Образовательный материал

С Ц Е Н А Р И Й

1.ж_ргізуші: Today we invite you to the Poetry Party. We want you to dive into the
world of English Poetry.

2 ж_ргізуші: Poetry has always been one of the most favourite kinds of literature.
People from ancient times tried to express their feelings in poetic lines.

(на экране заставка, звучит народная мелодия)

1.English Poetry has a very long history, starting with “ The Beowulf “, one of the
first poetic works in English history and lasting till nowadays

( музыка чуть громче, на экране – портрет Шекспира )

2. We want to start our story with the Middle Ages.
The forfather of English poetry is justly considered to be William Sha
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· ( приложение №1 “My soul is dark”)

1. Shakespeare returned to Stratford-upon-Avon in about 1611 and died there in 1616.
One of his friends wrote of him: “ He was not of an age, but for all time “
(Кайппек Бауыржан Гамлета монологын оKыйды содан кейін Иннокентий Смоктуновскийдын видеосы

( сонет «Мешать соединенью двух сердец» аудармасымен Jосымша №2)
( кельт музыкасы ойналады)

Jосымша №3
“Romeo and Juliet”:
                 (Act II, Sc
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· таKтада Р.БернстыS портреті)
(Слайд № 1 – можно подобрать фоновую музыку, например, шотландскую волынку).
1.The times changed, so changed the poetry. The age of Renaissance brought new names and new literature.
Robert Burns, the national poet of Scotland, was born in 1759 and lived to be 37.
He greatly enriched English literature with unforgettable works.

2. Burns was born in the southwest lowland into a poor family.

Jосымша №4
Сценка на англ. языке.
Включаем слайд №2 (лучше в фоне включить шум снежной бури, ветра)
Актеры в сценке: крестьянка, крестьянин, мать Роберта Бёрнса, гадалка-цыганка.
Слайд № 3 (ветер всё ещё шумит приглушено).


( ИнтертаKтада ‰р т_рлі пейзаждар тaрады)

2. At the age of twenty-seven Robert Burns published a volume of his poetry.
To his surprise it was a success and he went to Edinburgh to arrange for the
second edition . There he became a celebrated figure among his admiring
readers.

(“Red, red rose” ТемірCали алтынай Jосымша №5 )

1. At Dumfries, married to the sweetheart of his youth Jean Armour, he spent the
last years of his life. He died at the age of thirty-seven.
A lot of his poems were put in to music. His best known songs date from his

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·звучит запись песни “Auld Lang Syne”)


(Jосымша №6 “ Silver” by Walter de la Mare – Сарсенбек Алуа)

1. Poetry has a lot of different styles: drama and lyrics, verses for songs and poems
for children. A limerick is a humorous short poem with five lines: three long and two short ones.

( К™нілді музыка ойнайды. Балалар жанылтпаштарды к™рсетеді)
Jосымша №7

2. A lot of poets devoted their works to the description of British nature.
Robert Frost and W.H.Davies are among them.

( Пейзаждар ™згертіледі, “Stopping by Woods” Дукенов Айдос, “Leisure” Кенеспек Жанель приложение №8,9 )

1. So, we tried tell you a little about English Poets and their Poetry. We hope you have enjoyed the poems and songs. Thank you for being attentive.

(Б_кіл Kатысушылар шыCып Shine bright like a diamond ™леніS айтады)










































Приложение №1

My soul is dark – Oh!
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·st,
And break at once – or yield to song.


Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не на век надежды рок унес,-
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез,-
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно:
И грозный час настал – теперь она полна,
Как кубок яда смерти полный!

(перевод М.Ю.Лермонтова)








Приложение №2

Let me not to marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration fin
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих.
То нет любви – и нет стихов моих!

( перевод С.Я.Маршака)









Приложение №3
P2 Romeo: He jests at scars that never felt a wound.
                                       But soft! What light through younger windows breaks ?
                                       It is the East, and Juliet i
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
4
2.     Сценка на англ. языке.
Включаем слайд №2 (лучше в фоне включить шум снежной бури, ветра)
Актеры в сценке: крестьянка, крестьянин, мать Роберта Бёрнса, гадалка-цыганка.
Слайд № 3 (ветер всё ещё шумит приглушено).
Scene: A room in the Burns' neighbor’s house. A man and a woman are sitting there. The man is making something with a hammer. The woman is sewing.
Woman: The night is so stormy. It is snowing. Ооо! Somebody is knocking.
Husband: I'll open the door.
Burns' Mother (coming in): My
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·, my dear Sarah. She is a Gypsy. She can tell fortunes.
Gypsy: What a nice baby! Let me see his hand. Oh, this boy won't be a fool. He'll be famous! He will glorify his family and his country.
За кулисами ведущий 1 читает стих.
При чтении стиха немая сцена!!
Разжав младенческий кулак,
Гадалка говорила так:
- Мальчишка будет не дурак.
Пускай зовется Робин.
Немало ждет его обид,
Но сердцем всё он победит.
Парнишка будет знаменит,
Семью прославит Робин.
 
Перевод сценки.
Комната в доме соседей Р. Бёрнса. В ней мужчина и женщина. Мужчина стучит молотком, а женщина шьет.
Женщина: Ночь такая ветреная. Снег идет. О! Кто - то стучится.
Мужчина:  Я открою.
Мать Р. Бёрнса (входя в комнату): Мои дорогие соседи!! Шторм повредил крышу моего дома. Могу ли я переночевать у вас?
Женщина: О, дорогая! Добро пожаловать! Садись, пожалуйста. Можно я посмотрю на ребенка? Какой красивый мальчик!
Мужчина: Ого! Опять кто-то стучится. Кто это может быть? Пурга такая страшная!!
Женщина: О, возможно путник заблудился. Мы не можем оставить его без помощи! Открой, дорогой!
Цыганка (входя в комнату): Привет! Как дела? Я замерзла и промокла. Могу я у вас погреться?
Женщина: Конечно, дорогая Сара! Она – цыганка. Она предсказывает будущее. 
Цыганка: Какой прелестный ребенок! Позвольте посмотреть его ручку. О, этот мальчик будет неглуп, он прославит семью и свою страну.



Приложение №5


A Red, Red Rose
(by Robert Burns)

O, my love is like a red, red rose,
That’s newly sprung in June.
O’ my love is the melody,
That’s sweetly played in tune.

As fair thou, my bonny lass,
So deep in love am I,
And I will love thee still, my dear,
Till all the seas go dry.

Till all the seas go dry, my dear,
And the rocks melt with the sun!
And I will love thee still, my dear,
While the sands of life shall run.

And fare thee well, my only love,
And fare thee well a white!
And I will come again, my love,
Though it were ten thousand mile!




















Приложение №6

SILVER
( by Walter de la Mare)

Slow, silently, now the Moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees,
One by one the casements catch
Her beams beneath the silver thatch,
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in a silver-feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by
With silver claws and silver eye
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.



Уолтер Де Ла Мэр  (1873 – 1956) Серебряное Медленно тихо в полночной поре Вышла луна, башмаки в серебре; То скроется вдруг, то покажется редко, Серебряный фрукт на серебряной ветке; Заглянет в чужие окошки неслышно, Серебряный свет оставляя под крышей; В своей конуре уставший щенок Дремлет в объятьях серебряных снов; И белые голуби, часто дыша, Летают в крылатых серебряных снах; Мышь, пробегая, блеснет здесь подчас, Серебряный коготь, серебряный глаз; И сонная рыба в мерцанье ручья Застыла, в камыш серебристый зайдя.








Приложение №7
Limericks

1. There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an old lady,
Whose conduct was steady
To carry that wonderful nose.


2. There was an Old Man with a poker
Who wanted his face with red ochre
When they said, “You’re a Guy!”
He made no reply
But knocked them all down with his poker.


3. There was an Old Man of the North,
Who fell into a basin of broth;
But a laudable cook
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.


4. There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much,
And their conduct was such
That it killed that Old Man of the East.




















Приложение №8

Stopping by Woods on a Snowy Evening
( by Robert Frost )

Whose woods these are I think I know
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.


The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.




















Приложение №9
LEISURE
(by W.H.Davies)

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare?
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see when woods we pass,
Where squirrels hide nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this is, full of care,
We have no time to stand and stare.














































                        Pupil 10. (На сцене ученик в Шотландском наряде).
                           My heart is in the Highlands,
                           My heart is not here;
                            My heart is in the Highlands, a-chasing the deer;
                            Chasing the wild deer, and following the roe.
                            My heart’s in the Highlands, fare well to the North,
                            The birth-place of valour, the country of the worth;
                            Wherever I wonder, wherever I rove,
                             The hills of the Highlands forever I love.
                             Farewell to the mountains high cover’d with snow;
                             Farewell to the straths and green valleys bellow:
                             Farewell to the forests and wildhanging woods;
                             Farewell to the torrents and loudpouring floods.





































[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть картинку ]


































[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] Достойно ль Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель Желанная?
Скончаться. Сном забыться. Уснуть... и видеть сны?
Вот и ответ. Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят? Вот в чем разгадка.
Вот что удлиняет Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы Удар кинжала!
Кто бы согласился, Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль, И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом, В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно! Офелия!
О радость! Помяни Мои грехи в своих молитвах, нимфа.


























Рисунок 1Описание: http://azov-stil.org.ua/foto/english/1/naci.jpg15

Приложенные файлы


Добавить комментарий