«Реферат на тему: «Межкультурная коммуникация»


КОМИТЕТ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КУРСКОЙ ОБЛАСТИ
ОБПОУ «ЖЕЛЕЗНОГОРСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»
РЕФЕРАТ
на тему: «Межкультурная коммуникация»
Преподаватель немецкого языка
Минаева А.М.
2016
Содержание
Введение ………………………………………………………………………….3
1. Понятие и структура межкультурной коммуникации…………………….....4
2. Различия русской и немецкой лингвокультур и их влияние на межкультурную коммуникацию………………………………………………....8
3. Пути оптимизации межкультурного общения……………………………12
Заключение….…………………………………………………………………...15
Список литературы………………………………………………………………17
Введение
Одним из важнейших факторов человеческой жизнедеятельности является общение. Это сложный и многоплановый процесс, который может выступать одновременно как процесс взаимодействия индивидов, как отношение людей друг к другу, как процесс их взаимовлияния, сопереживания и взаимопонимания [11].
Наряду с понятием «общение» в настоящее время употребляется термин «коммуникация». Многие ученые, такие как Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев отождествляют эти два понятия, основываясь на их этимологическом и семантическом родстве.
В настоящее время многие исследователи говорят о межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией понимается «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам»[3].
В настоящей работе мы попытаемся решить следующие задачи:
– определить сущность и структуру межкультурной коммуникации;
–описать различия межкультурного взаимодействия русской и немецкой лингвокультур;
– определить пути оптимизации межкультурного общения.
Понятие и структура межкультурной коммуникации
В настоящее время в связи с повышением интереса к языкам и культуре разных народов, межкультурное общение занимает одну из главных позиций в общественной жизни человека.
Обратимся к определению понятия «межкультурная коммуникация». Американские ученые Л. Самовар и Р. Портер определяют межкультурную коммуникацию, как «разновидность коммуникации, успехили неуспех которой в значительной степени определяется культурными различиями между коммуникантами» [8].
Точку зрения американских исследователей разделяет отечественный исследователь М.Б. Бергельсон, который считает, что «культурно обусловленные различия приводят к особой разновидности коммуникации, называемой межкультурной,при которой коммуниканты из разных культур используют припрямом контакте специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии» [2].
Другие отечественные исследователи Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров трактуют межкультурную коммуникацию несколько иным образом. В основе их определения лежит взаимопонимание. Межкультурная коммуникация, по мнению вышеназванных ученых, –это «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [3].
А.П. Садохин высказывался по поводу межкультурной коммуникации следующим образом: «Это обстоятельствопородило у представителей самых разных наук огромный интерес к процессувзаимодействия и взаимовлияния культур, которое получило название «межкультурной коммуникации» [10].
Другой исследователь, Л.К. Гейхман, рассматривает межкультурную коммуникацию через восприятие: «Межкультурную коммуникацию следует понимать как культурные вариации в восприятии социальных явлений и предметов. Это прямое напоминание, что коммуникация даже среди тех, кто разделяет базовые культурныепаттерны, существенно окрашена личностным восприятием. То, что каждый человек воспринимает (внутриличностно), влияет(воздействует) на то, что происходит между ним и другим (межличностно)» [5].
Очевидно, что все вышеназванные авторы выделяют в своих определениях какой-то один признак. Ученые видят в межкультурной коммуникации разные процессы, что свидетельствует о многогранности данного явления.
На наш взгляд, наиболее полно межкультурное общение характеризует Т.Г. Грушевицкая, которая считает, что «межкультурную коммуникацию следует рассматривать как совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам» [6].
Как многогранное явление межкультурная коммуникация имеет свою структуру. На наш взгляд, наиболее полно структура межкультурной коммуникации представлена В.В. Ереминым.
Во-первых, межкультурную коммуникацию можно представить в разных типах. Т.Г. Грушевицкая выделяет семь типов на уровне микрокультуры: межэтническая коммуникация, контркультурная коммуникация, коммуникация среди социальных классов игрупп, коммуникация между демографическимигруппами, коммуникация между городскими и сельскимижителями, региональная коммуникация, коммуникация в деловой культуре[6].
Другой компонент структуры межкультурной коммуникации – это цель. Цель межкультурной коммуникации можно сформулировать как установление взаимодействия на основе взаимопонимания и адаптации к окружающей среде[8].
В качестве следующего компонента многие исследователи выделяют полемежкультурной коммуникации, в которое А.П. Садохин включает два элемента: культурно-антропологический и лингвистический [10].
Оба элемента поля межкультурной коммуникации имеютсвое содержание.Лингвистический элемент включает в себя, собственно, знание соответствующего языка, а культурно-антропологический – знание комплекса форм поведения, психологии, культуры, истории своих партнеров по общению [10].
Однако содержание не может быть ограниченолишь знаниями. Необходимо выделить также умения использовать вербальные и невербальные средства выражения своих намерений в соответствии с принятыми в той илииной культуре традициями, умения находить взаимопониманиес собеседником с учетом его принадлежности к родной или чужой культуре.
Межкультурная коммуникация имеет свои функции, в числе которых Л.К. Гейхманназывает следующие [5]:
– информационная;
–стимулирующая (катализирующая);
–креативная;
–когнитивная;
–подтверждающая.
С функциями тесно связан другой компонент межкультурной коммуникации – функциональные сферы. Они были выделены в частности М.Б. Бергельсон и к их числу относятся: межличностная, социальная, публичная, межгрупповая, профессиональная, сфера массовой коммуникации и коммуникациивнутри малых групп [2].
Следующий компонент –формы контактов, наибольший перечень которых приводит А.П. Садохин: участие в международных политических, экономических и профессиональных организациях, международных форумах и конференциях, работа в многонациональных компаниях, обучениеза рубежом, туризм [11].
М.Б. Бергельсон отмечает, что понятие межкультурнойкоммуникации расширилось на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная грамматика, педагогика и др. [2].Структура межкультурной коммуникации, предложенная В.В. Ереминым наглядно представлена на рис.1.
Рис. 1. Структура межкультурной коммуникации
Области изучения:
- Теория перевода
- Обучение иностранным языкам
- Сравнительная культурология- Контрастивнаяграмматика- Педагогика
Типы:
- Межэтническая коммуникация
- Контркультурная коммуникация
- Коммуникация среди социальных классов и
групп
- Коммуникация между демографическимигруппами
- Коммуникация между городскими и сельскими
жителями
- Региональная коммуникация
- Коммуникация в деловой культуре


Формы контактов:
- Участие в международныхорганизациях, форумах,
конференциях- Работа в многонациональныхкомпаниях- Обучение за рубежом
- Туризм
- Бытовые контакты

Цель:
Взаимодействие на основе
взаимопонимания и адаптации кокружающей среде


Межкультурная
коммуникация

Поле:
- Культурно-антропологическое
- Лингвистическое
- Образовательное
Функции:
- Информационная
- Стимулирующая
(Катализирующая)
- Креативная- Когнитивная
- Подтверждающая



Функциональные сферы:
- Межличностная
- Социальная
- Публичная
- Межгрупповая
- Профессиональная
- Сфера массовой коммуникации
- Коммуникация внутри малых групп
Содержание:
- Знание языка
- Знание комплекса форм поведения,
психологии,
культуры, истории партнеров
- Умения использовать средства
выражения своих намерений
- Умение находить взаимопонимание
с собеседником

Различия русской и немецкой лингвокультур и их влияние на межкультурную коммуникацию
Эффективность межкультурной коммуникации, помимо знания языка,зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный»[14].
Коммуникативное поведение обусловлено различными нормами и традициями, предписывающими представителям той или иной лингвокультуры определенные способы вербального и невербального общения. То есть каждая лингвокультура имеет определенные нормы и правила общения, которые не являются строго обязательными для соблюдения, но в силу тех или иных причин их принято.
В. М. Соковнин, говоря о природе человеческого общения, заметил, что одной из особенностей речевой коммуникации, выражающих ее нормативную природу,является широкое распространение различных социальных ограничений, запретов, искусственно сужающих сферу общения отдельных индивидов и их групп [13].
Данные ограничения могут выражаться как в запрете общения с определенными категориями лиц, так и обсуждения некоторых тем. Речь идет о так называемых коммуникативных табу, которые могут служить серьезным препятствием в процессе общения представителей разных лингвокультур.
В немецкой лингвокультуре круг тематических табу является довольно широким, по сравнению с русской лингвокультурой. Допустим, в немецкой лингвокультуре нежелательным при коммуникации с малознакомыми людьми является обсуждение своей личной жизни.
Нежелание обсуждать личную жизнь объясняется тем, что немцы принадлежат к индивидуалистическим культурам, в которых не принято вмешиваться в дела других, нарушать межперсональнуюдистанцию и коммуникативную неприкосновенность, пренебрегать автономией собеседника[4]. Русские же принадлежат к коллективистским культурам, в которых обсуждение личной жизни с малознакомым собеседником считается нормой.
В индивидуалистических культурах, по мнению Д. Мацумото, «личные потребности и цели берут превосходство над нуждами других людей» [9]. При этом дистанцированность проявляется также в таких чертах национального характера, как замкнутость, сдержанность, скромность. Немцы в целом считаются малообщительным народом: в общении они сдержаны, проявляют малоинформированность, отвечают «не знаю» на многие вопросы, не относящиеся непосредственно к их занятиям.Русские же довольно общительны, достаточно легко вступают в контакт. Едва познакомившись с человеком, русские общаются с ним исключительно доброжелательно, приветливо, как со старым знакомым.
По мнению Т.Г. Грушевицкой, немецкая культура относитсяк низкоконтекстуальным культурам, в которых «отсутствуют неформальные сети информации вследствие отсутствия тесных контактов между членами семьи, постоянных контактов с друзьями, коллегами, клиентами» [7].
Русская же культура относится к высококонтекстуальным культурам, которые характеризуются высокой плотностью неформальных информационных сетей. В таких культурах очень важен контекст, образуемый«физической обстановкой, статусными отношениями между участниками интеракции, предыдущим ходом дискуссии, будущими целями участников интеракции» [9], а также иерархией, внешним видом человека, манерами его поведения, условиями проживания и т.д. [11].
В немецкой лингвокультуре также не принято обсуждение финансового положения собеседника. В то время как в русской лингвокультуре данная тема не является запретной.
Немцы не любят также разговаривать на политические и религиозные темы, особенно если речь идет о выяснении политических убеждений или религиозных верований. Русские же любят поговорить о политике и религии. Подобные темы могут привести к разногласиям между представителями русской и немецкой лингвокультур, что в конечномитоге чревато коммуникативными неудачамии сбоями.
Различия между немецкой и русской лингвокультурами ярко проявляются в процессе делового общения. Как носители индивидуалистских и коллективистских ценностных представлений немцы и русские по-разному ведут себя, сотрудничая в тех или иных структурах. Как правило, немецкие коллеги предпочитают дискуссионность общения, допуская конфликтную тематику, стратегии конфронтации по отношению к мнению других, критический подход к выработке решений. Для них характерно четкое разграничение проблемы и личности, что часто идентифицируется в русской среде, для которой смешение межличностных отношений и служебных ситуаций не редкость. Эффективность для немецких коллег заключается преимущественно в правильности, полезности и качественности принятого решения, а не в соблюдении статусной иерархии и бесконфликтности общения, что часто встречается в русской коммуникации[8].
Если одним из главных принципов коллективистского общества является взаимозависимость, то сильной стороной индивидуалистов считается независимость. Индивидуалистские тенденции немецкой культуры стимулируют индивидуальную ответственность каждого и личную инициативу в решении всех вопросов. Это касается практически всех сфер жизни в Германии. Например, родители быстрее и раньше, чем это принято у русских, отделяют детей для самостоятельного проживания.
Частые недоразумения сопровождают русских студентов, обучающихся в немецких вузах. Это обусловлено кажущейся бесконтрольностью обучения, построенного на полной самостоятельности и ответственности самих студентов, отрицательным отношением немецкого студенчества к списыванию, отсутствием постоянных учебных групп, как это принято в российских вузах.
Как было отмечено выше, немцы достаточно сдержанны в межличностных отношениях. Однако степень первоначальной сдержанности немцев в межличностных отношениях значительно обусловлена нормой разграничения личной и профессиональной сфер. На рабочем месте действуют достаточно жесткие правила формальных отношений и официального тона, доминирует Вы-обращение, приватные дела обсуждаются очень редко и неохотно. Стиль и тон общения резко меняются в ситуациях неофициального взаимодействия, например, на вечеринках, праздниках, во время совместных путешествий и т.д. [4].Степень расхождения русской и немецкой культур очень существенна в отношении иерархического устройства общества и восприятия в нем неравенства. Это, прежде всего, отражается в управленческом стиле, способе организации деятельности, а также в поведении подчиненных. Например, немецкий руководитель ожидает, согласно принятым в его культуре нормам, индивидуальной ответственности и инициативы в решении проблем от русских подчиненных. Те, в свою очередь, настроены только на распоряжения и указания начальника в соответствии с большой статусной дистанцией, типичной для производственных отношений в русской культуре. И наоборот, немецкие работники воспринимают традиционного русского руководителя слишком авторитарным и некомпетентным. В то же время он расценивает их как недостаточно почтительных, слишком самостоятельных и даже как неуправляемых. Таким образом, взаимные ожидания и реальность не совпадают.
В Германии, где дистанция власти намного меньше, чем в России, одним из главных принципов жизни является уважение правового порядка. Закон для немцев имеет абсолютный смысл. Здесь нет законов «существенных» и «несущественных». Все законы существенны и важны, все они должны неукоснительно исполняться. Все сферы жизни в Германии строго регламентированы. Определённое время отводится работам на улице, например, уборке опавшей в частном саду листвы или снега. Шумные работы в квартирах также регулируются строго по времени. Врусской действительности мы встречаемся, как правило, с обратным явлением. Любая директива может модифицироваться, преломляться под человеческий фактор.
Строгое следование правилам и инструкциям связано со стремлением немцев исключить, по возможности, все непредвиденные случаи развития событий, ошибочные решения и тем самым свести до минимума фактор риска. Любая неясность и неизвестность неприемлемы для немцев. Неожиданные, незапланированные ситуации вызывают обычно у представителей немецкой культуры раздражение и даже стрессовые состояния.
Таким образом, нами описаны лишь некоторые отличия немецкой и русской культур, способные, на наш взгляд, оказать существенное влияние на весь процесс межкультурной коммуникации.
Пути оптимизации межкультурного общения
В настоящее время большинство ученых сходятся во мнении, что, даже хорошо зная теорию иностранного языка, будучи достаточно коммуникабельным человеком, зачастую, бывает сложно добиться свободного общения с иноязычным собеседником. Причина этому – различия в коммуникативном поведении людей, как представителей разных культур.По словам С. Г. Тер-Минасовой, «самые очевидные примеры столкновений культур дает реальное общение с иностранцами, как в их стране, так и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов («наши за границей», «иностранцы в России» и т. п.), неприятностей, драм и даже трагедий[14].
Традиционно выделяют следующие виды коммуникативных барьеров, возникающих в процессе межкультурного взаимодействия:
– языковые барьеры;
– барьеры в невербальной коммуникации;
– стереотипы как барьеры в межкультурных взаимодействиях;
– различия в ценностных ориентациях[15].
В большинстве случаев неудачи в межкультурном общении происходят из-за того, что участники коммуникативного акта выстраивают свое поведение в соответствии с нормами своей культуры.
Каждому человеку как культурной личности присущ ряд жизненных правил, норм, ценностей, ориентаций, установок. Причем у представителей разных культурных общностей эти правила, нормы, ценности настолько сильно отличаются, что в процессекоммуникативного контакта могут привестикак к простому непониманию, так и разного рода конфликтным ситуациям, так как свои культурные стандарты каждый индивид, зачастую, считает единственно правильными.
Представляется возможным выделить следующие условия успешной межкультурной коммуникации:
– наличие интенции – желания передать сообщение;
– открытость к познанию чужой культуры и восприятию психологических, социальных и прочих межкультурных различий;
– умение разграничивать коллективное и индивидуальное в поведении представителей других культур;
– способность преодолевать стереотипы;
– владение набором коммуникативных средств и их правильный выбор в зависимости от ситуации общения (тон, стиль, стратегии, речевые, жанры, тематика и т. д.);
– соблюдение логикидискурса;
– соблюдение этикетных норм.
Для того чтобы межкультурная коммуникация была наиболее эффективной необходимо, прежде всего, выбрать оптимальную форму общения, поскольку именно начало процесса коммуникации может определить весь его итоговый результат.
Для того чтобы различия в межкультурном взаимодействии не сталинепреодолимым препятствием в деловых и личных отношениях между представителями разных культур, нужно постараться как можно грамотнее подойти к процессу общения с представителями иных лингвокультур, заранее ознакомившись с особенностями их языковой культурной общности. Только в этом случае можно избежать непонимания и невольной враждебности.
Мы считаем, что необходимо знакомиться с культурой народа еще в процессе изучения иностранного языка. Овладение иностранным языком в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, будет способствовать более глубокому изучению мира носителей языка, что приведет к полноценной коммуникации, более точному и адекватному пониманию иноязычных партнеров по общению, формированию коммуникативно-компетентной личности, способной к адекватному общению в условиях значительных культурно обусловленных различий.
Заключение
В ходе изучения психолого-педагогической литературы по проблеме исследования мы пришли к выводу, что в настоящее время в связи с повышением интереса к языкам и культуре разных народов, межкультурное общение занимает одну из главных позиций в общественной жизни человека.
Мы представили ряд определений понятия «межкультурная коммуникация» и пришли к выводу, что ученые видят в межкультурной коммуникации разные процессы. Данный факт свидетельствует о многогранности явления межкультурной коммуникации.
Как многогранное явление межкультурная коммуникация имеет свою структуру. В настоящей работе представлена структура межкультурной коммуникации В.В. Еремина.
Нами отмечено, что эффективность межкультурной коммуникации, помимо знания языка,зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный». В работе подробно описаны различия русской и немецкой лингвокультур, которые, на наш взгляд, способны оказать существенное влияние на весь процесс межкультурной коммуникации.
Также отмечено, что в настоящее время большинство ученых сходятся во мнении, что, даже хорошо зная теорию иностранного языка, будучи достаточно коммуникабельным человеком, зачастую, бывает сложно добиться свободного общения с иноязычным собеседником. Причина этому – различия в коммуникативном поведении людей, как представителей разных культур.
Для того чтобы различия в межкультурном взаимодействии не стали непреодолимым препятствием в деловых и личных отношениях между представителями разных культур, нужно постараться как можно грамотнее подойти к процессу общения с представителями иных лингвокультур. Необходимо знакомиться с особенностями иноязычной лингвокультуры, только в этом случае можно избежать непонимания и невольной враждебности.
Мы считаем, что необходимо знакомиться с культурой народа еще в процессе изучения иностранного языка. Овладение иностранным языком в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, будет способствовать более глубокому изучению мира носителей языка, что приведет к полноценной коммуникации, более точному и адекватному пониманию иноязычных партнеров по общению.
Список литературы
1. Бергельсон, М.Б. Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики // Вестник МГУ. – 2005. – № 3.
2. Бергельсон, М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. – № 4.
3.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1990–С. 26.
4. Газизов Р.А. Коммуникативные табу в немецкой лингвокультуре // Вестник ЧелГУ, 2011. –№ 8 (223).–С. 37–40.
5. Гейхман, Л.К. Интерактивное обучение общению как модель межкультурной коммуникации // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация.– 2003. – № 3.
6. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. / Т.Г. Грушевицкая [и др.]; под ред. А.П. Садохина. – М., 2002.
7. Грушевицкая Т. Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации : учеб. для вузов. –М.: ЮНИТИ-ДАНА,2003. –352 с.
8. Еремин В.В., Невзоров Б.П. Межкультурная коммуникация: организационно-содержательная структура // Мир науки, культуры, образования, 2013 – № 1 (38) – С. 123-126
9. Мацумото, Д. Человек, культура, психология. Удивительные загадки, исследования и открытия. –СПб. : Прайм-ЕВРОЗНАК, 2008. –668 с.
10. Садохин, А.П. Компетентность или компетенция в межкультурной коммуникации // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 3.
11.Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация: учеб.пособие.– М.: Альфа-М :ИНФРА-М, 2006. –288 с.
12. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учебное пособие для вузов. – М.: Юнити_Дана, 2004. – 271 с.
13. Соковнин, В. М. О природе человеческого общения (опыт философского анализа). –Фрунзе :Мектеп, 1973. –116 с
14. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурнаякоммуникация : учеб.пособие. М. : Слово,2000. –С. 29.
15. Фалькова Е. Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях : метод. пособие. –СПб. : Фак. филологии и искусств СПбГУ, 2007.–С. 13.


Приложенные файлы


Добавить комментарий