Изучение пословиц и поговорок о семье в отечественной лингвистике

Пословицы и поговорки возникли давно, еще в глубокой древности и сопровождают человечество на протяжении всего существования. Они легко запоминаются и всплывают в нашем сознании при разговоре. Замечено, что дух и мудрость народа проявляются в его пословицах и поговорках, а их знание способствует лучшему пониманию культуры, характера, образа мыслей той или иной нации. Свод поговорок и пословиц намного шире, нежели какой-нибудь другой жанр фольклора, охватывает самые разнообразные стороны действительности. Ученые давно изучают эти малые фольклорные жанры, ставят проблему их разграничения. Тем не менее, изучение пословиц и поговорок остается актуальным. В частности, в связи с развитием антропоцентрической парадигмы востребованы исследования, связанные с изучением стереотипов сознания, отраженных в паремиях, особенностей функционирования этих устойчивых единиц.
Пословицы и поговорки в силу своей жанровой специфики – один из богатейших источников сведений о ценностных ориентирах нации. Данные паремии реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение.
В отечественной лингвистике работ, посвященных анализу языковых и речевых средств, отражающих представления о муже и жене в той или иной культуре, создано достаточно много. Ниже представим кратко результаты некоторых иследований. Отметим, что пословицы и поговорки о муже и жене привлекаются исследователями в связи с изучением соответствующих концептов, а также семантически связанных с ними концептов «Семья», «Мужчина», «Женщина».
На материале пословиц и поговорок о муже и жене выполнена статья Н.А. Сегал, А.Я. Букиной «Способы языковой репрезентации образов женщины и мужчины в русской идиоматике» (2013). Подчеркнем, что это одна из немногих работ, где в поле зрения лингвистов попал не только образ женщины, но и образ мужчины. Названные авторы выявили национально-культурные особенности языковой репрезентации образов мужчины и женщины в русской лингвокультуре; наиболее значимые семантические признаки представителей разных полов. В частности, указали, что при репрезентации языковой единицы «женщина» наиболее значимыми являются черты, характеризующие ее умение вести хозяйство, трудолюбие, семейный статус и репродуктивную функцию. Базовыми признаками объективации образа мужчины авторы называют: силу, мужественность, социальный статус.
Анализу роли жены посвящена статья Т.А. Архангельской «Добрая и злая жена в мире русской пословицы» (2014). Исследователь установила, с чем ассоциируется злая и добрая жена в сознании носителей русского языка; какими качествами должна обладать та и другая замужняя женщина. Злая жена, следуя ее выводам, связывается со стихийным бедствием, разрушением; с болезнью, старостью, умственным недугом; с карой господней, с грехом, со змеей, с червем.
Хорошая жена является «предметом гордости, украшением своего мужа»; она «облегчает жизнь мужа в горе». Ассоциируется у людей с такими качествами, как верность, благое поведение, послушание, домоседство, хозяйственность, бережливость, домостройство. Важной составляющей ее образа является красота. Наши наблюдения не противоречат выводам, сделанным Т.А. Архангельской, частично они дополнены и снабжены культурологическим комментарием.
Значительное количество работ выполнено в сопоставительном аспекте. Так, исследование А.С. Быковой посвящено оценочной объективации образа женщины в пословицах и афоризмах русского и английского языках (2006). А.С. Быкова делает заключение, что в образе женщины преобладают описания таких отрицательных качеств, как лживость, упрямство, непредсказуемость, нелогичность, распутство, высказывается предположение о принадлежности женщины к дьявольским силам и доминирует негативная коннотация языковых единиц. Неоспоримыми достоинствами женщины признаются физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный мир. Идеалом женщины в фольклоре и литературе представляется женщина-хозяйка, женщина-мать. Данные выводы частично подтверждаются нашим исследованием. Существенным дополнением к образу женщины, на наш взгляд, может стать предпринятое в нашем исследовании описание положительных качеств женщины как жены, ее роли в жизни супруга.
Исследователи обращаются также к изучению отражения в языке тех или иных гендерных качеств, признаков. Так, А.Л. Кормильцева описала семантические особенности репрезентации концепта «женский интеллект» в устойчивых выражениях английского и русского языков (2013). Исследователь пришла к следующим выводам. Во-первых, концепт «женский интеллект» находит свое вербальное выражение в различных языка и культурах, сложившиеся представления о женском уме интернациональны. Во-вторых, фразеологические образы, используемые в английском и русском языках для характеристики интеллектуальных состояний женщины, имеют как межнациональный (общечеловеческий), так и этнокультурный характер. И наконец, в-третьих, в обозначении интеллектуальных способностей женщины средствами фразеологии между сопоставляемыми языками имеются определенные сходства.
Концепты «мужчина» и «женщина» исследуются на материале других языков. Так, например, У.В. Паутова, сопоставляя концепты «мушкарац» ‘мужчина’ и «жена» ‘женщина’ в сербохорватском языке, пришла к выводу, что они имеют довольно четкое ядро и обширную периферию, противопоставлены друг другу, выражают разные оценки: положительные (концепт «мужчина») и отрицательную (концепт «женщина»). Подобные исследования позволяют говорить о некоторых общих тенденциях, отраженных в некоторых индоевропейских языках, суть которых заключается в наличии значительного количества средств, призванных отразить отрицательные женские качества, в том числе в роли жены.
Часть исследователей обращается к концепту «семья», описание которого обязывает обратиться к средствам обозначения людей, состоящих в браке и, соответственно, описать их культурные коннотации. Примером такой работы может стать статья Д.А. Каллаевой «Лингвокультурный концепт «семья/family/кулпат» в лакской, английской и русской пословичных картинах мира» (2011). Названный автор, как и другие, демонстрируют каждый на своем материале, что в пословичных картинах мира разных языков наблюдается как сходство, так и различие. Не вызывает возражений среди исследователей мысль о том, что система образов, закрепленных в паремиологическом фонде языка, отражает культуру языковой общности, специфический уклад жизни народа, о том, что пословицы выражают национально окрашенное отношение к миру, системе ценностей, традициям той или иной лингвокультуры.
Таким образом, изучение пословиц и поговорок о муже и жене в отечественной лингвистике имеет определенную историю. В последние десятилетия это изучение связано с возросшим интересом к проблемам концептуализации действительности средствами языка, к описанию стереотипов национального сознания.

Приложенные файлы


Добавить комментарий