«Лингвокультурологический анализ концепта «здоровье» (автор — Киселева Л.С.)»


ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «ЗДОРОВЬЕ»
Людмила Сергеевна Киселева
кандидат экономических наук, доцент
Институт экономики и управления,
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
г. Санкт-Петербург, Россия
E-mail: [email protected] Концепт «здоровье» - это сложно структурированные ментальные образования, включающие понятийные, образные и ценностные признаки, частично совпадающие и различающиеся в различных лингвокультурах. В статье проведен анализ происхождения слова «здоровье» в языковых ветвях индоевропейского ствола. Выявлено, что происхождение и закрепившееся в русском языке значение слова «здоровье» является более старшим, чем значение здоровья как «целостности всех систем организма», закрепившееся в романской и германской языковых ветвях. Здоровье является непреходящей ценностью универсального характера, но содержательное наполнение и актуализация признаков концепта различна. При сопоставлении образных значений концепта «здоровье» обнаружено сходство между русским и английским языками (здоровье – важнейшая ценность, влияние христианских традиций), при этом существуют и различия. При сопоставлении с китайским языком различий больше. Обнаруженная этнокультурная специфика обусловлена разными уровнями развития каждой из анализируемых культур и разным видением мира.
Keywords. Целостность, wellness, долголетие, дар, благо.
1.ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время в научной литературе имеется свыше ста определений понятия здоровья, отражающих подходы различных наук. Являясь универсальной ценностью, здоровье несет в себе определяющее значение для всей жизни человека. Здоровье во всех вариантах общества, формах вероисповедания, различных национальностях входит в число высших, непререкаемых, исторически обусловленных ценностей, что обусловливается определенной организацией человека, в частности, чувством самосохранения, характерным для всего живого (Козырь, 2007). Однако ценность здоровья в разные времена у разных народов была различна.
Представления о здоровье менялись вместе со сменой цивилизаций, культур, эпох, способов производства и т.д. В первобытном обществе очень важным было физическое здоровье, так как именно оно определяло, выживет ли тот или иной индивид. С возникновением более сложного производства и усложнением устройства общественных отношений изменяется процесс формирования ценностей, они приобретают общий и абстрактный характер. Язык, подобно зеркалу, отражает все своеобразие этих представлений. Являясь средством человеческой коммуникации и потому социальным и национальным по своей природе, язык не может не нести на себе отпечатки особенностей мировоззрения, этических и культурных ценностей, а также норм поведения, характерных для данного языкового сообщества (Дербишева, 2003).
Концепт «здоровье» относится к числу важнейших витальных ориентиров человека и поэтому получает в языке множественное лексическое и фразеологическое обозначение. Целью данной статьи является лингвокультурологический анализ концепта «здоровье» в различных национальных культурах. Мы полагаем, что учет взаимодействия языка и культуры позволит нам выделить понятийные, образные и ценностные признаки концепта «здоровье», частично совпадающие и различающиеся в различных лингвокультурах.
Статья имеет следующую структуру. В первой части статьи мы обосновываем гипотезу исследования и методы, с помощью которых проводится анализ языковых единиц в различных языках. Во втором разделе представлен сравнительный анализ семных структур лексем здоровье, обсуждаются культурные смыслы понятия «здоровье».
2. ГИПОТЕЗА
Мы исходим из предположения, что концепт «здоровье» имеет национально-культурную специфику, обусловленную различиями в иерархии ценностей. Современные когнитивные исследования показывают, что в каждой культуре существуют свои «эталоны здоровья», которые формируясь, дифференцируясь и видоизменяясь в процессе культурно-исторического развития, отражают значимые представления о здоровье и болезни в языковой картине мира того или иного народа. В этой связи они могут рассматриваться как специфические ментальные конструкты или концепты, отражающие этнопсихологическое своеобразие характерной для данного народа картины мира.
На наш взгляд, именно лингвокультурологический анализ и его методология позволяют изучить национальную картину мира, языковое сознание и особенности ментально-лингвального комплекса во взаимосвязи.
3. МЕТОДЫ
Для исследования сложного объекта – взаимодействия языка и культуры – в определенном сочетании мы использовали следующие методы: сравнительно-исторический, этимологический анализ, лексикографический анализ, контекстуальный анализ, анализ паремий. Исследование происхождения слова «здоровье» основано на сопоставлении нескольких ветвей индоевропейского ствола.
Лексикографический анализ позволил выделить сходные и различные лексикографические семантические инварианты в различных языках. В качестве примеров проанализированы концепты «здоровье» в русском, английском и китайском языках.
Анализ паремий позволил оценить выраженность универсального и специфического культурного компонента концепта «здоровье», отражающего состояние национального языкового сознания на протяжении нескольких сотен лет.
Контекстуальный анализ дает возможность выявить представления о концепте «здоровья», которые сложились у разных народов под влиянием совокупности психологических, социально-экономических, природно-климатических явлений, действующих на протяжении длительной эволюции той или иной страны.
Этимологический анализ способствует установлению происхождения слова «здоровье» в группе индоевропейских языков и выяснению единства корня либо, наоборот, имеющуюся дифференциацию в этимологии. Сравнительно-исторический анализ является основой оценки закрепления и эволюции концепта «здоровье» в культурных и социальных структурах различных обществ в исторической ретроспективе.
4. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА «ЗДОРОВЬЕ» В РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ
В качестве отправной точки нашего исследования мы возьмем определение концепта, данное В.А. Масловой (2004, с.36), в соответствии с которым «концепт – это семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и характеризующее носителей определенной этнокультуры, которое окружено эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом». Обратимся к объекту нашего исследования – концепту «здоровье», которое вербализовано в русском языке словом здоровье, являющимся именем концепта.
Пожалуй, ни в каком другом языке идея здоровья не проявляется в таком большом объеме, как в русском. Исследования крупного российского лингвиста и филолога В.В. Колесова, посвященные истории древнерусских слов, показывают, что в Древней Руси у слова «здоровье» не было известного нам значения. «В древние времена слово здоровье не имело еще привычного для нас значения, произносилось иначе – съдоров и значило «крепкий, как дерево»; употребление его по отношению к человеку было не более чем метафорой» (Колесов, 1986, с. 61). Праславянское *sъdorvъ, где sъ соответствует древнеиндийскому su – «хороший» и *dorvo- из дерева (сравнимо с древнеиндийским «dāru» - «полено»), что буквально означает – из хорошего дерева (Этимологический словарь Фасмера). Известные с древнерусских времен приветствия «Здорово!», «Здравствуй!» образовались из пожелания быть твердым и крепким, как лесное дерево».
Во всех славянских языках индоевропейского ствола (Рис.1) слово «здоровье» произносится похожим образом: чешское – zdravý, польское – zdrowy, болгарское – здрав, словенское - zdrȧv и т.д. Об особенностях восприятия дерева (леса) в различных культурах пишет Г.Гачев (2007). Специфика русского восприятия дерева заключается в том, что оно предъявляет человеку идеальный образец его личности, которая должна быть крепкой и цельной.

Рисунок 1. Генеалогическое древо индоевропейских языков (неполная схема) [Атлас языков мира, 1998, с.25]
В германской языковой ветви происхождение слова «здоровье» имеет другую направленность. Английское слово health имеет староанглийский корень hal – цельный, несломленный, которое возникло от старогерманского heil- великий, цельный. Ему предшествует индоевропейская структура *kai-lo-, *kai-lu-, имеющая в составе сосуществующие признаки «целый», «здоровый», «невредимый». В английском языке to heal – исцелять, healing – исцеление. Смысл следующий: «целый» значит «здоровый». Цельная личность, целое тело, цельная душа=исцеленный человек.
В романских языках в настоящее время слово «здоровье»: во французском – «santé»; в итальянском – «salute»; в испанском – «salud». Происхождение данных слов обязано средневековому латинскому salus от древнеиндийского *soluos/*soruos – «целый» (Этимологический словарь Фасмера). Милик О.В. (2014), исследуя концепт здоровья в культуре древних римлян, отметила, что вербальный репрезентант salus имеет широкий семантический диапазон: от обозначения психо-соматического здоровья до благосостояния в индивидуальном и социальном аспектах. Salus в значении «благо» репрезентуется семами «спасения», «сохранения жизни». Мы встречали во французском языке слово «robuste» в значении «здоровый» (Макаров, 1916): Quelle femme robuste! Какая здоровая женщина!. Однако в современных словарях такое прилагательное применительно к характеристике здоровья уже не применяется. Образовано оно было от латинского rōbustus «дубовый, крепкий, здоровый» - от rōbur «древесина дуба, дубовое дерево». Мы констатируем, что в современных романо-германских языках сохраняется смысловое содержание, связанное с понятием целостности. Очевидно, что именно в русском языке укрепилось слово здоровье в его старшем значении – «крепкий, как дерево».
Концепт здоровья представляет собой абстрактный концепт. Он не является конкретным предметом, который человек может видеть, слышать или трогать. Но его важность люди воспринимают через образные концепты, воспринимают здоровье как ценную вещь – богатство, сокровище, золото. В Таблице 1 представлены понятийные, образные и ценностные признаки концепта «здоровье» в русской, английской и китайской лингвокультурах.
Таблица 1. Анализ признаков концепта «здоровья» в различных лингвокультурах.
Признак Русский язык Английский язык Китайский язык
Здоровье как ценность В русском национальном сознании здоровье – важнейшая ценность, которая ставится выше материальных благ. Здоровье – лучшее богатство, Здоровье дороже золота, Здоровье дороже денег, Здоровье не купишь. К этноспецифическим признакам относятся: «нормальное состояние организма», «социальное здоровье», «сильный, крепкого телосложения», «ловкий, искусный». Физиолого-психологическое состояние человека признается важнейшим аспектом его жизни. Здоровье понимается как целостность организма, устойчивость его функционирования. Healthy mind in a healthy body. He who has health has hope, and he who has hope has everything. Health is better then wealth. К этноспецифическим признакам относятся: “degree of success”, “happiness”, “the work of providing medical services”. В китайской культуре подчеркивается взаимосвязь между материальным богатством и здоровьем. Богатство как средство обеспечения нормальной жизни влияет на физическое и психическое здоровье человека. Долголетие или ранняя смерть – это зависит от богатства. Деньги кончились, и человек умирает. С другой стороны, богатство приносит людям как физическую, так и психическую усталость. Человека утомляет богатство. Сытость повреждает желудок.
Здоровье – чувство меры Русский паремиологический фонд прививает необходимость соблюдения таких привычек, как чистота, закаливание, двигательная активность, отказ от вредных привычек, умеренность в еде и питье. Умеренность – мать здоровья. Двигайся больше – проживешь дольше. После обеда полежи, после ужина походи. В английском языке также подчеркивается важность умеренности для здоровья. Кроме того, подчеркивается связь между хорошим настроением и здоровьем. Temperance is the best physic. To lengthen thy (=your) life, lessen thy (=your) meals. Health and cheerfulness mutually beget each other. Долголетие является главным благом для китайцев, поэтому они бережно относятся к своему здоровью. В языке закреплены паремии об умеренности. Умеренность в еде полезнее ста врачей. Если во время ужина съешь чуть меньше, то ты будешь жить до 99 лет. Не кури, не пей, и болезнь обойдет тебя.
Здоровье как благо, дар свыше Здоровье является базисом счастья, дает возможность полноценно жить и трудиться. Здоровье – дар Божий, который может переходить во вред. Тогда, с точки зрения православной религии, Бог дает человеку болезнь для исправления («чтоб терпение показал, чтоб очистить от страстей»). В английской лингвокультуре здоровье ассоциировано, прежде всего, с медицинскими понятиями, в том числе и с медицинскими учреждениями, а также с природными ресурсами как способом профилактики болезней. Возможно, именно поэтому в современном языке получило закрепление слово «wellness», используемое для обозначения состояния физического и душевного благосостояния. В китайском языке физическая и духовная составляющие здоровья рассматриваются автономно. Только будучи физически здоровым, можно много трудиться, а повышенное трудолюбие характеризует китайский народный характер. Существуют свои уникальные физические упражнения для укрепления физической силы (ушу). Эмоции оказывают значительное влияние на физическое здоровье человека. Когда одно чувство выходит за пределы допустимого, оно будет вредить соответствующему внутреннему органу.
Подводя итог проведенному лингвокультурологическому анализу концепта «здоровье», можно сделать вывод о существовании определенного сходства признаков данного концепта в различных культурах. Однако удается выявить этнонациональную специфику признаков, обусловленную менталитетом народа, макрокосмическими, ландшафтно-природными и другими коннотациями опыта здоровья.
REFERENCES
Амиянц, О.Ю. (2008). Переводческие соответствия фразеологических единиц с опорным компонентом «здоровье» в английском и немецком языках. [Online] Available: http://pglu.ru/upload/iblock/491/uch_2009_iii_00040.pdf (October 17, 2015).
Атлас языков мира. (1998). Комри, Б., Мэттьюс, С., & Полински, М. (консультанты издания): перевод Т.Парфеновой. Санкт-Петербург: Лик пресс.
Белозерова, А.В., & Локтионова, Н.М. (2013). Лингвокультурология как лингвистическая дисциплина. Филологические науки, 1. [Online] Available: http://www.science-education.ru/107-7681 (October 14, 2015).
Гачев, Г.Д. (2007). Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос. Москва: Академический проект.
Дербишева, З.К. (2003). Национальный менталитет и его отражение в языке. Monumenta altaica. [Online] Available: http://altaica.ru/Articles/mentalitet.htm (October 10, 2015).
Зенюкова, А.А. (2015). Этноспецифика концепта «здоровье» в русской и британской картинах мира. [Online] Available: http://www.sgu.ru/sites/default/files/textdocsfiles/2015/02/26/zenyukava_a._a._etnospecifika_koncepta_zdorove_v_russkoy_i_britanskoy_kartinah_mira_.pdf (October 13, 2015).
Кириленко, Е.И. (2005). Концепт здоровья в русской языковой традиции. Бюллетень сибирской медицины, 3, 66-74.
Кобелева, Г.Ю. (2007).Концепты ЗДОРОВЬЕ и БОЛЕЗНЬ как фрагменты русской языковой картины мира. [Online] Available: http://conf.msu.ru/archive/Lomonosov_2007/19/kobeleva_gu.doc.pdf (October 12, 2015).
Козырь, П.В. (2007). Проблема ценности здоровья в историческом аспекте. Вестник Томского государственного университета, 301, 20-22.
Колесов, В.В. (1986). Мир человека в слове Древней Руси. Ленинград: Издательство Ленинградского университета.
Майорова, О.А. (2012). Когнитивный ресурс слова в аспекте здоровья человека. Медицинский вестник Башкортостана, 1, том 7, 134-137.
Макаров, Н.П. (2004). Полный русско-французский словарь. Подготовлен по изданию: Петроград, 1916 (13-е изд.). Москва: Астрель.
Маслова, В. (2001). Лингвокультурология. Москва: Академия.
Милик, О.В. (2014). Интерпретация концепта «здоровье» у Сенеки. Научно-практический журнал «Филология и литературоведение». [Online] Available: http://philology.snauka.ru/2014/05/813 (October 10, 2015).
Пак, И.Я. (2006). Лингвокультурология как следствие процесса интеграции наук. Принципы лингвокультурологического анализа. Научная сессия МИФИ-2006, Том 16, 183-185.
Петкау, А.Ю. (2013). Ольфакторный образ концепта здоровье в русском языковом сознании. Уральский филологический вестник, 4, 101-109.
Туленинова, Л.В. (2008). Концепты «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах: автореферат диссертации. [Online] Available: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/koncepty-zdorove-i-bolezn-v-anglijskoj-i-russkoj-lingvokulturah.html (September 24, 2015).
Усачева, А.Н. (2005). Антология концептов. In В.И. Карасик, & И.А. Стернин (Eds.), Здоровье (pp.110-118). Волгоград: Парадигма.
Фасмер, М. (1973). Этимологический словарь русского языка. [Online] Available: http://fasmerbook.com/ (September 22, 2015).
Цзян, Ш. (2015). Концепт здоровье в русских и китайских паремиях: магистерская диссертация. [Online]. Available: http://hdl.handle.net/10995/31709 (October 15, 2015).

Приложенные файлы


Добавить комментарий