Почему имя при переводе на латиницу может писаться по-разному?


Почему имя при переводе на латиницу может писаться по-разному?
  
 18:23 05/04/2017
0 801
Мария Волуйская Категория:  Законодательство1
 Ответ редакции
0
Многим приходилось сталкиваться с тем, что в документах, в которых предусмотрено написание имени не только кириллицей, но и латиницей, эти формы написаний не совпадают. Речь идет о загранпаспортах, водительских удостоверениях, страховках, банковских карточках, дипломах об образовании и т.д. Желательно, чтобы во всех документах имя и фамилия были написаны одинаково, тогда удастся избежать неприятных ситуаций с подтверждением своей личности.
Вопрос-ответ
Кто придумал славянскую письменность?
Однако здесь не все так просто. Проблема заключается в том, что существует большое количество стандартов и правил транслитерации, т.е. передачи средствами латинского алфавита букв, слов и выражений, записанных кириллицей.
Сегодня основным международным стандартом, определяющим правила транслитерации, является ISO 9. Его адаптация, принятая в России, носит название ГОСТ 7.79. Его преимуществом перед другими подобными системами является полная однозначность — каждой кириллической букве соответствует одна буква или буквосочетание латинского алфавита.
Однако эта система транслитерации не используется в большинстве личных документов, хотя и во многом совпадает с применяемыми в них правилами перевода. Так органы, которые выдают загранпаспорта, водительские удостоверения, а также обрабатывают международные телеграммы, используют свои таблицы транслитерации.

Как теперь будут писаться имена и фамилии в загранпаспортах?ПодробнееЗагранпаспорт
До 2015 года транслитерация при оформлении загранпаспорта проводилась по правилам, которые были приняты в 2010 году. Различные отделения ФМС, проводя процедуру транслитерации фамилии и имени, могли руководствоваться как российскими, так и международными правилами. Сейчас перевод имени проводится по стандарту Международной Организации Гражданской Авиации (ИКАО).
Владельцу паспорта не нужно самому транслитерировать свое имя, от него требуется только правильно заполнить анкету с указанием своего имени на кириллице. Задача специалистов ФМС — правильно ввести эти данные в компьютер, а уже специальная программа автоматически выполнит процедуру перевода.
Вопрос-ответ
Как оформить второй загранпаспорт и зачем он нужен?
Водительское удостоверение
Согласно Приложению № 3 к приказу МВД России от 13.05.2009 N 365, начиная с 04.04.2016 года транслитерация в водительских удостоверениях производится согласно рекомендациям ИКАО.
Международные телеграммы
При составлении международной телеграммы, исходящей из России, используется латиница. Для транслитерации слов и букв в этом случае применяется таблица, определенная Инструкцией о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи, утвержденной Министерством РФ по связи и информатизации в 2001 году.
Таблицы переводов
Кириллица ISO 9 ИКАО (Загранпаспорта и Водительские удостоверения) Инструкция для обработки телеграмм
А A A A
Б B B B
В V V V
Г G G G
Д D D D
Е E E E
Ё YO E E
Ж ZH ZH J
ЗZ Z Z
И I I I
Й J I I
К K K K
Л L L L
М M M M
Н N N N
О O O O
ПP P P
РR R R
С S S S
Т T T T
У U U U
Ф F F F
Х X KH H
ЦCZ, C TS C
Ч CH CH CH
ШSH SH SH
ЩSHH SHCH SC
Ъ `` IE -
ЫY` Y Y
Ь ` - -
Э E` E E
ЮYU IU IU
Я YA IA IA
Таким образом, многие имена будут выглядеть на латинице по-разному в зависимости от выбранной системы. Согласно представленной таблице, имя Наталья можно транслитерировать как Natal`ya или Natalia, Юлия — как Yuliya или Iuliia. Соответственно, Сергей будет писаться на латинице Sergej или Sergei, а Юрий — Yurij или Iurii.

Приложенные файлы


Добавить комментарий