«Исследовательская работа по английскому языку на тему «Вкусные» пословицы в английском и русском языках»


Исследовательская работа
Тема: «"Вкусные" пословицы
в английском и русском языках»

г.Шахты
2017
Оглавление
Введение 3
Глава I . Английские и русские пословицы как жанр устного
народного творчества. 5
1.1. Что такое пословицы? 5
1.2. Задачи пословиц. 6
1.3.Трудности перевода английских пословиц на русский язык.
Особенности иноязычной культуры в пословицах. 6
Глава II. Английские и русские пословицы, содержащие названия продуктов питания. 8
2.1. Классификация английских пословиц в соотношении с русскими эквивалентами. 8
2.2. Сходства и отличия между русскими и английскими пословицами. 10
Заключение 12
Литература 13
Введение
Данная работа посвящена русским и английским пословицам, их сходству и отличиям.
Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц на русский язык. Проблема состоит в том, что русские и английские пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.
С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.
С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык пословиц, он постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах. Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаёшь о культуре народа. Учебное исследование реализуется в предметных рамках литературы и английского языка.
Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами.
Объект исследования: названия продуктов питания в английских и русских пословицах.
Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими пословицами.
Задачи исследования:
- проанализировать образность, связанную с различными продуктами питания в английских пословицах и сравнить её с продуктами питания в русском языке;
- провести анализ частоты упоминания названий продуктов питания в английских пословицах и их русский эквивалент.
Методы исследования:
- анализ и синтез полученных данных в результате исследования;
- сравнение русских и английских пословиц;
- обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц.
Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц в курсе как английского, так и русского языка.
Глава I. Английские и русские пословицы как жанр устного
народного творчества.
Что такое пословицы?
Пословица [лат. — proverbium]– это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительским смыслом в ритмически организованной форме.
Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведённые из древних источников или заимствованные из литературных произведений.
От пословиц нужно также отличать поговорку, которая приближается к идиоме, к ходовому обороту речи и не имеет резко выраженного учительного, дидактического характера.
Поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишены обобщающего поучительного смысла.
Первоисточники пословиц ведёт свое начало от глубокой древности. Ещё Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские учёные.
В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц в речи придаёт неповторимое своеобразие и выразительность. Какими великолепными ни были все эти краткие пословичные речения, их сила была впереди – она являлась в разгаре беседы, когда надо было подкрепить речь метким замечанием, наблюдением, заключением, выявить самую суть сказанного. Пословицы ценны своей исходной жизненной позицией.
Самые древние произведения, в которых содержатся пословицы, датируются XII веком. Их можно встретить в таких произведениях, как «Слово о полку Игореве», «Молении Даниила Заточника» и др.
Задачи пословиц.
Пословицы, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту.
Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.
У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы предупреждают; подытоживают народный опыт; высмеивают; комментируют внешний вид; дают советы; учат мудрости; философствуют.
Трудности перевода английских пословиц на русский язык.
Особенности иноязычной культуры в пословицах.
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда.
Трудности перевода английских пословиц возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент.
Например, пословица «The glass is always greener on the other side of the fence». Дословный перевод этой пословицы звучит так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: «Хорошо там, где нас нет». В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: «Life is better, where we are not present».
Глава II. Английские и русские пословицы, содержащие названия продуктов питания.
2.1. Классификация английских пословиц в соотношении с русскими эквивалентами.
Многие пословицы легко переводятся на русский язык. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.
Как видим, пословицы можно разделить на такие категории:
1. английские пословицы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
2. английские пословицы, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
3. английские пословицы, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Было обнаружено 26 русских пословиц и 11 английских пословиц, содержащих названия разных продуктов питания.
Russian proverbs:
1. Адам Еву послушал, яблочко и скушал.
2. Без капусты щи не густы.
3. В августе – капуста, в марте – осётр.
4. Всякому овощу своё время.
5. Гнилое яблоко портит своих соседей.
6. Где кочаны копали, там и деньги пропали.
7. Зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен.
8. Любовь не картошка, не выбросишь в окошко.
9. На ветвях яблони алыче не зреть.
10. Не разгрызёшь ореха – не съешь и ядра.
11. Один пирог два раза не съешь.
12. Одна гнилая груша сто груш сгноит.
13. От ивы яблоко не родится.
14. От капусты бежал, да на брухму попал.
15. Отец твой – лук, мать – чеснок. Как же ты оказалась розой?
16. От одного порченого яблока весь воз загнивает.
17. От яблони яблоко родится, а от ёлки – шишка.
18. С ним каши не сваришь.
19. Среди гнилых яблок выбор небольшой.
20. Съешь целый сад, съешь одну виноградинку – грех одинаков.
21. Похож как яблоко на устрицу.
22. Чёрная слива такая же сладкая, как и белая.
23. Яблоко в день – и доктор не нужен.
24. Яблоки не родились, так и Спаса не будет.
25. Яблонный куст не живёт пуст.
26. Яблоко от яблони недалеко падает.
English proverbs:
1. All sugar and honey.
2. An apple a day keeps a doctor away.
3. A tree is known by its fruit.
4. As like as two peas.
5. As like as an apple to an oyster.
6. As sure as eggs are eggs.
7. He that will eat the kernel must crack the nut.
8. He that would eat the fruit must climb the tree.
9. Praise is not pudding.
10. The rotten apple injures its neighbors.
11. You cannot eat your cake and have it.
Найдены следующие схожие по содержанию и значению пословицы:
You cannot eat your cake and have it. – Один пирог два раза не съешь.The rotten apple injures its neighbors. – От одного порченного яблока целый воз загнивает.As like as an apple to an oyster. – Похож, как яблоко на устрицу.An apple a day keeps a doctor away. – Яблоко в день – и доктор не нужен.He that would eat the kernel must crack the nut. – Не разгрызёшь ореха – не съешь и ядра.Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
2.2. Сходства и отличия между русскими и английскими пословицами.
Замечено, что использование тех или иных слов-продуктов зависит от вкусовых пристрастий народов. Например, в русском языке есть пословица «В августе – капуста, в марте – осётр» (Всему своё время), которая отражает распространённость этих продуктов в старые времена среди русских людей, в то время как в английском языке таких названий нет вообще, а присутствуют слова «fruit», «сake», «nut», «pudding». Например, «You cannot eat your cake and have it». «Praise is not pudding» (Похвала не пудинг, сыт не будешь).
Но и в русских, и в английских пословицах чаще всего встречается слово «яблоко» (в 3 английских и в 12 русских пословицах).
Russian proverbs:
1. Адам Еву послушал, яблочко и скушал.
2. Гнилое яблоко портит своих соседей.
3. На ветвях яблони алыче не зреть.
4. От ивы яблоко не родится.
5. От одного порченого яблока весь воз загнивает.
6. От яблони яблоко родится, а от ёлки – шишка.
7. Среди гнилых яблок выбор небольшой.
8. Похож как яблоко на устрицу.
9. Яблоко в день – и доктор не нужен.
10. Яблоки не родились, так и Спаса не будет.
11. Яблонный куст не живёт пуст.
12. Яблоко от яблони недалеко падает.
English proverbs:
1. An apple a day keeps a doctor away.
2. As like as an apple to an oyster.
3. The rotten apple injures its neighbors.
Наиболее часто встречающийся продукт – яблоки. Это связано, скорее всего, с тем, что яблоки распространены и в России, и в Британии. Но в русском языке таких пословиц больше, потому что издревле на Руси яблоки любили, употребляли в пищу в разных видах, даже посвящали им праздники (Яблочный Спас).
Заключение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с продуктами питания, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.
Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются продукты питания (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.
Проведенное исследование теоретически и практически подтвердило правильность выдвинутой гипотезы – предположения о том, что если изучить отличительные и общие черты пословиц в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным.
Литература
Аникина В.П. Старинные русские пословицы и поговорки.-2-е изд.-М: «Детская литература», 1998 . -79 с.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М: Просвещение, 1993. – 678с.
Митина И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги. – СПб.: КАРО, 2002.
Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь.-М: «Советская энциклопедия», 1996.-1599 с.
Стефанович Г.А., Швыдская Л.И. English through proverbs.-Просвещение, 2005,-94 с.
Живая вода. Сборник русских народных песен, сказок, пословиц, загадок.– М.: Детская литература, 1977.
Собрание пословиц и поговорок русского народа. – М.: Крон-пресс, 1996.
Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]
Информация из интернета
http:webprogram.narod.ru\proverb\ - English proverb –Английские пословицы с русским переводом.http://saying.ru\world\english-English proverb and saying with the transfer in the Russian.
http://english-proverbs –Английские пословицы и поговорки


Приложенные файлы


Добавить комментарий