Реферат по теме: «Ассимиляторные процессы в русском и английском языках»


ООО Учебный центр
«ПРОФЕССИОНАЛ»
Реферат по дисциплине:
«Практическая фонетика английского языка»
По теме:
«Ассимиляторные процессы в русском и английском языках»
Исполнитель:
Щукина Светлана Владимировна
Москва 2017 год
Содержание
Введение стр. 3 - 4
Ассимиляторные процессы в русском и английском языках. Основные понятия.
стр. 5
Виды заимствования. Причины и условия заимствования.
стр. 5 - 7
Этапы и условия усвоения иноязычной лексики
стр. 8 - 10
Признаки ассимилирования чужого слова в языке стр. 10 - 13
Заключение стр. 13 - 14
Список литературы стр. 14 - 17
Введение.
Определим факторы актуальности данной исследовательской работы.
Язык является главным инструментом для обретения взаимопонимания между людьми во всем мире. Приведу цитату американской писательницы Риты Мэй Браун: «Язык — это дорожная карта культуры. Он поведает, откуда пришли его люди и куда идут». Исторически сложилось, что в настоящее время английский язык – язык международного общения. Мы знаем, что языками международного общения считаются те языки, на которых общается наибольшее количество людей по всему миру. Кроме того, так можно назвать официальные языки ООН. Английский язык является одним из рабочих языков ООН, официальным языком Австралии, Новой Зеландии, США, Англии, Канады и некоторых других стран. В современном мире он играет огромную роль во многих сферах жизни от политики и бизнеса, до культуры и путешествий. Параллельно с глобальным использованием английского языка в его американском варианте в мире идёт активный процесс заимствования английского языкового материала в национальные языки. Масштабы американской культуры создают угрозу другим языкам и культурам.
Специфика процессов заимствований из английского языка в другие языки мира принимает характер экспансии, лингвистические и культурные последствия которой требуют осмысления и практического изучения. Англоязычная экспансия волнует многих. Дискуссии на эту тему ведутся в ФРГ, во Франции, в России и других странах. Молодежь Франции изъясняется на «франглийском» языке, стараясь употребить в первую очередь американские разговорные или жаргонные слова.  В Германии темой общественного обсуждения стал вопрос: «У немецкого языка нет будущего. Сколько английского выдержит наш язык?» В России ситуация такова, что можно уже говорить об англо-русском билингвизме. В научной, публицистической литературе, в выступлениях современный русский язык называют интеррусским языком, германо-романо-русским или англо-русским сленгом, а то и кратко – рус-англ.
Эта проблема и её последствия волнуют многих лингвистов, филологов. Число их работ постоянно увеличивается в связи с тем, что живой язык – явление постоянно развивающееся, и в нём остаётся много вопросов, которые требуют разрешения.
Почему происходит смешение языков? Лингвист Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ отмечал, что смешивание языков обусловлено историей, географическим положением носителей языка. Кроме этого, на живой язык влияет старый язык через язык церкви, обрядов, преданий.
В своих работах он выделял два направления смешения языков:
внесение из чужого языка свойственных ему элементов (запасов слов, синтаксических оборотов, форм, произношения);
с другой же стороны, ослабление степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям языка. 1 Объектом нашего исследования является процесс ассимиляции английских заимствований в современном русском языке.
Цель работы: проанализировать ассимиляторные процессы в русском и английском языках.
Ассимиляторные процессы в русском и английском языках. Основные понятия.
Термин «ассимилировать» имеет два значения:
- книжн. уподоблять себе, превращать в себе подобное;
- биол. усваивать необходимые для жизнедеятельности вещества из внешней среды.
Ассимиляция в лингвистике — это уподобление артикуляции одного звука артикуляции другого. Ассимиляция происходит между звуками одного типа (гласными или согласными). Ассимиляция может быть полной (в этом случае ассимилируемый звук полностью совпадает с тем, которому он уподобляется) и неполной (соответственно, изменяется лишь несколько признаков ассимилируемого звука). 2 Ассимиляция может быть прогрессивной (предыдущий звук влияет на последующий) и регрессивной (последующий звук влияет на предыдущий). Фонетический аспект ассимиляции предполагает адаптацию звукового образа лексической единицы и замены составляющих его звуков. Орфографический аспект ассимиляции основан на правилах освоения звуковой системой языка иноязычных заимствований. Она может быть контактной, когда участвующие в процессе звуки соседствуют, и дистантной, типичный пример — гармония гласных. Арнольд И. В. приводит следующее определение: «ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка. 3
Виды заимствования. Причины и условия заимствования.
В языке постоянно происходит процесс обогащения словаря новыми единицами. Язык приспосабливается к новым тенденциям в обществе, изменению условий жизни. Заимствование элементов одного языка другим включает в себя сложный комплекс вопросов различного характера. В данной работе основное внимание уделяется вопросам ассимиляции иноязычного слова в заимствующем языке и выяснению причин заимствования.
В лингвистике заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы язык. Крысин Л. П., в своей работе «Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике», отмечает, что наиболее частые заимствования – это заимствование слова, более редкие заимствования – это заимствования фонем, а также заимствование морфем. По его мнению, заимствование синтаксическое или структурно-синтаксическое - это процесс, при котором конструирование фраз в языке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций. Встречается заимствование семантическое. При этом Крысин Л. В. называет лексическое заимствование – первой ступенью иноязычного влияния. 4
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX века. Основной причиной заимствования слов считается необходимость в наименовании вещей и понятий. Также выделяют языковые, социальные, психические, эстетические и т. п. причины заимствования. Кроме того, учитываются следующие потребности: в новых языковых формах, в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д.
М.А.Брейтер рассматривал процесс языкового заимствования в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов. В своей работе «Англицизмы в русском языке: история и перспективы» он выделяет следующие причины заимствований:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-е годы 20 века прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, вьюк и другие.
2. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе. Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. 3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензия на книгу «Миры Пола Андерсона» была озаглавлена «Аптека. Street. Фонарь». Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на блоковскую строчку «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека»...).4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо прокат машин, лучший паб вместо пивная и т. д.5
Л.П .Крысин , в то же время, выдвигает следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.
5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия. 6
Изучив классификации Крысина и Брейтера, а также просмотрев интернет-ресурсы по теме, я склонна выделить следующие причины появления заимствованных слов, особенно англоязычных:
1)Модно;2)Красиво звучит;3) Восприятие  иноязычного слова, как более престижного;4) Пополнение  языка более выразительными средствами;5) Потребность  в наименовании новых предметов,  понятий и явлений.
Этапы и условия усвоения иноязычной лексики
Как же приникает иностранное слово в язык? Как закрепляется в нем? Что способствует или, наоборот, препятствует его вхождению в речевой оборот? Ответы на эти вопросы давно интересуют лингвистов.
Крысин Л. В. выделяет следующие этапы освоения иноязычного слова:
1. Начальный этап - употребление иноязычного слова в тексте, в его исконной орфографической (а в устной речи фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления (public relation, underground, manager).
2. Второй этап освоения иноязычного слова - приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация и транскрипция, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформлением. Даже когда слово не вполне освоено грамматической системой языка, при своем употреблении в составе предложения оно подчиняется синтаксическим нормам заимствующего языка .3. Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Однако в этом употреблении могут сохраняться жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности: слово, например, оказывается более употребительным в одних стилистических условиях и почти не встречается в других, тяготеет к определенным типам коммуникативных ситуаций, характеризует речевую практику лишь некоторых социальных групп и т.д.
Интересно, что те или иные узуально-стилистические или социальные ограничения в употреблении иноязычного слова отражаются на характере и степени его освоения в воспринимающем языке.
4. Адаптация иноязычного слова в языке может проходить еще один этап - утраты жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда: многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления; кроме того, слова, взятые из других языков, могут оставаться приметами словоупотребления определенной социальной среды.
Один из факторов, определяющих судьбу заимствования в языке - стабилизация значения. Важный компонент этого процесса - семантическая дифференциация исконных и заимствованных слов, близких по смыслу и употреблению. Стабилизация семантики происходит как в словах, ситуативно-стилистически или социально-ограниченных по своему употреблению, так и общеупотребительных. При снятии ограничений могут происходить семантические изменения, обусловленные расширением его связи с другими словами.
5. Завершающий этап освоения иноязычного слова - регистрация его в толковом словаре. Факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико-семантической системе данного языка.
В современной лингвистике в изучении иноязычных заимствований существуют два подхода - аналитический и нормативный. Первый, аналитический, предполагает объективное изучение и всесторонний анализ процесса заимствования, с выявлением причин, условий и механизма этого процесса, второй же, нормативный, означает научно взвешенную оценку этого процесса и его результатов - иноязычных слов, появляющихся в речи, - с точки зрения коммуникативной необходимости.
Как известно, в языке иноязычное слово может иметь особые признаки, отличающие его от слов исконных:
- начальная буква (фонетика, фотоаппарат, философия),
- несклоняемость существительных и неизменяемость прилагательных (кимоно, жалюзи) и др.
А в сознании говорящих, иноязычное слово часто ассоциируется с книжностью, ученостью: к человеку, употребляющему «не наши» слова обычно испытывают либо уважение, либо, напротив, неприязнь.
В связи с этим к иноязычной лексике возникает повышенное внимание у носителей языка. Рассмотрим условия заимствования. По мнению Крысина Л. П., главным условием заимствования иноязычных слов традиционно считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих. Однако двуязычие - эту предпосылку, это условие заимствования - не следует принимать как результат территориального контакта двух соседних народов. Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в международных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных технических и научных проектов и т.п. создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии.
Не менее важно и то, что общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, должно быть готово к принятию иноязычных средств коммуникации. Если этого условия нет, то иноязычное слово - потенциальное заимствование - может какое-то время оставаться уделом узкого круга лиц. Более того, общество в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и других причин может отнестись резко отрицательно к актам заимствования и путем сознательных целенаправленных усилий, попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов. 7
Кроме этого, Крысин Л. В. выделяет другие условия, необходимые для вхождения слова в систему заимствующего языка:
передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;
соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;
фонетическое освоение иноязычного слова;
грамматическое его освоение;
словообразовательная активность слова;
семантическое освоение иноязычного слова: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом;
регулярная употребляемость в речи: для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, — в различных жанрах литературной речи; для термина — устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала, наличие определенных парадигматических и значимых отношений с терминами данного терминологического поля.
Признаки ассимилирования чужого слова в языке.
Крысин Л. В. описал признаки ассимилирования чужого слова в заимствующем его языке, которые необходимы и в то же время достаточны для того, чтобы считать то или иное иноязычное слово (термин) заимствованным данной лексической (терминологической) системой. Это:
а) графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка;
б) соотнесение его с определенными грамматическими классами и категориями;
в) семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических отношений со словами, существующими в языке-заимствователе;
г) для слова литературного языка — употребление не менее чем в двух разных речевых жанрах, для термина — регулярное употреб­ление в определенной терминологической сфере.
По словам Арнольд И. В. примером полностью ассимилировавшихся заимствований могут служить слова «travel» и «sport», которые не воспринимаются говорящими как иностранные, вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т.е. служить базой для словообразования. По мнению автора «Лексикологии современного английского языка», ассимилировавшие слова имеют только одну форму множественного числа – английскую (villas, spectators, circuses). Ассимилируя в языке, заимствования образуют новые формы исконно английскими продуктивными способами. Так, наречия с исконным английским суффиксом -lу, прилагательные на -ful и -less и абстрактные существительные на -ness, -ship, -dom и др. так же свободно образуются от иноязычных основ, как и от исконных (nicely, pleasantly, cheerful,beautiful, powerless, gentleness, companionship и т.д.). Английские префиксы: un-, fore-, over-, be- могут присоединяться к основам заимствованных слов (unaided, unavoidable, unconcious, forecast,overcharge, bepraise и т.д.). В английском языке большое количество гибридов, составленных из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных (beautiful (фр. корень + англ. суффикс), unmistakable (англ. префиксы + сканд. корень + лат. суффикс), endearment (фр. преф. + англ. корень + фр. суффикс). 8
Арнольд И. В. пишет, что степень фонетической ассимиляции тоже может быть различной. «Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка». 9
Так, латинское слово “nature”, попало в английский язык из французского языка. Автор приводит цепочку преобразований, которые прошло слово, чтобы стать родным для английского языка: [na'tur] – ['natur] – ['natjur] – ['nat∫ur] – ['neit∫ur] – ['neit∫ər] – ['neit∫ə]. Таким образом, ассимилируя к языку, ударение сместилось с последнего слога на первый.
Еще один аспект подмечает Ирина Владимировна Арнольд: в процессе ассимиляции некоторые слова не только приобретали новую систему грамматических форм, но и нередко переходили в другую часть речи. В качестве примера автор приводит латинские заимствования “street”, “mile” и “noon”. “Street” – происходит от латинского слова “strata via” – «мощеная дорога», превратилась из причастия в существительное. Числительные “milia” и “nona” стали существительными в результате развития первого элемента словосочетаний: “milia passum” – «тысяча шагов» и “nona hora” – «девятый час». Эти первые элементы после эллипса заменили все сочетание в целом. 10
Автор отмечает, что иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.
Кроме того, Крысин Л.П. отмечает, что адаптация слова к другому языку – длительный процесс. Часто иноязычные заимствования не воспринимаются как «родные» слова, например, они могут отличаться особенностями произношения (несмягчение согласных перед [э] в словах типа несесер, сеттер, темп и.т.д.), не включаются в систему падежного склонения (депо, какаду, кофе, радио, такси и под.), не имеют никаких производных, считает автор. Отсутствие производных характерно для несклоняемых существительных и неизменяемых прилагательных. Автор приводит в качестве примеров несколько слов. Так, слово «манто»используется редко и не образует производных. Слово «пальто» образует производные (пальтишко, пальтецо, пальтовый), так как употребляется чаще. Слово «кофе» образует производные (кофеёк, кофейня, кофейный, кофейник), а слово «какао» производных не образует. При полном ассимилировании «существительные приобретают падежные и числовые формы, включаются в тот или иной класс по признаку грамматического рода, прилагательные приобретают словоизменительные свойства русских прилагательных, глаголы оформляются по образцу тех или иных глагольных классов и спрягаются по существующим в русском языке моделям, — то это, как правило, расширяет возможности образования производных от таких грамматически освоенных заимствований». 11 Неодушевленные существительные образуют относительные прилагательные с суффиксами -н(ый), -ов(ый): абажур — абажурный, каюта — каютный. От иноязычных глаголов с суффиксами -ирова(ть), -изова(ть), -изиро-ва(тъ), -фицирова(ть) образуются существительные с суффиксами -ани(е), -аци(я): конструировать — конструирование, стилизовать — стилизация.
Воробьева Светлана Викторовна в своей статье «Грамматическая ассимиляция англицизмов – прилагательных в русском языке» отмечает следующие способы заимствования английских сложных слов и словосочетаний, при которых в русский язык переходит либо определяемое слово (jigsaw puzzle – пазл ‘картинка-головоломка, собираемая из деталей (кусочков)’12, share split – сплит ‘дробление нереализованных акций корпорации на большее число акций…’13, либо определение (chat room – чат ‘виртуальное место встречи в интернете’14; teaser ad – тизер ‘визуальный элемент рекламного объявления, плаката, имеющий целью привлечь к себе особое внимание…’ 15; dreadlocks – дрэд ‘прическа из множества мелких косичек’ 16. Английские существительные, выступая в качестве определений и функционируя как прилагательные в языке-источнике, снова функционируют как существительные в принимающем языке. При этом как определяемое, так и определяющее слово в процессе перехода в язык-реципиент сохраняет семантику целого словосочетания или сложного слова.
Заключение
Необходимо отметить, что причины заимствования иноязычных слов и оборотов, их ассимиляция в разные истерические периоды формирования и развития английского языка были различны. Для изучающих процессы заимствования и ассимиляции остается множество вопросов, которые требуют разрешения. Изучающих данный вопрос интересует не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения повлекло его появление в словарном составе языка. Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Попав в английский язык, заимствованные иноязычные слова, на протяжении длительного времени, подверглись процессу ассимиляции, который заключался в преобразовании их звукового облика, грамматической структуры и смыслового содержания по внутренним законам английского языка. Заимствования из других языков подверглись фонетической, лингвистической, грамматической и другим видам ассимиляции, в результате чего английский язык, принимая слова из других языков, на притяжении длительного времени пополнял и обогащал свой лексический состав, и прoцесс этот интенсивно продолжается и не прекратится пока будет существовать данный язык.
Список литературы
В алфавитном порядке.
Арнольд И..В. .Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с. - с . 240
Арнольд И..В. .Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с. - с. 249
Арнольд И..В. .Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с. с 253
Ассимиляция в лингвистике // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. – Т.1. –383 с.
Бодуэн де Куртенэ, И. А. Проблемы языкового родства // Избр. тр. По общему языкознанию.// М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. Т.2, с. 266.
Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45
К.ф.н. Воробьева С.В. Белорусский государственный университет. Грамматическая ассимиляция англицизмов – прилагательных в русском языке - http://www.rusnauka.com/17_APSN_2013/Philologia/3_140795.doc.htmКомлев, Н.Г. Словарь иностранных слов: Более 4500 слов и выражений / Н.Г. Комлев. – М. : Эксмо-Пресс, 2000. – 672 с. – с. 337
Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с. с. 25
Крысин  Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161
Крысин Л. П. .Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с. - с 54
Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: словарь молодежного сленга: По материалам 7090-х гг. – 2-е изд., испр. и доп / Т.Г. Никитина. – СПб. : ТОО «Фолио-пресс», 1998. – 587 с. – с. 117
Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.] Ответственные редакторы: кандидаты филологических наук Т.Л. Канделаки, С.В. Гринев.
(Москва: Издательство «Наука», 1982. - Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии)Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1998. 261
Современный словарь иностранных слов: Толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л.М. Баш [и др.]. – М. : Цитадель, 2000. – 928 с.-с. 586
Прикрепленные сноски   в ходе содержания реферата.

Приложенные файлы


Добавить комментарий