Формирование социокультурной компетенции на уроках аглийского языка

Формирование социокультурной компетенции на уроках английского языка

Учитель английского языка - Тонких Татьяна Анатольевна.
МОУ «Средняя общеобразовательная школа №77»
г. Омск

Попытки изменения содержания школьного образования до сих пор касались включения тех или иных тем в существующие учебные предметы или их исключения. Эта тенденция не затрагивала основ содержания образования, не преодолевала отставания от принципиально новых условий жизни современного человека.
В настоящее время многие учителя сталкиваются с проблемами перехода от традиционной педагогики, основой которой было формирование определенного набора знаний, умений и навыков, к развивающему обучению.
Согласно концепции модернизации российского образования на период до 2010 года основополагающей является "ориентация образования не только на усвоение обучающимся определенной суммы знаний, но и на развитие его личности, его познавательных и созидательных способностей.
Вхождение России в мировое сообщество, интеграционные процессы в различных сферах экономики, политики и культуры сделали особо актуальной проблему межкультурного общения. Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. В качестве цели обучения выдвигается межкультурная (социальная) компетенция, а процесс обучения иностранному языку должен быть направлен на преодоление ксенофобии и существующих стереотипов, воспитание толерантности в отношении представителей других культур.
Согласно новым государственным стандартам по иностранному языку, в обязательный минимум содержания основных образовательных программ, помимо речевых умений и языковых знаний и навыков, компенсаторных умений и учебно-познавательных умений, входят социокультурные знания и умения. Формирование социокультурных знаний и умений означает расширение объема лингвострановедческих и страноведческих знаний за счет новой тематики и проблематики речевого общения с учетом специфики выбранного профиля; углубление знаний о стране или странах изучаемого языка, их науке и культуре, исторических и современных реалиях, общественных деятелях, месте этих стран в мировом обществе, мировой культуре, взаимоотношениях с нашей страной; расширение объема лингвистических и культуроведческих знаний, навыков и умений, связанных с адекватным использованием языковых средств и правил речевого и неречевого поведения в соответствии с нормами, принятыми в стране изучаемого языка.
Давно известно, что особое познание мира, обычаи, нашедшие отражения в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении с представителями разных народов. И трудности заключаются в различии не столько предметов и явлений, сколько культурных понятий об этих явлениях и предметах, так как последние живут и функционируют в разных, иных мирах. За языковой и культурной эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность культурных представлений. Поэтому общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны изучаемого языка и, тем самым, о необходимости лингвострановедческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам.
Так интеграция урочной и внеурочной деятельности позволяет сформировать эффективную образовательную среду. На эффективность формирования социокультурная компетенция существенное влияние оказывает личность учителя, его индивидуальный стиль, опыт, умение строить отношения в классе и за его пределами.

Но самое главное правильно сформировать языковую среду. Именно языковая среда – основное средство и условие обучения. В моей школе обучения осуществляется за пределами естественной языковой среды. Поэтому, моя задача, как преподавателя, максимально точно моделировать языковую среду всеми доступными способами. Составными компонентами языковой среды являются УМК, ИКТ, медиатека, кабинет, библиотека и языковой парасреды: аутентичные УМК, журналы, газеты, письмо, фото, предметы быта, аудиовизуальные материалы.

На младшей ступени обучения (начальная школа, а также 5-6 классы) основными приемами формирования социокультурной компетенции являются имитация традиций (отмечание праздников и воспроизведение национальных традиций, создание костюмов, рисунков, поздравительных открыток), имитация ситуаций общения (например, ответьте на вопросы вашего зарубежного сверстника, составьте диалог), демонстрация иллюстраций, разучивание песен, стихов, проектная деятельность (без включения исследовательской).

На средней ступени обучения на первый план для подростков выходит общение со сверстниками, поэтому можно добавить такие виды работы, как переписка (в том числе, по e-mail) со сверстниками из других стран, участие в форумах, общение с носителями языка, увеличивается объем исследовательской деятельности в рамках проектной (проведение опросов, голосований и представление их результатов, интервью с зарубежным собеседником), сложнее становятся предлагаемые для имитации ситуации общения, используются ролевые игры, симуляции, деловые игры, ведется работа, направленная на преодоление стереотипного мышления.

Игры являются одной из составляющих частей всего образовательного процесса. Лексические игры могут быть предназначены для тренировки учащихся в употреблении отдельных частей речи, например существительных, числительных, прилагательных. Большой интерес учащихся вызывают темы связанные с жизнью и бытом: «Дом», «Магазин», «Школа». Использование изобразительной и предметной наглядности дает простор для организации множества игр. Творческие игры также популярны.

На старшей ступени обучения приоритетным становится профессиональное и личностное самоопределение, но общение сохраняет свою важность, следовательно, вся деятельность должна носить интерактивный характер, чаще используются исследовательские типы проектов, работа с информацией усложняется; ролевые игры и симуляции сопровождаются глубокой рефлексией, самоанализом, общение с зарубежными сверстниками дает возможность выразить свою индивидуальность, сводится к минимуму количество искусственно создаваемых коммуникативных ситуаций; определяется роль языка и навыков межкультурного общения в различных профессиональных сферах, если есть возможность, проводятся он лайн конференции со школьниками из других стран.
Богатый материал для формирования социокультурной компетенции представляет собой неотъемлемый элемент культуры – пословицы и поговорки. Английские пословицы и поговорки очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни. Значение пословиц и поговорок может быть как полностью, так и частично переосмысленным.
Хочу привести примеры нескольких заданий, направленных на развитие социокультурной компетенции именно с использованием пословиц.
Пословица 1
Упражнение 1. Прочитайте английскую пословицу и ее перевод. Можете ли вы, не глядя на другие картинки и текст, подобрать русскую пословицу с таким же смыслом.

Упражнение 2. Прочитайте комментарий к пословице из упр.1. Можете ли вы описать, что изображено на картинке и как это может быть связано с пословицей.
Упражнение 3. Познакомьтесь с русским эквивалентом. Совпал ли он с вашим вариантом?
Пословица 2
Упражнение 1. Что означает эта пословица?
Упражнение 2. Посмотрите на картинку и опишите ее, используя пословицу.
Restraint and caution achieve nothing; if you want to get something, you should immediately sta
·rt working for it.
Упражнение 3. Посмотрите на картинку и прочтите предложение на английском языке. Вспомните русскую пословицу. Можете ли вы объяснить разницу английской и русской пословиц?
You cannot pull a fish out of a pond without labour.
Пословица 3
Упражнение 1. Прочитайте английскую пословицу и перевод к ней. Что она означает?
Упражнение 2. Как можно прокомментировать эту картинку, связав с пословицей?
People of similar interests, tastes or characters are attracted to each other and stay close together.
Система упражнений для формирования социокультурной компетенции посредством использования пословиц и поговорок
1. From the list of proverbs choose one proverb and describe it’s meaning.
Every man is the architect of his own fortunes.
So many countries, so many customs.
Custom is a second nature.
Idleness is the root of all evil.
Write an essay where topic is any proverb you know.
3. Read the following text, find the proverb in it and explain it.
“The Vain Stag”
One hot day a big stag who had a pair of very large antlers stood on the bank of a river. He was thirsty and went down to the water to drink. Suddenly he saw his reflection in the water. He was very pleased with what he saw. “Oh,” he said, “what a beautiful pair of antlers I’ve got! How fine my head is! How proud I look! Nobody has such beautiful antlers as I have. Perhaps some people will say that my antlers are too big, but I don’t think so. I like them very much.” And the vain stag looked again at his reflection in the water.
Suddenly he heard the dogs. Three hunters and their dogs came out of the forest. The stag ran across the field into the forest. He was already far from the dogs, but he caught his antlers in the branches of some low trees and could not go on.
The dogs run up to him and pulled him to the ground. Then the hunters came up and killed him. So his beautiful antlers, of which he had been so vain, were the cause of his death. So we can say pride goes before a fall.
4. Read given text once again and describe main character with the help of proverb.
Сравнительно-сопоставительные упражнения
Compare English proverb “It never rains but it pours” and Russian one «Беда не приходит одна».
6.. Упражнение на описание пословицы. Задание: There is such а proverb “Before you make a friend eat a bushel of salt with him”. Please, describe it how you understand it.
7. Упражнение на описание пословицы или поговорки посредством разработки ситуации. Задание:
Imagine that you have a friend in England or USA. And one of his letters was finished by such proverb Friends are thieves of time. What do you think about this proverb? Is it correct? If you agree with this statement, you will write to your foreign friend answer which proves this statement. If you disagree, your answer will contain denial. In both cases you have to argue your answer.
8. Упражнение на подбор эквивалентов. Задание: You have lists with proverbs, your task is the following: choose an appropriate equivalent to English proverb:

English proverb
Russian proverb

East or West, home is best.
Всяк кулик свое болото хвалит.

Do in Rome as the Romans do.
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him
В гостях хорошо, а дома лучше.

Every bird likes its own nest.
В чужой монастырь со своим уставом не лезут.


9. Упражнение на лексико-грамматический перефраз.
Replace the words in italics by a proverb from the list:
1. It never rains but it pours. 2. Business before pleasure. 3. Never say die. 4. Tastes differ.
1. Very soon after his father's death Mike's mother died and he became an orphan. "Poor child, one misery after another," said the neighbours.
2. "Do your homework, Nick. You must do it first. You know that you shouldn’t watch TV until you’ve finished with it," said Father to his son.
.3. "I hate this old house. Why can't we leave it," said Peter. "Don’t be upset, Peter," said his wife. "We'll get a new flat soon, you'll see."
4. "I like this place," said the young man. "Not for me. As for me, I prefer the seaside." George smiled at his brother.
5. Why are you crying, Lena? What has happened?
I can't do the exercise the teacher gave me, Nick.
Don't cry! Let me help you.
6. How do you like this red dress?
Well, you see, Nina, the material is good and the colour is nice but I don't like the style. I like that green one better.
It's got too many buttons. I don't like so many buttons on a dress.
Well, do as you like. Buy the red one, then. No two people think the same way.
7. Have you practised the piano, son?
Not yet.
Then you can't go to the cinema.
But Mother...
When you've practised you may go.
8. Why aren't you at school? What's the matter with you, Kate? What's happened to your arm?
Oh, I've broken it, and now I've caught cold besides.
You don't say so!. Troubles never come alone.
10. Упражнение на развитие умений выражать свое мнение.
Imagine that your friend and you tried to get CD of your favorite group for free but couldn’t do it. And someone told you: “he that would eat the fruit must climb the tree”. You agreed with it and your friend didn’t. Prove it to your friend. Use proverbs that you know in your dialogue.
A- Have you heard what that man told us?
B – Yes, I’ve heard, but I think he was wrong.
A - No, you don’t really understand that we wouldn’t get this CD for free
B - Look here! Here is some commercial of this CD! One of radio station offer to send them 150 – 200 messages for this CD!
A – And you think they will give us it. It would be cheaper to buy it. A bird in the hand is worth two in the bush. Знакомство с пословицами как самостоятельными лексическими единицами
В дальнейшем предполагается провести работу с детьми по выявлению наиболее интересных и эффективных форм работы с учащимися над формированием социокультурной компетенции.

Список литературы:
Барышников Н.В Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранные языки в школе. – 2002. – №2. – С. 8-12.
Баганова П.А. Потенциал использования пословиц в обучении иностранным языкам / Слагаемые качества современного гуманитарного образования. – Самара, 2004. – С. 139-144.
Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе – М.: Просвещение, 1991. – 369 с.
Мильруд Р.П., Гончаров А.А. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста // Иностранные языки в школе. – 2003. – № 1. – С. 26-35.
Нефедова М.А. Отбор материалов лингвострановедческого содержания для чтения // Иностранные языки в школе. – 1994. – № 4. – С. 38-39.
Никитенко-Попова З.Н. Курс страноведения в X–XI классах школ с углубленным изучением английского языка // Иностранные языки в школе. – 1999. – № 3. – С. 20-24.
Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М.: Русский язык, 1989. – 276 с.
Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М.: Просвещение, 1991. – 315 с.
Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. – М.: Просвещение, 2002. – 239 с.














Добавить комментарий