛАЙД 3
Strаdford is situated on the river Avon in England. It is small and quit town not far from London. СЛАЙД 4
There is no skyscrapers, no big hotels and huge supermarkets. But there are a lot of trees, grass, flowerbeds and beautiful buildings. This small town is visited by hundreds of tourists every year. СЛАЙД 5
The first place of our tour is the of Shakespeare’s street. СЛАЙД 6
Here we can see the house where the great poet was born. On its wall there is a family coat of arms of Shakespeare. Now this house is a museum. СЛАЙД 7
Let's go a little further. This is famous grammar school. This is the place, where the future poet got education. Today we can see and even visit this school.СЛАЙД 8
The next interesting place in Strаdforda is the house of Shakespeare's beloved Anna Hethevay. СЛАЙД 9
After the wedding, William and Anna moved to a new house. Now it is also a museum. Before the house you can see the flower beds. Anna was very fond of flowers. They say that yellow tulips were her favorite flowers. СЛАЙД 10
In Strаdford we can see one of the famous monuments to Shakespeare. СЛАЙД 11
Part of his life Shakespeare lived and worked in London. But Strаdford remains his home. After his death he was buried in St. Trinity Church. Hundreds of people visit his grave every year. СЛАЙД 12
Strаdford is also famous for Shakespeare’s parade. It's bright and interesting festival, which takes place annually in spring in this city. Shakespeare’s fans dress costumes and depict heroes of Shakespeare.
We will be glad if you visit this city during the festival! СЛАЙД 13
See you! СЛАЙД 14

- Thank you for interesting tour! And now the test. (Учащиеся выполняют тест «True or False») СЛАЙД 15

- O.K., what marks did you get? (Используется самопроверка или взаимопроверка в парах) СЛАЙД 16

- Today at the lesson we shall get acquainte with beautiful Shakespeare’s sonnets, their misteries, different translations of them and try to read sonnets in English and Russian. СЛАЙД 17
- Look at the blackboard, here is the words of famous writer Wordsworth: « Shakespeare’s sonnets are keys, and with thees keys Shakespeare unlocked his heart» At the end of the lesson we shall read and discusse it. СЛАЙД 18

- Have you heard about sonnets at your literature lessons?.. So, sonnet is lyrical poem wich consist of 14 lines. СЛАЙД 19 There are two main types of sonnets: French or Italian sonnets and English sonnets. The difference is in the form of the poem. СЛАЙД 20

- Now we shall read the text about Shakespeare’s sonnets. (Учащиеся читают текст по цепочке, чтение сопровождается слайдами презентации)

W. Shakespeare wrote his sonnets nearly 410 years ago. His sonnets were first published in 1609, but they are still popular. There are two main questions that seem interesting for readers: are the sonnets personal and whom are the sonnets devoted to. Let’s try to answer theеs questions. СЛАЙД 21
So, Shakespeare wrote 154 sonnets. They could be devided into two cycles: «Mans Cycle» (sonnets 1 – 126) and «Womans Cycle» (sonnets 127 - 154). «Mans Cycle» is devoted to Shakespeares friend, «Womans Cycle» is devoted to Shakespeare sweetheart. СЛАЙД 22 There are many oppinions about these people. The most probably Shakespeares friend was Henry Risly or William Herbert. They were rich counts. СЛАЙЛ 23 Shakespeare
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· СЛАЙД 24
So, Shakespeares sonnets are really personal, because he wrote about his soul, his feelings. But we don’t know exactly about the characters of his sonnets. The main themes of his sonnets are spiritual and sexual love, friendship and jealous. СЛАЙД 25

- Find the translation in the text:
a) впервые опубликован
b) два цикла
c) посвящать другу
d) королевский двор
f) согласно моде того времени

- Answer my questions:
a) When did Shakespeare write his sonnets?
b) When were the sonnets first publishe
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·(Учащиеся делятся на 2 группы, получают конверты с текстом сонета в оригинале, построчным переводом и десятью переводами разных авторов (см. приложения 1 и 2) В завершении работы 1 представитель группы зачитывает английский вариант сонета, 2 читает перевод сонета, на котором остановила свой выбор группа) СЛАЙДЫ 26-27

- Now some questions for you:
a) From what cycle is your sonnet? Why do you think so?
b) Was it easy or hard to read the sonnets in the original? Why?
c) Whose translation did you choose? Why?

- Today I invite to our lesson pupil of the 11th form. Last year he took part in poetry contest where he resite Shakespeare’s sonnet and made its translation by himself. (Сонет 90 и собственный перевод сонета читает ученик 11 класса) СЛАЙД 28

- Shakespeare’s sonnets are popular not only as a part of literature. Many singers and composers worked with them. I advice you to listen to famous song on Shakespeare’s poetry. (Учащиеся слушают песню «Сонет Шекспира» в исполнении А.Пугачевой)

- We are different and our fastes are different too. As for me my favourite sonnet is 130. I’d like to recite it to you. (Учитель читает сонет №130) СЛАЙД 29

4. Заключительный этап урока.
- Our lesson comes up to the end. Lets read the words of Wordsworth again. What do you thing, was he rigt?Do the sonnets unlock us poet’s heart?.. СЛАЙД 30
- Do you like Shakespeare’s sonnets?..
- Are they actual today?
- Question to the boys: Would you read a Shakespeaк’s sonnet to yuou girlfriend?
- Question to girls: Do you want your boy-friend to do it?
- Your home task will be to read the sonnets in different translations and learn one of them by heart. For this job you can get 4. Try to do your own translation of the sonnet. For this job you can get 5.

ПРИЛОЖЕИЕ 1


СОНЕТ 66

W. Shakespear

Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest fait
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Построчный перевод

Устав от всего этого, я взываю к смерти,
Устал видеть достоинство рожденное в нищете,
И жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
И чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
И позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
И девственную добродетель, которую грубо продают,
И истинное совершенство, неправедно опозоренное,
И силу, которую шаткое правление сделало немощной,
И искусство, которому власть связала язык,
И блажь, с ученым видом руководящую знанием,
И безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
И порабощенное добро в услужении у главенствующего зла:
Устав от всего этого, я бы от этого ушел,
Но _меня останавливает, одно - умерев, я оставлю свою
любовь в одиночестве.


Перевод Игоря Фрадкина


Смерть призываю я - невмоготу
Мне видеть торжество неправой силы,
Достоинство, что ввергли в нищету,
И Веру, что обманом подкосили,
И разодетую до блеска Мразь,
И Глупость, поучающую Знанье,
И Непорочность, втоптанную в грязь,
И Музу в лапах палача-Молчанья,
И Благость, ставшую служанкой Зла,
И Честность, что прослыла простотою,
И Немощь, что над Мощью власть взяла,
И Зло, взлелеянное Добротою -
Смерть призывая, умереть не смею:
Любовь сгублю кончиною своею.
Перевод Владимира Микушевича


Кричу я смерти: Где ты? Я устал
Смотреть, как бьется доблесть в нищете,
Как низость удостоена похвал,
Как веру обрекают клевете,
Как знатность подлостью посрамлена,
Как девственностью властвует разврат,
Как добродетель гнусно растлена,
Как силу душит хилый супостат,
Как рот искусству затыкает власть,
Как бред ученый разуму вредит,
Как правду кривда попирает всласть,
Как злоба добротой руководит.
Кричу я, но ответа не дано,
И бросить здесь любовь мою грешно.


Перевод Роберт Винонен

Я умер бы сейчас, дабы не знать
ни Нищеты, достойной лучшей доли,
ни Чистоты, обманутой опять,
ни Красоты, развратной поневоле,
ни Прямоты, лишившейся угла,
ни Правоты, хромающей у власти,
ни Доброты, берущей в долг у Зла,
ни Суеты, давно лишенной страсти,
ни Пустоты, чья вся в наградах грудь,
ни Простоты, гнушающе
·йся чувством,
ни Слепоты, всему чертящей путь,
ни Глухоты, что ведает искусством.
Я умер бы, смеясь, когда б не ты,
любовь моя, средь этой маеты.
Перевод Инна Астерман

Измотан всем, готов просить конца -
Уйти от обездоленных заслуг,
От нищенской веселости слепца,
От веры, слишком праведной для мук,
От мнимой чести, алчущей наград,
От совершенств, ославленных везде,
От чистоты, согласной на разврат,
От сил у властной немощи в узде,
От мысли, в унижении немой,
От мастерства, судимого глупцом,
От правды, что зовется простотой,
От доброты, смиренной перед злом, -
Измотан всем, и смерть меня манит,
И лишь любовь утраты не простит.


Перевод В. Орла

Я смерть зову. Я до смерти устал -
От гордости, идущей в приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал,
От вымученной веры из-под палки,
От срама орденов и галунов,
От женщин тех, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,
От вдохновения исподтишка,
От простоты, в которой нету прока,
От знания в руках у дурака,
От доброты в подручных у порока...
Я так устал.. Но если смерть приму,
Куда тебе деваться одному?

Перевод О. Б. Румера

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,
Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,
Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром.
Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.


Перевод Ф. Червинского


Тебя, о Смерть, тебя зову я, утомленный.
Устал я видеть честь поверженной во прах,
Заслугу - в рубище, невинность - оскверненной,
И верность - преданной, и истину - в цепях,
Глупцов - гордящихся лавровыми венками,
И обесславленных, опальных мудрецов,
И дивный дар небес - осмеянный слепцами,
И злое торжество пустых клеветников,
Искусство, робкое пред деспотизмом власти,
Безумье жалкое надменного чела,
И силу золота, и гибельные страсти,
И Благо - пленником у властелина Зла.
Усталый, я искал бы вечного покоя,
Когда бы смертный час не разлучал с тобою.


Перевод Б. Пастернака


Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И споминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.



Перевод А.М. Финкеля

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присужденное к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!

Перевод С.Я.Маршака

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!








ПРИЛОЖЕНИЕ 2
СОНЕТ 141

W. Shakespear

In faith, I do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note; But 'tis my heart that loves what they despise, Who in despite of view is pleased to dote; Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted, Nor tender feeling, to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone: But my five wits nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unsway'd the likeness of a man, Thy proud hearts slave and vassal wretch to be: Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin awards me pain.
Построчный перевод

Поистине я не люблю тебя глазами,
Так как они подмечают в тебе тысячу изъянов,
Но мое седле любит то, что они презирают,
И, вопреки видимому, счастливо обожать тебя.
Мои уши не в восторге от звука твоего голоса,
А мое нежное осязание не склонно к твоим
прикосновениям,
И ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
Ни к какому чувственному пиршеству с тобой наедине.
Но ни пять моих умственных способностей, ни пять моих чувств не могут
Убедить не служить тебе одно глупое сердце,
Которое делает меня, не владеющее собой подобие мужчины,
Рабом и жалким слугой твоего надменного сердца.
В своей любовной чуме я нахожу только то преимущество,
Что та, которая заставляет меня грешить, сама покарает меня..


Перевод Игоря Фрадкина

В тебе изъяны подмечает глаз,
Но сердце в безрассудном восхищенье,
Не веря сердцу, каждый миг и час
В любовном замирает упоенье.
Тебя отныне не желают знать
Ни осязанье, вкус, ни обонянье,
Ни зренье и ни слух - зря приглашать
К тебе их на любовный пир свиданья.
Не в силах разум и пять чувств моих
Заставить сердце, чтоб оно восстало,
Оно в оковах, раб страстей твоих:
Вассал в груди влюбленного вассала.
Ты ввергла в грех меня! - жив утешеньем:
Ты и судья - меня казнишь мученьем.
Перевод Владимира Микушевича

Тебя не любит мой ревнивый взгляд,
Мои глаза твой черный видят грех;
Для сердца же любой порок твой свят,
Для сердца моего ты лучше всех.
Ни слуха не прельстишь, ни осязанья;
Ни ноздри, ни разборчивый мой рот
Иметь уже не могут притязанья
На чувственнейший пир твоих щедрот.
Пять чувств моих и пять душевных сил
Удерживают сердце, но оно,
Кто бы из них его ни пристыдил,
Одно тобою рабски пленено.
Но неизменно тем я восхищен,
Что лишь тобой покаран и прельщен.



Перевод Н. В. Гербеля

Ты не для глаз моих пленительно-прекрасна.
Ты представляешь им лишь недостатков тьму;
Но что мертво для них, то сердце любит
страстно,
Готовое любить и вопреки уму.
Ни пламя нежных чувств, ни вкус, ни обонянье,
Ни слух, что весь восторг при звуках неземных,
Ни сладострастья пыл, ни трепет ожиданья
Не восстают в виду достоинств всех твоих.
А все ж ни все пять чувств, ни разум мой не в
силе
Заставить сердце в прах не падать пред тобой,
Оставив вольной плоть, которая весь свой
Похоронила пыл в тебе, как бы в могиле.
Одну лишь пользу я в беде моей сознал,
Что поводом к греху рок грех мой покарал.
Перевод С.И. Турухтанова

Увы! Твой облик взгляду не отрада,
Он тысячу изъянов в нем нашел;
А вот душа тебе напротив рада:
Что зренью дурно - сердцу хорошо.
И голос твой - для слуха не искус,
Чувств не разбудит губ прикосновенье;
Отвергли обоняние и вкус
На пир, где ты хозяйка, приглашенье.
Не смогут чувства, хоть их целых пять,
Спасти мне сердце, что попало в плен;
Оно - вассал, ты - грозный сюзерен:
Ему - служить, тебе - повелевать.
Мне в сей чуме смущенье чувств - награда;
А ты, кем грешен, даришь муки ада.



Перевод Р. Бадыгова


В тебя, изъянов сотню замечая,
Мои глаза не столь же влюблены,
Как сердце, что пылает, не внимая
Тому, чем так напуганы они.
Ни слуха твой язык не услаждает,
Ни осязанье не влечет, ей-ей,
Ни запах и ни вкус не привлекают
В пиру роскошном низменных страстей.
Но сердца быть слугой твоим желанье
Пять чувств моих бессильны отвратить:
Снесет оно любое наказанье,
Стремясь рабом твоим несчастным быть.
А боль моя - лишь выигрыш прямой:
В страданьях искупаю грех я свой.
Перевод О. Б. Румера


Тебя любить внушает мне не взор,
Изъянов видит он в тебе не мало;
Но сердце, зрению наперекор,
К тебе давно любовью воспылало.
Мне слух твоя не услаждает речь,
Не будит кожа жажду осязанья,
Ничем, ничем не можешь ты увлечь
Ни вкуса моего, ни обонянья;
Но все пять чувств моих разубедить
Не могут сердце глупое, в котором
Горит желание тебе служить,
В глазах людей покрыв меня позором.
И все ж на пользу мне беда моя:
За тяжкий грех страдаю тяжко я.


Перевод Андрея Кузнецова

В моих глазах любви не вспыхнет свет,-
Твои пороки ясно видит зренье,
А сердце любит - в нем презренья нет,
Оно в любви, в прекрасном ослепленьи.
И слух, и осязание мои,
И вкус, и обоняние вполне
Отвергли приглашения твои
На страстный пир с тобой наедине.
Ни разуму, ни чувствам не дано,
Ни впятером, ни в разговоре частном
Уверить сердце бедное одно,
Что в рабстве пропадет оно несчастным.
С тобою у меня один успех, -
Ты боль моя и мой тяжелый грех.

Перевод С. Степанова

В тебя нисколько не влюблен мой глаз -
Твои изъяны спрятать невозможно,
Однако зренье сердцу не указ -
Оно в тебя влюбилось безнадежно.
Речами не ласкаешь ты мой слух,
Не знаю я твоих прикосновений,
Ни вкус не услаждаешь мой, ни нюх -
Ты чувствам не приносишь наслаждений.
Но ни мой ум, ни чувства впятером
Не могут с сердца снять твои оковы -
Вассалом верным при дворе твоем,
Рабом кандальным быть оно готово.
Мне на руку одним чума моя:
Ты вводишь в грех, но ты же - мой судья.



Перевод А.М. Финкеля

Нет, не глазами я люблю тебя -
Глазам заметны все твои изъяны.
Отвергнутое зреньем полюбя,
Тобою сердце бредит беспрестанно.
Твой голос не пленил моих ушей,
И не хотят услышать приглашенья
На сладострастный пир души твоей
Ни вкус, ни осязание, ни зренье.
Но все пять чувств и разум заодно
Спасти не могут сердце от неволи.
Моя свобода - тень, а я давно
Немой вассал твоей надменной воли.
Одной лишь мыслью утешаюсь я:
Пусть ты - мой грех, но ты же - мой судья.

Перевод С.Я.Маршака

Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.




src="Шекспир Сонет 141-1.files/show_ads.js" type="text/javascript"15

Приложенные файлы


Добавить комментарий