«Конспект урока по английскому языку «В горах моё сердце. Р. Бёрнс»

«В горах моё сердце»
Цели и задачи: углубление социокультурных знаний учащихся;
пробуждение интереса учащихся к англоязычной поэзии.
формирование культуры восприятия иностранного языка через поэзию и музыку;
развитие эстетического вкуса в музыке и стихе; исполнительской и зрительской культуры;
воспитание уважения к творчеству деятелей страны изучаемого языка.


Ведущий:1 Hello, girls and boys, thank you for coming to this party.
Ведущий2: We are glad to meet you here on the eve of 255 of Burn's birthday.
Ведущий1: Do you know Robert Burn? What is Burns famous for?
Ведущий2: He is an excellent poet from Scotland. Robert Burn. 's birthday is usually celebrated in all English-speaking countries. It is called Burn's Night and takes the form of a supper at which traditional dishes are eaten. They are meat pie((мясной пирог), haggis(шотландский пудинг "Хаггис") and Scottish scones (и шотландское печенье).


Ведущий1: Добрый день, дорогие ребята!
Мы рады приветствовать вас на нашем литературном вечере.
25 января исполнилось 255 лет со дня рождения знаменитого шотландского поэта Роберта Бёрнса.
Ведущий 2: Наша гостиная посвящена этому событию. Сегодня прозвучат стихотворения Роберта Бёрса, прозвучать песни, написанные на его стихи.
2.Сценка.
Действующие лица:
Крестьянка
Крестьянин
Мать Бёрнса
Гадалка –цыганка

A room in the Burns’neighbours house. A man and a woman are sitting there. The man i
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Комната в доме соседей Р. Бёрнса
В ней мужчина и женщина. Мужчина стучит молотком, а женщина шьёт.
Женщина: Ночь такая ветреная. Снег идет. О! кто-то стучится.
Мужчина: Я открою.
Мать Бернса, входя в комнату: мои дорогие соседи! Шторм повредил крышу моего дома. Могу ли я переночевать у вас?
Женщина: О, дорогая! Добро пожаловать! Садитесь, пожалуйста.
Можно я посмотрю на ребенка? Какой красивый мальчик!
Мужчина: Ого, опять кто-то стучится. Кто это может быть? Пурга такая страшная!
Женщина: О, возможно, путник заблудился. Мы не можем оставить его без помощи! Открой, дорогой!!
Цыганка:(входя в комнату): Привет! Как дела? Я замерзла и промокла. Могу я у вас погреться?
Женщина: Конечно, дорогая Сара! Она - цыганка. Она предсказывает будущее.

Цыганка: Какой прелестный ребенок! Позвольте посмотреть его ручку. О, этот мальчик будет неглуп, он прославит и свою семью.


В деревне парень был рожден,
Но день, когда родился он,
В календари не занесен.
Кому был нужен Робин?

Был он резвый паренек,
Резвый Робин, шустрый Робин,
Беспокойный паренек -
Резвый, шустрый Робин!

Зато отметил календарь,
Что был такой-то государь,
И в щели дома дул январь,
Когда родился Робин.

Разжав младенческий кулак,
Гадалка говорит так:
- мальчишка будет не дурак
Пускай зовёт Робин.
Немало ждёт его обид,
Немало ждет его обид,
Но сердцем все он победит.
Парнишка будет знаменит,
Семью прославит Робин.


Ведущий1: Да, действительно, цыганка не ошиблась. Этот мальчик стал известным писателем и прославил свою Родину – Шотландию.
Ведущий: Роберт Бёрнс родился 25 января 1759г. в шотландском местечке Аллоуэй в семье крестьянина. В семье было 7 детей. Когда Роберту исполнилось 6 лет, отец взял в аренду большое хозяйство Маунт-Олифант, и мальчику пришлось работать наравне с взрослыми, терпя голод и подрывая свое здоровье. Всю жизнь он боролся с крайней нуждой.

Ведущий2: Тем не менее, отец Бернса сожалел, что не смог в свое время получить образования, поэтому нанял для своих детей учителя. Бернс с детства поражал окружающих своими успехами в учебе и прекрасной памятью. Мальчик начинает сочинять собственные песни и стихи в 15 лет. Будущему поэту уже не хватало домашнего образования, но продолжить обучение он не мог.
Ведущий1: В 1786 году выходит первая книга Бёрнса, Poems, Chiefly in the Scottish dialect («Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте»). «Джон Ячменное Зерно» (1782), «Весёлые нищие» (1785), «Молитва святоши Вилли», «Святая ярмарка» (1786). Поэт быстро становится известен по всей Шотландии. Широкую публику привлекает в произведениях Бернса простота и любовь к родной природе.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!



Ведущий2: В 1787 году Бёрнс переезжает в Эдинбург и становится вхож в высший свет столицы. В Эдинбурге Бёрнс познакомился с популяризатором шотландского фольклора Джемсом Джонсоном, вместе с которым они начали издавать сборник «Шотландский музыкальный музей». В этом издании поэт опубликовал множество шотландских баллад в своей обработке и собственных произведений. На основе фольклора и старой шотландской литературы, усвоив передовые идеи Просвещения, он создавал самобытную и современную по духу и содержанию поэзию.

Ведущий1: Творчество Бёрнса утверждает личное достоинство человека, которое поэт ставит выше титулов и богатства. Стихи во славу труда, творчества, веселья, свободы, бескорыстной и самоотверженной любви и дружбы соседствуют в его поэзии с сатирой, юмор, нежность и задушевность с иронией и сарказмом.

ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ
Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.

При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство -
Штамп на золотом,
А золотой -
Мы сами!

Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.

При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью,
Вот этот шут - природный лорд.
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!

При всем при том,
При всем при том,
Хоть весь он в позументах, -
Бревно останется бревном
И в орденах, и в лентах!

Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.

При всем при том,
При всем при том,
Награды, лесть
И прочее
Не заменяют
Ум и честь
И все такое прочее!

Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.

При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!


A Man's A Man For A' That


1795
Type: Song
Tune: For a' that.
Is
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· The pith o' sense, an' pride o' worth,
Are higher rank than a' that.

Then let us pray that come it may,
(As come it will for a' that,)
That Sense and Worth, o'er a' the earth,
Shall bear the gree, an' a' that.
For a' that, an' a' that,
It's coming yet for a' that,
That Man to Man, the world o'er,
Shall brothers be for a' that.



Ведущий1: В 1787 году он сочетался браком со своей давней возлюбленной Джин Армор. В этом браке у него родилось пятеро детей

0, my luve is like a red, red rose, That's newly sprung in June. 0, my love is like a melodie, That's sweetly play'd in tune. As fair thou art, my bonnie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun! And I will luve thee still, my dear, While the sands of life shall run. And fare the weel, my only luve! And fare the well awhile! And I will come again, my love. Tho it were ten thousand mile!


Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!


Ведущий2: Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе, куда выехал уже больным по служебным делам за 2 недели до смерти. Ему было всего 37 лет.

Ведущий1: Стихи Бёрнса переведены на многие языки мира. Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцам.
Ведущий2: Русскому читателю Бёрнса открыл Самуил Яковлевич Маршак. И не
просто открыл, но сделал как бы почти русским поэтом. Бёрнса знает весь мир, но
соотечественники поэта, шотландцы, считают нашу страну его второй родиной.
Ведущий1: В посмертном издании (Роберт Бёрнс. Стихи в переводах С.Маршака. М., 1976 г.) представлены 215 произведений шотландского поэта, что составляет приблизительно две пятых поэтического наследия Роберта Бёрнса.
Ведущий: В России самым известным стихотворением песней Бернса является, "Любовь и бедность" из фильма "Здравствуйте, я ваша тетя!"
O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a' I could forgive,
An 'twere na for my Jeanie.
Chorus-O why should Fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?

The warld's wealth, when I think on,
It's pride and a' the lave o't;
O fie on silly coward man,
That he should be the slave o't!
O why

Her e'en, sae bonie blue, betray
How she repays my passion;
But prudence is her o'erword aye,
She talks o' rank and fashion.
O why, ...

O why can prudence think upon,
And sic a lassie by him?
O why can prudence think upon,
And sae in love as I am?
O why,

How blest the simple cotter's fate!
He woos his artless dearie;
The silly bogles, wealth and state,
Can never make him eerie,

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница- судьба-
Всегда любви помеха,
И почему любовь - раба
Достатка и успеха,
Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.
Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет -
Хранить благоразумье.
Но как же мне его хранить,
Когда с тобой встречаясь взглядом,
На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак богатому сословью.
Ах, почему жестокий рок -
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха.



Ведущий1: Стихам Бёрнса свойственны простота выражения, эмоциональность, внутренний драматизм. Многочисленные песни его положены на музыку и живут в исполнении. (Александр Градский, Эльвира Галеева, Юлия Зиганшина, Виктор Харисов, наша ученица Альбина Нигматуллина).
Друзья, вы удивитесь, но песня «Моей душе покоя нет, весь день я жду кого - то
Без сна встречаю я рассвет, и все из -за кого - то
Со мною нет кого - то, ах где найти кого - то» из кинофильма "Служебный роман", связаны С Р.Бёрнсом, так как слова текста принадлежат перу великого Роберта Бернса "For The Sake O'Somebody". Произведение было написано в 1794, но по сей день не потеряло своей привлекательности.
My heart is sair - I dare na tell,
My heart is sair for Somebody;
I could wake a winter night
For the O'somebody
O-hon! For somebody!
O-hey! For somebody!
I could range the world around,
Foe the sake o"Somebody.
Yepowers that smile on virtous love,
O' sweetly smile on somebody!
Frae ilka danger keep him free,
And send my safe my Somebody!
O-hon! For somebody!
O-hey! For somebody!
I wad do-whaat, wad I not?
For the sake O'Somebody.

Моей душе покоя нет, весь день я жду кого - то
Без сна встречаю я рассвет, и все из -за кого - то
Со мною нет кого - то, ах где найти кого - то
Могу весь мир я обойти
Чтобы найти кого - то
Могу весь мир я обойти.
О, вы хранящие любовь , неведомые силы
Пусть невредим вернется вновь, ко мне мой кто - то милый,
Но нет со мной кого - то мне грустно от чего -то
Клянусь, я все бы отдала,
На свете для кого - то
Клянусь, я все бы отдала.
Моей душе покоя нет, весь день я жду кого - то
Без сна встречаю я рассвет и все из - за кого - то
Со мною нет кого - то, ах где найти кого - то
Могу весь мир я обойти, чтобы найти кого - то
Могу весь мир я обойти.





Ведущий2: Особое значение в творчестве Бернса занимает его обращение к старинным народным легендам и балладам. Издавая эти произведения и используя их в собственном творчестве, поэт значительно повышал национальное самосознание шотландцев. Английская культура свысока смотрела на "примитивное" творчество Шотландии. Поэт доказал, что это совершенно не так. Шотландская культура обладает своими яркими своеобразными чертами и достойна мирового признания.
Ведущий1: Р. Бёрнс – символ национальной гордости шотландского народа. Ежегодно 25 января отмечается день рождения Р.Бёрнса 25 января сами шотландцы называют Burns supper. Это один из самых любимых праздников в стране холмов - отмечается
широко и шумно.
Этот день отмечается поклонниками творчества поэта во всём мире .На
 праздничном ужине - Burns Supper вы попробуете национальные шотландские блюда: мясной пирог - meat pie, шотландский пудинг "Хаггис" и шотландское печенье - Scottish scones.
Ведущий2: Нашу встречу мы закончим песней «Auld Lang Syne»( Старая дружба)

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!

And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine,
And we'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne!

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!

We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit,
Sin auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.

And there's a hand my trusty fiere,
And gie's a hand o thine,
And we'll tak a right guid-willie waught,
For auld lang syne

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne

Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?

ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.

ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней...

И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука - в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!

ПРИПЕВ:
За дружбу старую - До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.





Приложенные файлы


Добавить комментарий