Особенности интерференции в русском языке при изучении английского.


Особенности интерференции в русском языке при изучении английского.
Введение
Потребность в изучении иностранных языков возрастает неуклонно, пропорционально росту научных, технических, коммерческих, культурных и других связей между странами. На данный момент английский считается всемирным языком. Это язык литературы, передовых технологий, образовании, дипломатии, международного туризма. Россия интегрируется в мировое сообщество и проблемы изучения английского языка для связи с внешним миром особенно важны сейчас. Но изучение иностранного языка не может происходить без связи с родным языком. Необходимо организовать этот процесс наиболее эффективным образом, чтобы родной язык помогал, а не мешал в овладении иностранным. Я считаю, что для этого необходимо исследовать основные проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся в процессе изучения английского языка, и определить пути их преодоления. Моя исследовательская работа поможет выявить типичные ошибки, допускаемые учащимися при изучении английского языка. Именно этим и объясняется актуальность данного проекта.
Цели и задачи вы можете видеть на экране.
Целью данной работы является выявить особенности интерференции русского языка при изучении английского.
Для реализации этой цели предполагается решить такие конкретные задачи:
Определить области изучения языка, подверженные интерференции.
Изучить явление «интерференции»  родного языка на процесс обучения английскому языку.
Провести анализ  типичных ошибок, допускаемых учащимися при изучении английского языка
• Разработать рекомендации по преодолению негативного влияния интерференции русского языка
• Подготовить презентацию по данной теме
Основная часть
Понятие интерференции
Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой.
«Интерференция (от лат. inter — между собой, взаимно и ferio - касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...»
При контакте двух или нескольких языков охранительные функции их сталкиваются, языковые нормы вступают в "противоборство", возникает явление интерференции - уподобления: норма одного языка стремится подчинить себе норму другого языка.
Каждый человек, изучающий английский язык, редко минует столкновения с явлением языковой интерференции. Этот феномен возникает в результате влияния одного языка на другой. Обычно родной язык влияет на иностранный, но бывает и наоборот. Интерференция может проявлять себя как в устной, так и в письменной речи, а также на всех языковых уровнях.
Ученые выделяют несколько видов интерференции:
 фонетическая
семантическая
лексическая
грамматическая
орфографическая
стилистическая
лингвострановедческая
социокультурная
1. Ошибки в произношении возникают всвязи с тем, что
учащиеся воспринимают звучание чужой речи сквозь призму фонетической системы родного языка. Обладая устойчивыми навыками произнесения звуков родного языка, они подгоняют под эти шаблоны свое восприятие и воспроизведение непривычных звуков чужой речи.
Как на начальном этапе обучения, так и в процессе  дальнейшего  изучения, легче  представить  вместо иноязычных звуков звуки родного языка.
Это происходит потому, что в  языковой норме заложена охранительная функция языка. Всякий раз человек (осознавая или не осознавая) думает, как правильнее выразить свою мысль, т. е. обнаруживает стремление к языковому идеалу.
Примеры фонетической интерференции можно услышать практически на каждом школьном уроке английского языка. Прежде всего, это смена места ударения в некоторых иностранных словах под влиянием родного языка:
Industry –индустрия
Botany- ботаника
Economy- экономика
Portrait- портрет и множество других.
По сравнению с русской фонетической системой английские  звуки делятся на 3 группы:
1) похожие на русские;
2) отличные от русских;
те, которых нет в русском языке.
Наибольшее количество  ошибок приходится на вторую и третью  группы. Чтобы быстрее  и эффективнее освоить систему английского фонетики, нужно запомнить отличия в произношении  в первой  группе.
Например, английские звуки [p], [b] звучат более напряженно, чем русские аналоги. А вот звук [ h ] произносится несовмеримо более легко, напоминая легкий выдох, по сравнению с русским х, особенно, если после него произносится какой-либо „ узкий “ гласный -в таких словах как „хитрый“, „химия“.
Необходимо понять, как  произносятся  звуки, принадлежащие ко второй группе, и найти оптимальное положение речевого аппарата.
Например,  произношение звука [r]  осознается легче, если опираться на произнесение русского звука [ж].
При овладении звуками, которых нет в русском языке, нужна определенная тренировка: звуки [ŋ] [æ] произносится с  низко опущенной челюстью. Хорошей тренировкой для этого будет упражнение  «яблоко»: чтобы откусить большой кусок, нужно низко опустить челюсть.
В дальнейшем нужна постоянная тренировка  в произнесении  слов, причем особое  внимание   стоит уделять  «трудным» звукам.
2.Семантические ошибки. «Ложные друзья переводчика»
Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков. Наличие общих слов вызвано определенными историческими причинами - общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. При обозначении новых понятий широко использовали слова, заимствованные из греческого и латинского языков.
Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Таких примеров довольно много.
Семантическая интерференция проявляется на уровне значений слов. Она связана с тем, что известные говорящему явления отражены в иностранном языке иначе, чем в родном:
brown bread – дословный перевод „коричневый хлеб“, в русском языке „черный хлеб“
brown hair - „коричневые волосы“, в русском языке „каштановые волосы“
red hair – „красные волосы“, в русском языке „рыжие волосы“
При переводе текстов школьники, встречая слово, похожее на слово в русском языке, переводят его, не обращаясь к словарю, а используя то значение, которое приходит на ум по ассоциации с русским языком.
Ложный перевод Правильный перевод
actual актуальный фактический
accurate аккуратный точный
complexion комплекция цвет лица
focus фокус внимание
criminal криминал преступник
original оригинальный первоначальный
technique техника метод
figure фигура рисунок, цифра, число
mayor майор мэр
Способом преодоления семантической интерференции я считаю выучивание слов – „ложных друзей переводчика“, привлечение к ним внимания школьников , а также обучение их правильной работе со словарем.
 Причины появления ложных друзей переводчика:
Совпадение:
английское  «look»(взгляд) и русское слово «лук»
английское  «stock»(запас, склад,скот) и русское слово«сток»
2. Независимое развитие языков
Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик» 
Artist- слово французского происхождения, по-английски  означает  «художник», в русском  языке означает «актер, артист».
Изменение значения слова при заимствовании
Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении. Английское  слово «smartphone»(смартфон),в составе которого первая часть smart обозначает „умный“ стало обозначать модификацию мобильного телефона с большим количеством опций.
4.Параллельное заимствование
• В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.
•Английское слово «decade» и русское «декада» имеют общее происхождение от латинского deca (дэца), что означает десять. Но в русском языке это термин, обозначающий десять дней в одном месяце (в первой декаде марта, во второй декаде июня). В то время как в английском это означает десятилетие ,десять лет.
• Слово « elevator» переводится на русский словом „подъемник“ или
„лифт“,в то время как в русском языке слово „элеватор“ означает высокое здание для хранения зерна.
В 6 «А» классе  был проведен тест (см. приложение 1),  в котором учащиеся должны были определить значение незнакомых слов («ложных друзей переводчика»). К каждому слову предлагалось два варианта ответов:
Сходный по значению с русским
 Точный перевод слова.
% учащихся допустили  ошибки в определении  правильного значения, что является следствием влияния интерференции русского языка.
3.и 4. Лексические и грамматические  ошибки.
I in Moscow on two weeks.
Здесь налицо целых два вида интерференции: грамматическая и лексическая. Под влиянием первой из предложения пропал глагол (ведь в русском языке он не обязателен), а последняя повлияла на замену предлога “for” предлогом “on” Кроме того, типичной ошибкой школьников является путаница в порядке слов английского предложения. Они забывают о том, что в утвердительном английском предложении обязательно должно быть подлежащее, и в утвердительном предложении оно всегда стоит перед сказуемым. Если в русском языке порядок слов вольный – «Я вчера гуляла с друзьями», «С друзьями гуляла я вчера», «Гуляла с друзьями вчера я», то в английском языке порядок слов строго фиксирован, и каждый член предложения имеет свое конкретное место: “I walked with my friends yesterday” – подлежащее всегда стоит перед сказуемым, а в безличных предложениях нельзя употреблять просто глагол или прилагательное, как в русском языке «Солнечно», «Тепло». Необходимо наличие безличного подлежащего и сказуемого – “It‟s sunny”, “It‟s warm” .Даже в самых простых фразах вроде “I am a pupil” и “I am 12 years old”, школьники делают ошибки, потому что в русском языке мы практически всегда пропускаем глагол-связку «быть, являться, находиться»: Я ученик. Мне 12 лет. В английском же языке глагол “to be” присутствует обязательно. Способом преодоления этого вида интерференции служит сама подача материала. Если, например, рассказать ученикам , что на Руси вплоть до XIX века именно так и говорили «Я есть князь», «Мы есть твои подданные», то это послужит интересным фактом, который обращает на себя внимание. Употребление “am, is, are” станет понятнее.
5. Орфографические ошибки
Орфографическая интерференция проявляет себя в ошибочном написании слов, похожих на слова родного языка:
lemon, beefsteak, telephone, business, metal, corridor
6. Стилистические ошибки
А бывает и так: говорящий некорректно выбирает слово из ряда стилистических синонимов, в связи с чем меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например, русскому слову «разговаривать» соответствуют два английских глагола, различающихся по стилю: нейтральный “speak” и разговорный“talk”. В случае неверного выбора применительно к конкретной речевой ситуации, можно наблюдать явление стилистической интерференции.
7. Лингвострановедческие ошибки
Встречается и лингвострановедческая интерференция, т.е. ошибочное осмысление фоновой лексики. Дело в том, что за каждым словом в сознании говорящего на языке народа стоит определённый образ. Например, когда мы говорим этаж, мы подразумеваем все количество уровней в доме, с первого (нижнего) по последний и начинаем отсчет: первый этаж, второй этаж и так далее. Для англичан первый этаж „first floor“ – это тот уровень, на который нужно подняться по лестнице,т.е.то,что мы называем вторым этажом для англичан будет first floor- первый этаж , а наш первый этаж – это „ground floor“ – нижний этаж.
Таким образом, чтобы не переносить понятия с одного языка на другой, изучающие язык обычно не ограничиваются словами, а стремятся познакомиться и со стоящими за ними образами.
8. Социокультурные ошибки
Социокультурная интерференция вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отображает. Интерференция появляется тогда, когда хотя бы один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания, например: школьники
часто отвечают "please" в ответ на фразу “thank you” или начинают рассказывать о проблемах в жизни в ответ на фразу “How are you?”, стандартным ответом на которую служит “I‟m fine thanks”, или произносят “Good” на фразу “How do you do?”, которая на самом деле является приветствием незнакомому человеку и чаще всего сопровождается ответом “How do you do?” (Приятно познакомиться).
Заключение
   Языковая интерференция-это уподобление норм одного языка при изучении другого. Проведя исследование по данной проблеме, я определила, что явление языковой интерференции проявляется практически на всех уровнях языка. Следовательно, при изучении иностранного языка необходимо учитывать влияние родного и стараться избегать этого.
По итогам тестирования я пришла к выводу, что большинство школьников допустили ошибки в определении правильного значения слов, что является следствием влияния интерференции русского языка.
Предлагаю следующие рекомендации по преодолению негативного влияния интерференции русского языка.Вы их можете видеть на слайде.
Понять особенности произношения английских звуков;
Постоянно тренировать звуки 2 и 3 группы;
Ведение и просмотр собственного списка слов и словосочетаний, преимущественно на английском языке.
Обращать внимание на «ложные друзья переводчика»;
Пытаться организовать условия, приближенные к  реальности: использовать ресурсы сети Интернет, смотреть передачи, читать книги, газеты, журналы на английском языке.
Таким образом,   уменьшение языковой интерференции при изучении иностранного языка  представляется  сложной задачей, но использование аутентичных учебных материалов, аудионосителей, газет, журналов, материалов сети Интернет, а также правильная организация работы над особенностями изучаемого языка, ведет к ее значительному уменьшению.
Я считаю,что задачи,которые были поставлены в начале исследования,решены:
• Определили области изучения языка, подверженные интерференции
• Изучили явление «интерференции» родного языка на процесс обучения английскому языку
• Провели анализ типичных ошибок, допускаемых учащимися при изучении английского языка
• Разработали рекомендации по преодолению негативного влияния интерференции русского языка
• Подготовили презентацию по данной теме
В дальнейшем я планирую продолжать работу над этой темой.
Приложение
Тест
Пожалуйста, отметьте вариант перевода следующих слов:
angina
а. ангина                         b. стенокардия
accord
а. согласие                         b. аккорд
baton
а. батон                         b. жезл
beckon
а. бекон                         b. кивок
bucket
а. букет                         b. ведро
convert
а. преобразовывать                 b. конверт
list
а. список                         b. лист
miner
а. мина                         b. шахтер
multiplication
а. умножение                 b. мультипликация
sleeve
а. слив                         b. рукав
Список использованной литературы и других источников
В. В. Акуленко  О «ложных друзьях переводчика» http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtmlВиноградов В.А. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования  и  развития.
Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.  
Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература.
http://www.vumo.ru/use/flt-eng.phphttp://revolution.allbest.ru/languages/00048647_0.html

Приложенные файлы


Добавить комментарий