ОБРАЗ РЕБЕНКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ОБРАЗ РЕБЕНКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Содержание
Введение
ГлаваI. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Введение.
1.1Понятие фразеологических единиц, классификация
1.2Отражение во фразеологии идеи воспитания ребенка
1.3Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц
Глава II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ УСТНО-РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ ШКОЛЬНИКОВ
2.1Обучение говорению с использованием фразеологизмов
2.2Содержание фразеологических единиц, отражающих образ ребенка
2.3Комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц
2.4. Дидактическая роль пословиц..

Заключение
Список литературы
Приложение








Содержание
Введение
В настоящее время на земном шаре существует более 2000 различных
языков и диалектов. В одних случаях – это малораспространённый
язык, на котором говорят всего лишь несколько тысяч человек. В других
случаях язык обслуживает огромное число говорящих, число, доходящее
до нескольких десятков и даже сотен миллионов. К таким языкам
относятся русский, китайский, английский, испанский, французский,
индонезийский и арабский языки. Английский язык распространён во
всех частях света. Он является родным языком большинства населения
Великобритании, родным языком большинства населения
Великобритании, Австралии, Зеландии, США, Канады. Кроме этих стран, имеется ещё ряд более мелких территорий с населением,
говорящим на английском языке.
В большинстве стран мира английский язык широко используется в
дипломатии, при составлении деловых и коммерческих документов. Он
является одним из пяти официальных языков Организации Объединённых
Наций, наряду с французским, испанским, русским и китайским. На
английском языке, который является рабочим языком Генеральной
Ассамблеи и Совета Безопасности ООН, проводятся заседания этих
организаций [11; с. 6]. Английский – язык торговли, так как все крупные
фирмы дают инструкцию к своей продукции на английском языке, язык
международной коммуникации и Интернета.
Мы часто читаем и слышим фразу «язык – живое существо», но
большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые
существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком.
Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и
языком современных авторов. Носегодняшний английский также меняется, и общей тенденцией современного
английского языка является переход к более широкому использованию
коммуникативных фразеологических единиц, что определяет
актуальность выбранной темы. Несмотря на это, авторы школьных
учебников уделяют мало внимания данной проблеме, то есть
фразеологические единицы не изучаются в школе, а знание
фразеологизмов обязательно, так как живой процесс общения не может
происходить без использования фразеологических единиц. Исследуя
учебно-методические комплекты для средней школы и средней ступени
обучения, наблюдаем, что в современных учебниках даётся мало
материала о коммуникативных фразеологических единицах английского
языка. Таким образом, можно предположить, что дети испытывают
недостаток в использовании аутентичной речи, предполагающей
применение фразеологизмов, что влечёт за собой неверный перевод и
толкование фразеологических единиц в процессе коммуникации.
Следовательно, не в полной мере осуществляется коммуникативная
направленность обучения иностранному языку и развивается
способность к общению на международном уровне. Таким образом
,определяем проблему: какое влияние на развитие устной речи
оказывает использование фразеологизмов.
Так как тема фразеологии английского языка ещё достаточно не изучена,
то при употреблении фразеологических единиц в речи возникает много

трудностей, например, трудности при переводе, когда буквальный
перевод фразеологизма либо вообще невозможен, либо порождает
косноязычную фразу. Изучающий английский язык человек часто не
знает, в каких ситуациях общения можно употреблять ту или иную
фразеологическую единицу. Он не знает особенностей стиля, то есть
можно ли использовать данную речевую единицу в формальной или
неформальной ситуации,подходит ли она к конкретному случаю и
выглядит ли она естественной.
Исходя из вышесказанного, ставим цель – рассмотреть фразеологические
единицы как средство коммуникации, исследовать их теоретические и
практические значения при формировании устно-речевых умений ребенка
.Следует выделить объект и предмет. Объект: формирование устно-речевых
умений на среднем этапе обучения. Предмет: комплекс упражнений.
Исходя из объекта и предмета, формулируем задачи:
- Изучить теоретические аспекты фразеологических единиц
- Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений ребенка
Изучив проблему и трудности, связанные с использованием фразеологизмов,
можно выдвинуть следующую гипотезу: использование фразеологических
единиц способствует живому процессу коммуникации при условии, если
применять приёмы введения фразеологизмов в школе, закрепляя их
специальными упражнениями. Научная новизна работы связана с тем, что осуществляется подробное изучение пословиц, отражающих тему образа ребенка воспитания ребенка в семье, а так же различные сферы человеческого общения.
Работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической, заключения, списка использованной литературы и приложения.


Глава1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1 Понятие фразеологических единиц, классификация.
Фразеологическая единица, или фразеологизм, – это семантически
несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто
единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического
состава. Фразеологические единицы используются в языке для названий
разных явлений действительности: to talk through one’s hat - ''нести вздор,
пороть чепуху'' (дословно говорить сквозь шляпу);red tape (дословно красная
лента) имеет значение ''волокита, бюрократизм' ;old bird (дословно старая птица) имеет значение ''стреляный воробей''; Фразеологизм как особая единица языка обладает рядом признаков: семантическая целостность,
воспроизводимость, расчлененность структуры и др.
Под семантической целостностью понимается невыводимость значения
фразеологической единицы из значения ее компонентов (слов). Например,
значение фразеологизма old bird стреляный воробей – «бывалый, очень
опытный человек» не мотивируется ни значением слова стреляный, ни
значением слова воробей. Тем самым смысл фразеологизма отличается от
смысла свободного словосочетания, которое имеет расчленённое значение.
Выражение «to live on the fat of the land» значит кататься как сыр в масле ;
жить в роскоши ;значение выражения оп the fat of the land ( жить на жирной
земле )здесь никакой роли не играет.
Уже давно ученые обратили внимание на чрезвычайную емкость и
внутреннюю сложность фразеологических единиц . И действительно, при всей
видимой простоте фразеологические единицы представляют собой весьма непростые
образования. С одной стороны, это явления языка, сходные с обычными
фразеологизмами, с другой стороны - логические единицы (суждения или
умозаключения); и с третьей – художественные миниатюры, в яркой,
отточенной форме , отражающие факты действительности. Именно по этой
причине фразеологические единицы привлекают к себе внимание и
языковедов, которые изучают эти единицы с различных точек зрений.
Под воспроизводимостью фразеологизма понимается неизменность той
формы, в которой фразеологизм каждый раз употребляется в речи. В отличие
от свободных сочетаний слов, которые в процессе речи создаются заново – в
зависимости от того, какой смысл мы хотим выразить (ср. съесть пирог,
конфету, тарелку супа и т. д.), фразеологические единицы воспроизводятся
в речи в неизменном, постоянном их виде, с сохранением всех
компонентов, a нередко и порядка этих компонентов, например:
«Одевайтесь, матушка, а ток шапочному разбору придете» (Н. Лесков); «Я
почти не воевал, кшапочному разбору, можно сказать, явился» (Ю.
Герман); «Красный свет стал опадать – пожар кончался. И так как Павел
Петрович не сел на трамвай , a идти было далеко, то он прибыл на место
происшествия, так сказать , к шапочному разбору» (В. Панова).
Семантическая целостность и воспроизводимость – явления, которые
сближают фразеологизм со словом. Но между фразеологической единицей и
словом есть значимые различия. Во-первых, в отличие от слова фразеологизм обладает расчлененной структурой: он состоит из двух или более слов:
– компонентов у каждого есть своя грамматическая оформленность и свое
ударение. Например to wash one’s dirty linen in public ( выносить сор избы)
имеет три словесных ударения и построен по той модели, что свободное
сочетание ( выносить мебель из комнаты): глагол + существительное в
винительном падеже + существительное в родительном падеже предлогом
из. Во-вторых, фразеологизм сложнее, богаче по своему значению ; ср. old
bird – «бывалый, опытный». По сравнению с синонимичными словами
фразеологизм содержит и указание на лицо – носитель данного признака, и
на высокую степень опытности, и, наконец, значение «привыкший к
трудностям». Фразеологические единицы по своей семантике могут
соотноситься с различными частями речи, а именно: с именем
существительным (bluestocking – синий чулок; pick and span - «с иголочки»,
и др.); с именем прилагательным red tape (дословно красная лента) имеет
значение ''волокита, бюрократизм, a white elephant (дословно белый слон) –
рус. обременительное или разорительное имущество;); с глаголом to keep a
dog and bark oneself - ''выполнять работу своего подчиненного; с наречием
he long and the short of it - короче говоря, одним словом. как свои пять
пальцев (знать) – «досконально, основательно»).
Но лексико-грамматическое значение главного компонента не всегда
совпадает с общим грамматическим значением фразеологизма. Например,
опе’s in a blue moon ( когда рак на горе свистнет ) соотносится по значению
с глаголом, хотя структурно представлен формами имени прилагательного и
существительного. Как и слова, фразеологизмы выступают в предложении в
качестве главных или второстепенных членов предложения. Например,
«Керенский между двумя жерновами, – не тот, так другой его сотрёт Он –
калиф на час» (М. Шолохов) – выделенный оборот калиф на час выступает в
роли сказуемого; «Марья Никитична вдруг подняла взгляд, встретилась
глазами с Сильвестром Петровичем, вспыхнула до корней волос» (Ю.
Герман) – подчеркнутый фразеологизм в этом предложении – обстоятельство.
Входящие в состав фразеологических единиц, слова могут изменяться.
Например, во фразеологизме без ножа зарезать – «ставить в очень трудное,
безвыходное положение» глагол зарезать может принимать форму
прошедшего времени: «Офимья Васильевна! Ведь без ножа вы меня зарезали... За три месяца не заплатили» (Ф. Гладков).
Формальное варьирование других фразеологизмов ограничено: так, оборот
съесть собаку употребляется преимущественно в форме прошедшего
времени и только в совершенном виде глагола (съел или съели собаку в чем-
нибудь или на чем-нибудь, но нельзя сказать «Он съест (или съедает) в этом
деле собаку»). Есть и такие фразеологизмы, которые не могут изменяться ни
в одном из своих компонентов и всегда сохраняют определённый порядок их следования: паче чаяния, ничтоже сумняшеся и нек. др.
Изучение особенностей фразеологического значения надо начать с
определения самих фразеологических единиц. По мнению А.В. Кунина,
фразеологические единицы это устойчивые сочетания лексем с полностью
или частично переосмысленным значением. [Кунин, 1972:160]. Самыми
важными признаками фразеологические единицы называют “языковую
устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность”
[Арнольд, 1973:160].Решающим фактором закрепления фразеологических
единиц в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций
развития языкатенденция к экспрессивности [Шмелев, 1977:293].
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем
исследовании используется классификация А.В. Кунина, выделяющего в
составе фразеологии три раздела: и д и о м а т и к у, и д и о ф р а з е о м а т и
к у и ф р а з е о м а т и к у. В раздел идиоматики входят собственно
фразеологические единицы , или и д и о м ы, то есть устойчивые сочетания
лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например,
“to be in smooth water” (мор. “быть в спокойной воде”), значение ФЕ“
преодолеть трудности, затруднения”. Это пример с полностью
переосмысленным значением.
... at last they had turned the corner of their lives and were in smooth water. (J.Galsworthy, Caravan)
Realizing... that she was now left high and dry without a penny, Reina appeared to
be shuttled between fear and rage...(Th. Dreiser, A Gallary of Women)
Mr. Elderson got it between wind and water. He didnt like it a little bit. (J. Galsworthy, The White Monkey, p.III, ch. II)
В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В.
Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения:
идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое [Кунин, 1986:
122-123]. ФЕ терминологического происхождения попадают в класс
идиофразеоматизмов (если наряду с ФЕ в сфере терминологии действует
терминосочетание - прототип) или идиом (если терминосочетание - прототип
вышло из употребления ). Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов. В
раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или
ид и о ф р а з е о м а т и з м ы, то есть устойчивые словосочетания, у первых
фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но
осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов полностью
переосмысленные [Кунин, 1986: 26-27]. Например, “high and dry” ( мор.
“выброшенный на берег” (о судне)), букв. значение - “высокий и сухой”,
значение ФЕ - “покинутый, оставленный в беде; на мели”; “between wind
and water” (мор. “на уровне или ниже ватерлинии”), букв. значение - “между
ветром и водой”, значение ФЕ - “в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в
глаз”. характерно переосмысленное значение. В раздел фразеоматики
входят ф р а з е о м а т и з м ы, или фразеологизмы неидиоматического
характера, однако с осложненным значением: например, “launch a boat”
(мор. “спускать лодку на воду”). Глагол “launch” имеет узкое значение, что
является причиной его ограниченной сочетаемости, что сограничивает
выбор партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship, vessel, или
название любого корабля нового типа)).
Одном из последних классификации является классификация
фразеологических единиц предложенная А. В. Куниным . Фразеологические
единицы разделены на разряды, классы, и подклассы. Классы делятся на
основе функции фразеологических единиц в процессе общения,
определяемыми их структурно - семантическими свойствами:
1.Номинативные фразеологические единицы. В этот класс входят
словосочетания, а также обороты с предикативной структурой (as the crow
flies кратчайшем, напрямик ) и частично предикативные структуры типа
«see how the landlies» видеть как обстоят дела.
2.Номинативно – коммуникативные фразеологические единицы. Второй
класс представлен оборотами как (break the ice) разбить лед, устранить
натянутость, сделать первый шаг, т.е глагольными сочетаниями.
3.Фразеологические единицы ни номинативного, ни коммуникативного
характера. К третьему классу входят небольшое число междометий
междометные словосочетания предикативной структурой. Эти фразеологические единицы служат для выражения чувств и волевых
побуждений. У них нет ни коммуникативных функции, ни номинативных
функции . Например «Ьу George» Клянусь Святым Георгием ! Ей богу, боже мой!
4.Коммуникативные фразеологические единицы. В четвертом классе даны
любыми типами предложения, исключение составляет междометие и
номинативные фразеологические единицы.
Термин фразеологическое значение А.В. Куниным и В.Л. Архангельским в
1964 году независимо друг от друга. Фразеологическое значение как
лингвистическая категория служит предметом обсуждения среди
исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ
приписывается лексическое значение, так как кроме
раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем
существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают
значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].
Сторонники фразеологического значения считают, что признание
лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию
структуры выражения [Кунин, 1970: 307-309]. Фразеологическое значение
отличается от лексического значения слова своеобразием отражения
предметов, явлений, свойств окружающей действительности,
особенностями мотивировки своего значения, характером участия
компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [Жуков,
1978: 52].Вслед за А.В. Куниным и В.Л. Архангельским мы считаем
правомерным выделение фразеологического значения, под которым
понимается инвариант информации, выражаемой семантически
осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не
образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов [Кунин, 1986: 122].
Для полного понимания фразеологического переосмысления важно
представляется понятие фразеологической номинации.
Под номинацией понимается процесс и результат наименования, при
котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами
[Гак, 1977: 237]. Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия
считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в
новой для них функции наречения. По их мнению, в языке закрепляются
такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее
закономерные для системы данного языка способы наименования и
восполняют недостающие в нем номинативные средства [Телия, 1977:
1929].*
По сравнению с лексической номинацией, фразеологическая
обладает рядом особенностей. Эти особенности в первую очередь связаны с
механизмом фразеологизации, исследуемым в
теории ономасиологического процесса.** В ней различают два основных
направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации
представляется процессом постепенным и медленным , длящимся годами
до момента приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости
Б.А Ларин, Б.И. Ройзензон, С. Г. Гаврин, А.В. Кунин и др. Согласно второму-это процесс быстрый, одноактный, работа человеческого мозга, приводящая
к материализации, закреплению в звуковой оболочке фразеосочетания
некоторого относительно целостного идеального содержания (И.С.
Торопцев, Ю.А. Бурмистрович)М.М. Копыленко, З.Д.Попова, 1981:15-16.
Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номинации словной
, А.В.Кунин объясняет ее раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней
слов с различными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим
_______________________________
* В отличии от семасиологической понятий первичной и
вторичной номинации В.Г. Гака и В.Н. Телия в монографии Языковая
номинация, сторонники ономасиологической истолкования данных
понятий считают вторичной номинацией называние новым именем
предмета уже названного [Журавлев, 1980: 50]. Такое понятие первичной и
вторичной номинации фактически совпадает с понятием прямой и
косвенной номинации в понимании В.Н. Телия.
** Ономасиология - раздел семасиологии, изучающий принципы и
закономерности обозначения предметов и выражения понятий
лексическими и лексикографическими средствами языков [Ахманова, 1966:
288].прототипом, богатством внутренней формы и коннотации [Кунин,
1980:25].Одной из особенностей фразеологической номинации А.В.Кунин
называет образование третичной номинации. Сущность ее заключается в
том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной
номинации, образуются фразеологизмы-дереваты, значения которых
детерминированы значениями их фразеологических прототипов [Кунин,
1986:130]. ФЕ третичной номинации могут образовываться также и при окказиальном употреблении.
В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое
переосмысление. одним из способов познания
действительности в сознании человека и связано с воспроизведением
реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе
установления связей между ними является переосмысление. Техника переосмысления состоит в
том, что старая форма используется для вторичного или третичного
наименования путем переноса названий и семантической информации с
денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно
на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [Кунин, 1986: 132-
133]. Важнейшими типами переосмысления являются м е т а ф о р а и м е т о н и м и я.
В качестве метафоры предполагается механизм речи, состоящий в
употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и
т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой
класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении [Лингвистический
энциклопедический словарь, 1980]. Иначе говоря, метафора - это перенос
наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе
реального и воображаемого сходства.
. В поэтической метафоре главные ее качества невозможность замены образным эквивалентом и нестандартность [Черданцева, 1988: 79]. Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя принимать
буквально.
Существование механизма метафоры позволяет с ее помощью создавать
новые языковые значения, таким образом, метафора из фигуры речи
переходит в языковой знак, что приводит к утрате словом или
словосочетанием прежней и приобретению новой референции [Черданцева,
1988: 79]. Для продуктивности метафоры как средства создания новых
наименований важную роль играет наиболее характерный для метафоры
параметр - ее антропометричность. Она определяется в том, что сам выбор
того или иного основания для метафоры связан со способностью человека
соизмерять все новое для себя по своему образу и подобию или же по
пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело
человек в практической деятельности. [Телия, 1996: 136].
В целом в лингвистической литературе проблема метафоры рассматривалась
издавна, однако если раньше она воспринималась как стилистическое
средство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с
развитием когнитивистики, метафору считают способом создания языковой
картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования
уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов [Телия, 1988: 127].
В соответствии с подобным понимаем метафоры процесс
идиомообразования представляет собой вовлечение сочетания слов в
метафору на основе подобия того смысла, который лежит в основе
номинативного замысла, и того, что обозначается сочетанием слов в его
буквальном значении, и что, к тому же, включено в определенную структуру знания о мире - некоторый
сценарий или фрейм [Телия, 1996: 60]. Передачу информации ФЕ
осуществляет сжатыми средствами, выражая во внутренней форме
характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании
носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении
звуковой оболочки [Телия, 1996: 60]. В связи с этим фразеологизм
воспринимается так же как своеобразные стереотипы. Например, plain
sailing (мор. плавание по локсодромии; локсодромия - линия, пересекающая
все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по
одному курсу, идет по локсодромии. Это плавание не представляет большой
трудности.), значение ФЕ - простое, легкое дело; пустяки; проще простого;
take the wind out off smbs sails (мор. отнять ветер (находиться с наветренной
стороны какого-либо судна)), значение ФЕ - поставить кого-либо в
безвыходное положение; совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить у кого-либо почву из-под ног.
Созданный на метафорической основе, образ устойчив, иначе говоря, для
фразеологии характерна образная метафора. Однако переход метафоры к
осуществлению вторичной для нее функции номинации исключает
семантическую двуплановость, то есть ведет в конечном счете к гибели
метафоры [Арутюнова, 1979:168]. Тем не менее, ФЕ можно расшифровать
путем восстановления сравнения через которое проходит идиома,
мотивированная на основе метафоры. Даже в тех случаях, когда связь двух
ситуаций потеряна в веках, сам по себе факт существования такого
сравнения общеизвестен, и это только подтверждает возможность его
восстановления Черданцева, 1988:81.
Кроме метафорического переосмысления, в основе ФЕ может относиться
переосмысление метонимическое. Механизм метонимических
переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений,
предметов и их признаков по их смежности или – шире - по их связи в
пространстве и времени [Арутюнова,1990:30]. Метонимия обращает
внимание на индивидуальную черту, позволяя говорящему
подчеркнуть объект, выделить его из области наблюдаемого,
отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно
дает сущностную характеристику объекта). Например, in dry dock (мор. в сухом
доке), значение ФЕ - без работы; на мели ;a flag of distress (мор. Флаг
бедствия), значение ФЕ - тревожный признак; сигнал бедствия;
В отличие от метафоры, занимающей в предложении преимущественно
Позицию сказуемого, метонимия ориентирована на позицию объекта, что
связано с ее функцией выделения , осуществляемой через сообщение
имени. Поэтому, метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда
как метафора - сдвиг в значении.[Арутюнова, 1990:31-32]
Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную
роль для понимания фразеологического значения играет понятие
внутренней формы.
Известно, что понятием внутренняя форма предположил
В. фон Гумбольта, который считает
внутреннюю форму явлением многогранным, выходящим из духа народа
или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней
формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего,
возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме
языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается
резными лингвистами по-разному. Одни ученые (Потебня, 958 ; Гвоздарев, 1977)
определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение
языковых единиц, другие (Гак, 1977 ; Мелерович, 1972) считают внутренней
формой контрастный признак, связывающий название с его источником
(Гак, 1977:46). По словам В.В. Виноградова, внутренняя форма слова, образ,
лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться
только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка,
в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или
сочетание слов [Виноградов, 1972:17-18].
Внутренняя форма направлена на осуществление некоторой существенной
связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей
(целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании
ассоциативных связей. Однако , типизированная ситуация, выражаемая
внутренней формой, несет в себе определенную целостную ориентацию,
закрепленную за ней над индивидуальным сознанием предшествующих
поколений, выработанную общественной практикой в процессе
исторического развития данного общества [Латина, 1991:137].
Под внутренней формой фразеологической единицы*
_______________________
* Существует мнение, согласно которому внутренняя форма присуща лишь
таким фразеологизмам, которые могут быть только свободным
сочетанием с тем же лексико-грамматическим составом [Жуков, 1978:8].
Получается, что многие ФЕ не имеют внутренней формы вообще, что никак
не согласуется с образностью фразеологизма принято понимать.
Диахроническую связь фразеологического значения оборота и его
этимологическое значения [Кунин, 1974: 42]. Однако, что
внутренняя форма фразеологизма является также и элементом
содержательной стороны в синхронном аспекте семантики [Варина
, 1974:22]. Весьма удачным представляется расширенное определение
внутренней формы ФЕ, предложенное В.П. Телия: внутренняя форма идиом
есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий
содержание в языке. [Телия, 1986:12]
Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном
этапе развития языка, и мертвой, которая когда-то была живой, то есть
свойственной ФЕ в диахроническом плане. К забвению внутренней формы,
иначе говоря, демотивации, приводит нарушение свойственной связи
между ФЕ и ее прототипом вследствие исчезновения обозначаемой
термином реалии или искажения компонентов.
Наряду с понятием внутренняя форма для формирования фразеологического
значения важным представляется также понятие фразеологическая
образность. По определению А.А. Кораловой, лингвистический образ - это
созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на
выражении одного предмета через другой [Коралова, 1980:130]. Два плана
изображения описывается у многих исследователей : это определяемый и
определяющий компоненты А.К. Долинин), определяемая и определяющая
части (А.М. Мелерович), характеризуемый и характеризующий
компоненты образности (О.А. Леонтьевич). Некоторые ученые (например,
О.А. Леонтьевич) включают в структуру фразеологического образа и общий
признак, объединяющий фразеологическое значение одноименного
сочетания слов - tertium comparationis [Ширина, 1989:24].
В самом фразеологическом значении имеются две стороны : п л а н с о д е р
ж а н и я в котором следует различать сигнификативный,
денотативный и коннотативный аспекты, и п л а н о в ы р а ж е н и я , которая является
материальная оболочка ФЕ. Этот двухаспектный характер значения
представляет собой единство формы и содержания . [Кунин, 1970:310].
Под денотативным компонентом значения понимается часть знака,
отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой
действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект. [Стернин, 1984:48]
Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом
признаков, составляющих непосредственно содержание понятия.[Арсеньева, 1989:38]
Коннотативный аспект - это стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-
экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым
сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного
оценочного элемента[Кунин, 1970:310]. Добавочный аспект особенно
важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью
семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном
переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную
информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению,
как совокупность семантических наслоений, включающих в себя
оценочный, экспрессивный, эммоциональный и функционально-
стилистический компоненты [Арсеньева, 1989: 40-42].
В настоящее время принято отмечать такую важную функцию
фразеологического значения как коннотативно-культурологическую.
Содержанием последней является отношение, существующее между
образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее
культурно значимой ассоциации [Телия, 1996: 233]. Выделение этой
функции связано с пониманием ФЕ как народных стереотипов:
фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого
образного представления действительности, которая отражает обиходно-
импирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива,
который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект
номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной
культуры [Телия, 1981: 13]. От фразеологизмов пословицы отличаются в
структурно–семантическом отношении: они представляют собой
законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания
лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы не могут быть
носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам ;
смысл их может быть передан только предложением (нередко
развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или
словосочетанием. Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в
том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и
переносном значении. Пословицы, в силу своей двуплановости
, употребляются в буквальном смысле, состоят из слов с вполне
определенным самостоятельным, лексическим значением, чего нельзя
сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично
лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав
пословиц и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко
выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим
ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя
сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены
актуального членения (Добровольский,1968).В отличие от крылатых
выражений пословицы имеют народное, а не книжное происхождение.
Однако, далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.
Кроме того, пословицы стали частью устной традиции еще задолго до
того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц
достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру , существовали и раньше,
хотя и в менее запоминающейся форме. Следует отметить, что пословицы
обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним все больше добавляются устаревшие.
В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный
мудрость, запечатленная в пословицах, способна не только характеризовать
процесс воспитания в семье, но и выступать средством воспитания детей
, обеспечивать особую психологическую среду, нести в себе определенные
духовно – этические нормы семейного воспитания, аккумулировать такие
нравственные категории, как ответственность, потребность в
добротворческой созидательной деятельности и др., являющиеся
необходимым условием воспитания духовного мира ребенка.
Итак, как и общенациональный идеал совершенного человека не мог быть
создан одним человеком, будь он и величайшим педагогом, так и
общечеловеческий идеал не мог быть создан одним народом, в одной стране.
и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму
составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно
представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и
взаимодействует между собой.
1.2Отражение во фразеологии идеи воспитания
Человек - лучшее злато, Человек - украшение вселенной
Народ постоянно помнил о целях воспитания, которые представлял как
заботу о совершенствовании личности. Как только ребенок появлялся на
свет, новорожденному мальчику высказывались пожелания: «Будь, как отец,
крепок, силен, трудолюбив, пахать, топор в руках держать и лошадью
управлять, а девочке – «Будь, как мать, приветливой, скромной, ретивой на
работу, мастерицей прясть, ткать и узоры вышивать».
В первом же молении в честь новорожденного его благословляли быть
смелым, храбрым, счастливым, почитать родителей, старших и старых,
односельчан, жить в здравии и чистоте, до старости иметь много детей.
Стремление к совершенству семьи, рода, племени было свойственно
многим народам. Буряты, например, стремились брать себе жен из
хорошего рода, каковым считался род честный, дружный, многочисленный, здоровый.
Русские, марийцы и чуваши считали хорошим трудолюбивый род, в
котором культивировались такие качества, как высокая , целомудрие,
нравственность скромность, доброта, т.е. ко всему роду предъявлялись
примерно те же требования, что и к отдельному человеку. Так,
совершенство личности
перерастало в совершенство семьи (коллектива), совершенство семьи – в
совершенство племени, а оно уже вело к совершенству народа как единого и
великого коллектива борцов за право на достойную человека жизнь.
Цель пословиц – нравственное воспитание. Они призывают к труду,
развитию ума и укреплению здоровья.
В пословице всегда присутствует «педагогический момент»
-назидательность. Пословицы удовлетворяют многие познавательно-
интеллектуальные, эстетические, нравственные и др. духовные
потребности; они имеют благоприятную форму для запоминания, которое
обличается игрой слов, разными созвучиями, рифмами, ритмикой.
В пословицах главное - этическая оценка поведения человека. По мнению
Я.А.Коменского, намек здесь выступает как средство воздействия на
сознание воспитуемых. Пословица в какой-то конкретной ситуации –вывод,
в другой - гипотеза, ставящая новые проблемы. Положительные и
отрицательные черты личности по пословицам представляются как цели
воспитания и перевоспитания, предполагающие всемерное улучшение
поведения и характера людей. В процессе рассмотрения пословичных
высказываний, отражающих тему воспитания ребенка в семье, мы пришли к
заключению, что народная мудрость, запечатленная в пословицах, способна не только характеризовать
процесс воспитания в семье, но и выступать средством воспитания детей
, обеспечивать особую психологическую среду, нести в себе определенные
духовно – этические нормы семейного воспитания, аккумулировать такие
нравственные категории, как ответственность, потребность в
добротворческой созидательной деятельности и др., являющиеся
необходимым условием воспитания духовного мира ребенка.
Итак, как и общенациональный идеал совершенного человека не мог быть
создан одним человеком, будь он и величайшим педагогом, так и
общечеловеческий идеал не мог быть создан одним народом, в одной стране. мудрость, запечатленная в пословицах, способна не только характеризовать
процесс воспитания в семье, но и выступать средством воспитания детей
, обеспечивать особую психологическую среду, нести в себе определенные
духовно – этические нормы семейного воспитания, аккумулировать такие
нравственные категории, как ответственность, потребность в
добротворческой созидательной деятельности и др., являющиеся
необходимым условием воспитания духовного мира ребенка.
Итак, как и общенациональный идеал совершенного человека не мог быть
создан одним человеком, будь он и величайшим педагогом, так и
общечеловеческий идеал не мог быть создан одним народом, в одной стране
мудрость, запечатленная в пословицах, способна не только характеризовать
процесс воспитания в семье, но и выступать средством воспитания детей
, обеспечивать особую психологическую среду, нести в себе определенные
духовно – этические нормы семейного воспитания, аккумулировать такие
нравственные категории, как ответственность, потребность в
добротворческой созидательной деятельности и др., являющиеся
необходимым условием воспитания духовного мира ребенка.
Итак, как и общенациональный идеал совершенного человека не мог быть
создан одним человеком, будь он и величайшим педагогом, так и
общечеловеческий идеал не мог быть создан одним народом, в одной стране.
Система воспитания не изобретается, усваивается, ее выбирает
человечество и передает последующим поколениям. Так, например,
пословица As the tree, so the fruit. (Каково дерево, таков и плод, Ср.: Каковы
родители, таковы и дети) гласит, что дети всегда подражают своим
родителям и то, что поведение взрослых для них всегда является примером.
Поэтому, прежде чем приступить к воспитанию своих детей, необходимо
присмотреться в своим манерам поведения, и только потом воспитывать все
свое положительное в детях, передавая свой опыт и знания из поколения в
поколение.
1.3 Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц
Национальная особенность фразеологии того или иного языка может
проявляться как в характеристиках ее внутриязыковой организации, так и в
уникальности различных фактов национальной культуры, получивших
отражение во фразеологических единицах.
Страноведческая ценность и национальная неповторимость
фразеологических единиц складывается из следующих составляющих:
во-первых, фразеологические единицы могут отражать национальную
культуру своими активными фразеологическими значениями, служащими
экспрессивному наименованию явлений, присущих только данному народу;
во-вторых, фразеологизмы могут отражать национальную культуру прямым
значением переменного словосочетания, легшего в основу фразеологизма;
словосочетания, являющиеся основой фразеологических единиц, описывают
определенные традиции, особенности культуры, быта, исторических
событий страны;
в- третьих, фразеологические единицы могут отражать специфику
национальной культуры в прямых значениях лексических компонентов,
входящих в состав фразеологических единиц.
Постановка проблем исследования фразеологии языка в
лингвострановедческом аспекте стало возможной в связи со становлением
теории лингвострановедения, введением понятия «культурный компонент
значения», который представлен в работах Е.М. Верещагина, В.Г.
Костомарова, Г.Д. Томахина, А.Д. Райхштейна и других исследователей.
При лингвострановедческом подходе к исследованию фразеологизмов, в
том числе пословиц, главную роль играет содержание иноязычных единиц,
обусловленное экстралингвистическими факторами.
Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным
запасом слов и правилами грамматики, фразеологизмы иностранного языка
всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если
в родном языке коммуниканта нет аналогичных по смыслу фразеологизмов.
Незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в основу
образа пословицы, может привести к неправильному пониманию
содержания высказывания в целом.
Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы в речи необходимо знать о ней следующее:
- форму, в которой она употребляется, а также ее лексические, структурные и другие варианты;
- ее основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску;
- возможности ее изменения, то есть меру ее формальной и смысловой стабильности;
- ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной фразы (Влахов С., 1963)
Лингвострановедение играет важную роль и при обучении переводу. Оно
обеспечивает адекватное понимание текста, а поэтому имеет большое
значение в практике перевода. Ведь из-за недостаточного значения фактов
реальной действительности часто допускаются неточности или ошибки при
переводе страноведчески ориентированных единиц.
По мнению В.П. Жукова, под пословицами в широком смысле мы понимаем
краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и
переносный (образный) план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение [Жуков 1966: 10].
Как указывает И.Р. Гальперин, пословицы невозможно подвести под
определенную модель, хотя у них и есть некоторые типичные, на первый
взгляд черты, позволяющие определить, имеем ли мы дело с пословицей или нет [Гальперин 1981].
В зависимости от объема переосмысления можно выделить 3 группы пословиц:
1) полностью образные, или с полностью переосмысленным значением, например:
англ. Little pichers have long ears. (У маленьких кувшинов большие ушки)
Смысл: Дети любят слушать , что им не полагается.
2) частично образные, или с частично переосмысленным значением , например:
англ. Every dog is a lion at home. (Дома каждый пес чувствует себя львом).
Смысл: В своей семье всяк сам большой.
3) Необразные, или с буквальным значением ,например:
англ. Мапу a good father has but a bad son (У многих хороших отцов плохие сыновья). Смысл: В семье не без урода.
С точки зрения синтаксической структуры пословицы всегда являются
Предложениями (повествовательными, побудительными, вопросительными),
представленными всеми структурными типами предложений с различными
видами синтаксической связи.
Определенные лингвистические особенности пословиц помогают отличить от обычных предложений. В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей
целью выявить наиболее употребительные пословицы,
раскрыть смысл пословиц, имеющих переносное содержание;
показать употребление их в художественной литературе.
Словарь пословиц является самостоятельной лексикографической работой
наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и
выражений. Пословицы отличаются как от фразеологизмов
, так и от крылатых слов и выражений.
пословицы отличаются от фразеологизмов в структурно–семантическом
отношении: они представляют собой законченное предложение. В основе их
целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому
пословицы не могут быть носителями лексического значения, которое
присуще фразеологизмам ; смысл их может быть передан только
предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма
передается словом или словосочетанием.
Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, что пословицы
могут одновременно употребляться переносном и буквальном значении.
Пословицы, в силу своей двуплановости, употребляются в буквальном
смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным,
лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты
которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности.
Слова, входящие в состав пословиц и выражающие наиболее существенные
стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть
выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов
фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким
образом, лишены актуального членения (Добровольский,1968).
В отличие от крылатых выражений пословицы имеют народное, а не
книжное происхождение. Однако, далеко не всегда удается установить,
принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или
писатель заимствовал его из народной речи.
Кроме того, пословицы стали частью устной традиции еще задолго до того,
как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло
своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно , что многие из
них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме.
Следует отметить, что пословицы обладают подвижностью и находятся в
постоянном движении. К ним все больше добавляются устаревшие.
Таким образом, пословицы довольно широко представлены во всех
современных языках, в том числе в английском. Их частое употребление в
устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают
им особый колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того,
необходимо подчеркнуть, что пословицы обладают эмоциональной и
стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют
коммуникативную функцию языка.
Глава II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ УСТНО-РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ ШКОЛЬНИКОВ
2.1 Обучение говорению с использованием фразеологизмов
В истории методики роль обучения данному виду речевой деятельности в
разные времена и в разных странах была достаточно высока. Во многом это
связано с социальным заказом общества, потребностями в использовании
иностранного языка, связанными с характером международных отношений [27; с. 164]
В настоящее время значение обучения устно речевому общению, в котором
говорение играет первостепенную роль, трудно переоценить. Не случайно
, желая узнать, владеет ли человек тем или иным иностранным языком, его
спрашивают: «Do you speak English? Sprechen Sie Deutsch?» Устная речь в
целом и говорение как её неотъемлемая часть выходят на первый план [6; с.
6]. Учащиеся разных возрастов, приступая к изучению иностранного языка,
прежде всего, хотят научиться говорить на этом языке. Родители, оценивая
результаты и эффективность своих затрат, обращают внимание на
способность своих детей к устно-речевому общению на иностранном языке.
Сегодня речь идёт о подготовке учащихся к диалогу культур, то есть
общению с людьми разных стран. Общаясь с представителем другой
страны, а, значит и другой культуры, человеку следует не только знать язык
в целом, но и его особенности, связанные с культурой, историей и
традициями данной страны. При этом навыки монологического и диалогического
общения очень важны, но перевес в сторону диалога значительно сильнее
. Это и понятно, ведь в реальном общении нам редко приходится выступать
с продолжительными монологами. Общение в большинстве диалогично .
Говорение является одним из способов устно речевого общения. В процессе
устного общения в самом тесном единстве выступают все функции речевого общения:
1)регуляционно-коммуникативные, относящиеся к регуляции поведения в широком смысле слова;
2)информационно-коммуникативные, которые могут быть описаны как передача-приём информации
3)аффективно-коммуникативные, детерминирующие эмоциональные сферы человека [21; с. 5].
Говорение неотделимо от условий, в которых оно протекает, а именно: от
обстановки в самом широком смысле слова и от конкретного контекста. К
последнему можно отнести цель и условия общения, конкретное содержание
речевого акта, характерное своеобразие участников разговора, то есть их
возраст, уровень развития и так далее. Всё перечисленное образует ситуацию
общения как совокупность условий, речевых и неречевых, необходимых и
достаточных для того, чтобы осуществить речевое действие по намеченному
плану [20; с. 111].

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·сПредметом говорения выступает мысль как отражение в сознании человека
связей и отношений реального мира. В процессе говорения осуществляется
выражение мысли. Результатом говорения является его продукт – устное
высказывание.
В структуре говорения как деятельности выделяют 3 фазы:
1)Мотивационно-побудительная. Лишь потребность выразить мысль
средствами языка ведёт к говорению. Мотивом к
речевому действию является побуждение.
2)Аналитико-синтетическая. В этой фазе осуществляется реализация
замысла высказывания, структурное оформление, обусловленное коммуникативной задачей и ситуацией общения. Происходит выбор
языковых средств, сопоставление и сочетание слов.
3)Контрольно-исполнительская. На этом этапе осуществляется
проговаривание или внешнее оформление высказывания, логическое
построение в соответствии с замыслом, придание эмоционально-
выразительной окрашенности речи.
Таким образом, акт устного общения может состояться при наличии мотивов, целей, коммуникативной ситуации.
Одним из эффективных средств формирования устно-речевых навыков, а в
частности, навыков говорения у учащихся, являются фразеологические
единицы. Целью обучения говорению с использованием фразеологических
единиц является развитие у учащихся способности в соответствии с их
реальными потребностями и интересами осуществлять устноречевое
общение в разнообразных ситуациях, применяя фразеологизмы для оживления процесса общения.
В учебном процессе необходимо создавать условия общения и мотивировать высказывания учащихся с использованием фразеологических
единиц. При этом речь должна идти не о высказывании школьников на
уровне репродукции (например, простой пересказ текста, в котором
встречаются фразеологизмы), а на продуктивном уровне ( рассказ
учащегося от своего собственного лица с применением подходящих в
данном случае фразеологических единиц).
Поскольку владение иностранным языком имеет уровневый характер, то
применительно к разным условиям обучения речь идёт о разном уровне
говорения на иностранном языке с использованием различных
фразеологических единиц. Например, по окончании базового курса
учащиеся должны быть способны осуществлять устно речевое общение с
применением наиболее типичных для разговорной речи фразеологизмов. В
идеальном варианте перед учащимися ставится задача овладеть навыками
устноречевого общения, обеспечивающими свободное применение
фразеологизмов в большинстве ситуаций живой коммуникации. Разный
уровень владения говорением характеризуется также разной степенью
самостоятельности и инициативности учащегося в общении, то есть
различным уровнем развития и характером компенсирующих (адаптивных)
умений [10; с. 170]. К последним относятся умения в случае непонимания
высказывания партнёра по общению использовать переспрос, перифраз
высказывания собеседника в подтверждение понимания его реплики, извинения
за неопределённость выражения мысли и так далее, а также умения
использовать для выражения своих мыслей всего арсенала имеющихся у
него средств, среди которых важное место занимают фразеологические
единицы. Вся совокупность умений и способностей, связанных с
использованием фразеологизмов в процессе коммуникации, в том числе
способность понимать партнёра по общению, составляет так называемую
стратегию общения, обеспечивающую реализацию коммуникативных
намерений и достижение речевых задач в рамках законченного акта общения.
Фразеологизмы являются наиболее адекватным средством обучения
целостному иноязычному устно речевому общению. При усвоении ряда
фразеологических единиц учащиеся овладевают иноязычным
коммуникативным ядром, что в значительной мере облегчает процесс
общения, способствует формированию мотивации к говорению. Владея
навыками общения с использованием фразеологических единиц, ученик уже в меньшей мере испытывают такие типичные для говорения на иностранном
языке проблемы, как недостаток языковых и речевых средств для решения
поставленной задачи, переход на родной язык.
Обучение говорению с применением фразеологических единиц
включает, как любой другой вид говорения, развитие умений диалогической и монологической речи. Каждый из этих видов речи имеет свои
психологические и лингвистические особенности. Организуя устноречевое
общение с фразеологизмами, следует иметь в виду, что оно может быть
имитирующим реальное речевое общение (например, составление и
разыгрывание диалогов по аналогии, по ключевым фразеологическим
единицам), «симулирующим» общение в ситуациях естественной
коммуникации (например, ролевая или деловая игра) [см. Приложение 10] и
аутентичным (высказывание от своего лица с применением самостоятельно
выбранных фразеологических единиц). Совершенно очевидно, что сегодня,
обучая говорению, мы должны стремиться выйти на уровень аутентичного
общения. Этот вид общения предполагает использование упражнений как
репродуктивно- продуктивных, так и (что является главным) продуктивных.
Для обучения диалогической речи с использованием фразеологических
единиц в качестве репродуктивных и репродуктивно-продуктивных
упражнений могут быть рекомендованы упражнения в воспроизведении
диалогов-образцов с определёнными фразеологизмами, подстановке реплик
таких диалогов, конструирование диалогов с заданными фразеологическими
единицами, в вопросах и ответных репликах, инсценировании диалогов,
завершении диалога и так далее [см. Приложения 5, 8].
Развитие умений в монологической речи на репродуктивном и
репродуктивно-продуктивном уровнях осуществляется в процессе
построения учащимися монологических высказываний с опорой на образец
[15; с. 152] (например, заданные фразеологические единицы). При этом
можно рекомендовать выполнение большинства репродуктивных
упражнений сначала письменно, затем устно (особенно на начальном этапе
обучения иностранному языку) с тем, чтобы школьники лучше усваивали
изучаемые фразеологизмы.
Что касается продуктивных упражнений по применению фразеологических
единиц в общении, то они не являются по своему характеру жёстко
управляемыми со стороны учителя. Их цель – научить школьников
связному высказыванию с самостоятельно отобранными
фразеологическими единицами без опоры на образец, без вербальных опор.
Однако не следует полагать, что при выполнении упражнений
репродуктивного характера всё внимание направлено исключительно на
языковую форму высказывания с целью её усвоения, а продуктивного –
исключительно на содержание.
Можно определить разновидности монолога, которые встречаются в
реальном общении: похвала, лекция, порицание, характеристика, обвинительная и оправдательная речь, рассказ и речь.
Во всех этих формах монолога можно использовать фразеологические
единицы, и для некоторых разновидностей особенно подойдут пословицы и
поговорки, которые часто содержат отрицательную или положительную
оценку чего-либо (good health is above wealth здоровье дороже денег; great
ship asks deep water – большому кораблю большое плавание), то есть носят
оценочный характер; также часто присутствует дидактическое
, назидательное значение (hethat would eat he fruit must climb the tree – успех
даётся трудом; без труда не вытащишь и рыбку из пруда).
Формирование речевого навыка, характеристикой которого, как известно,
является бессознательность, полная автоматичность, соответствие норме
языка, нормальный темп выполнения, устойчивость, достигается с
помощью определённых заданий и упражнений на основе использования
фразеологических единиц. Необходимо сформировать коммуникативно-
речевое умение, что означает правильно выбрать стиль речи, подчинить
форму речевого высказывания задачам общения, употребить самые
эффективные (для данной цели и при данных условиях) языковые средства
[20; с. 222]. В данном случае этим средством являются фразеологизмы.
В отличие от речевых навыков, которые по своей природе стереотипны,
коммуникативно-речевые умения имеют творческий характер, так как в
разных ситуациях каждодневного общения, которые всегда будут для
человека новыми, придётся заново искать языковые средства и другие,
соответствующие ситуации фразеологические единицы. В настоящее время
однозначного решения данной проблемы не существует. Одним из приёмов
является использование коммуникативных мероприятий на уроках
иностранного языка. Эффективность этих мероприятий основана на том
, что коммуниканты-учащиеся поставлены в условия, при которых они
вынуждены общаться и обмениваться мнениями на заданную
преподавателем тему с использованием заданных фразеологизмов.
Большое значение для успешности проведения коммуникативных
мероприятий имеют два взаимосвязанных фактора: заинтересованность в
тематике и максимальная вовлечённость учащихся в её активное
обсуждение [8; с. 23]. Также немалое значение имеет интерес учеников к
фразеологическим единицам, источникам их происхождения и ситуациям употребления.
Отправная точка для проведения коммуникативных мероприятий, которые,
в свою очередь, предусматривают употребление коммуникативных
фразеологических единиц, - реальные жизненные ситуации. Для этого в
процессе обучения необходимо использовать приёмы, обеспечивающие
реальное общение в учебной обстановке: решение проблемных заданий;
дискуссии; составление рассказов; ролевые игры [13; с. 25]. В рамках
коммуникативных мероприятий на основе фразеологических единиц
данные методические приёмы наполняются новым содержанием.
Использование фразеологизмов при формировании устно-речевых умений
помогает предотвратить возникновение языкового барьера в процессе
реального общения. Это в значительной степени обеспечивается также
полным исключением во время урока (особенно на продвинутом уровне
обучения) родного языка.
Устойчивые сочетания слов, фраз, устойчивые сочетания, при проведении
коммуникативных мероприятий необходимо в данной ситуации выписать
на доске и обратить на них внимание учащихся до проведения
мероприятия. Учителю необходимо тщательно продумать, из скольких
шагов оно будет состоять, сколько времени займёт и какие трудности, связанные с переводом и
использованием предложенных фразеологизмов, могут возникнуть у
учащихся.
Проблемные задания – наиболее простые для проведения
коммуникативного мероприятия. Их цель в данном случае – научить
коротко высказывать своё мнение, вносить предложения, запрашивать
информацию, сравнивать, соглашаться или опровергать утверждения
других участников мероприятия, при этом использовать ранее изученную
лексику, в том числе наиболее распространённые фразеологические
единицы. Примерами проблемного задания могут быть составление
инструкции, интервью [см. Приложение 5].
Дискуссия [см. Приложение 8], как известно, носит более сложный характер
и для её проведения необходимо, чтобы учащиеся имели определённый
лингвистический опыт, а также умение формулировать, аргументировать и
отстаивать свою точку зрения и, следовательно, продуцировать более
распространённое, нежели в проблемных заданиях, высказывание, а значит,
и употреблять больше фразеологизмов. Желание реагировать,
аргументировать, спорить на интересующую тему – это стимул для
порождения неподготовленной речи, что способствует развитию навыков
говорения и формированию устно-речевых умений [23; с. 57]. Дискуссия
относится к наиболее продуктивным видам коммуникативных мероприятий.
Составление рассказа стимулирует учащихся к связному высказыванию,
активизирует употребление не только отдельных структур, выражений и
фразеологических единиц, над которыми ведётся работа в определённый
момент, но и большого количества сопутствующего материала. Поэтому
этот вид работы лучше использовать для повторения усвоенного ранее
материала. Цель данного мероприятия – употребление и взаимодействие
всех элементов языка, развитие беглости речи, умение раскрыть данную
тему, импровизировать.
Отправной точкой для создания рассказа, как правило, являются данные
учителем фразеологические единицы. Учащиеся должны быть знакомы с
темой, на которой будет основываться предстоящая история. Иногда эту
работу можно вести всей группой, но в таком случае время участия каждого
будет невелико.
Ролевые игры [см. Приложение 10]– это эффективный способ вовлечь
учащихся в коммуникацию с использованием фразеологизмов. Их цель –
создать в классе атмосферу окружающего мира для того, чтобы
использовать лексику и фразеологические единицы, употребление которых
в другой ситуации было бы невозможным или искусственным и
неинтересным. При проведении ролевой игры возможны два варианта:
учащемуся предлагается роль другого человека;
учащийся изображает самого себя, попавшего в определённую ситуацию.
Необходимо выделить время, чтобы учащиеся обдумали свои действия и
освоили роли. Можно разрешить делать записи роли, но во время
выступления следует поощрять импровизацию, а не чтение подготовленного текста.
Важно, чтобы учащиеся не боялись делать ошибки. Они должны быть
настроены на то, что ошибка – это составная часть процесса обучения.
Проведение коммуникативных мероприятий с использованием
фразеологических единиц значительно обогащает уроки иностранного
языка, делает их значимыми для учащихся и поддерживает интерес к
изучению данного предмета. Достигнуть этого можно с помощью
специальных упражнений.


2.2Содержание фразеологических единиц, отражающих образ ребенка
Анализ пословиц и высказываний английского и русского языков показал,
что данная часть фразеологического корпуса у обоих языков, отражая
наиболее существенные стороны образы ребенка, безусловно, содержит
лексемы и их производные, которые можно распределить на отдельные
темы.
Среди фразеологических единиц, отобранных нами для исследования
имеются те, что отражают тему воспитания ребенка в семье и образ ребенка
в целом. Пословицы, как единое целое, охватывает большую часть
человеческого опыта. Они очень разнообразны по своему содержанию и
рассматривают все стороны жизни.
Конечной целью пословиц всегда было воспитание. С одной стороны, они
содержат педагогическую идею, с другой – оказывают воспитательное
влияние, содержат призыв к воспитанию, самовоспитанию и
перевоспитанию, осуждают взрослых в плане воспитания младших.
Ценность пословиц выясняется расшифровкой их смысла, требующей
проникновения в их глубину. Воспитание начинается с момента рождения:
«Не тот отец, мать, кто родил, а тот, кто вспоил, вскормил да добру
научил». О решающей роли родителей в воспитании очень ярко сказано в
русской пословице «Родительное слово мимо (на ветер) не молвиться», то
есть о родительском слове сказано то же самое, что и пословице. В
пословицах очень часто дается намек на то, что детей нужно воспитывать с
детства. И пусть ни отец, ни мать не будут лишены гордости, ни любви,
пусть оба они испытывают полное удовлетворение в своих моральных
чувствах, связанных с воспитанием детей именно с малых лет. Например:
Англ. Like parents, lke daughter (Каковы родители, таковы и дети. Ср.
Кто от кого, тот и в того). данная пословица подразумевает склонность
детей подражать своим родителям, которые для них являются примером.
Англ . As the old cock crows, so doth the young( Молодой петушок старому подражает) Главная мысль заключается дети очень любознательны и стараются быть похожими на родителей.
3)Англ. A little body often harbours a great soul. (В маленьком теле часто таится великая душа. Мал золотник , да дорог) , указывает на то , что дети очень ранимы в детстве, поэтому необходимо заложить них самое ценное бережно и осторожно.
4) Англ. The devil knows many things because he is old. (Дьявол многое знает, потому что он стар. Старый волк знает толк. Ср. Мудрые родители знают больше , потому что они взрослые). В основе этой
фразеологические единицы лежит идея о том, что взрослые должны
воспитывать младших потому, что они намного мудрее и опытнее, чем дети.
Достаточно распространены пословицы, которые подчеркивают идею о том,
что дети требуют много внимания и заботы со стороны взрослых. Поэтому к
данной группе можно отнести следующие пословицы:
Англ. Опе chick keeps a hen busy ( И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Смысл: и один ребенок отнимает у матери все свободное время). Ценность данной пословицы выясняется расшифровкой
ее смысла, требующей проникновения в ее глубину. Пословица говорит о том, что дети требуют огромного внимания, заботы и любви. Чем больше детей в семье, тем больше хлопот, потому что к каждому из них нужно иметь индивидуальный подход.
2) Англ. A good child makes a good family. (У хорошей семьи и ребенок хорош). В данном случае пословица выступает как форма сохранения распространения мудрости, опыта познавательной деятельности, моделирующей воспитание и его результат - поведение, характер.
3) Англ. Не that no children knows not what love is. (Тот, у кого нет детей,
не знает, что такое любовь). Эта пословица является ярким примером того,
что все родители любят своих детей, дорожат ими, какими бы они не были,
сколько бы хлопот не доставили. Поэтому на фоне этой огромной любви к своим детям, воспитание и забота о них кажутся самой малостью.
Пословицах, отражаются образы детей. В них говорится, наставление
взрослых в добрых нравах, в том числе и правила хорошего тона в общении
со своими детьми, на любой стадии их развития. Но дети взрослеют и растет
ответственность за них. Даже если сами дети думают, что они становятся
все более самостоятельными и вполне взрослыми, но для родителей дети
всегда остаются детьми. Поэтому о них нужно заботиться всегда. Например: Англ. Boys will be boys. ( Мальчишки всегда остаются
мальчишками. Дети есть дети). Нередко встречаются термины , в которых
есть намек на то, что чем дети становятся взрослее, тем больше они
доставляют хлопот своим родителям. Как говорят в народе: «Маленькие
детки –малые бедки, большие детки – большие бедки».Поэтому среди
английских пословиц можно привести в пример следующее: Children when
they are little make parents fools, when they are great they make them mad.
(Дети , когда они маленькие , делают из родителей глупцов, когда же они вырастают , они сводят их с ума).
Среди пословиц, отражающих тему воспитания ребенка в семье, обращают
на себя внимание те фразеологические единицы, в которых говорится о
том, что в семье кто-то может отличиться нестандартным поведением или характером.
Например: Мапу a good cow has a bad calf.(Плохие телята и от хороших коров родятся. В семье не без урода).
Пословицы очень разнообразны по своему содержанию. Они отражают тему
любви и гордости родителей своими детьми, какими бы они не были. Так
например в пословицах – The owl thinks all her young ones beauties. (Сова
думает, что все ее птенцы красавцы) . Каждому свое чудо милее) и Every mother thinks yer own gosling a swan. (Всякая мать считает гусенка лебедем. Дите хоть и криво , а отцу – матери диво) главная мысль
заключается в том , что родителям свои дети , пусть даже не самые
красивые в общем понимании , видятся милыми и очаровательными.
Большинство пословиц подчеркивают необходимость доброжелательного и
уважительного отношения детей к старшим. Например: It is an ill wind that
blows nobody good. (Плох тот ветер, что не приносит ничего хорошего) и
англ. Good words cost noudht. ( Хорошие слова ничего не стоят) говорят о том, что любое отношение строится на уважении, особенно отношение детей и родителей.
Обращают на себя внимание пословицы, которые призывают любить свой
домашний очаг, где должна складываться атмосфера любви , добра и
уважения. Эта идея гармонично рассматривается в следующей пословице:
например: англ. East or west-home is best.( В гостях хорошо, а дома лучше). То есть , прежде чем кого – то воспитывать дома , нужно создать в
нем атмосферу тепла и уюта.
Народная мудрость ратует за установление определенных правил поведения, ценностей, норм человеческого бытия.
Неслучайно большое распространение получили пословицы, в которых
осуждается излишество, жадность, говорящие о значительном превышении
нормы, и приветствуется довольствование даже малым- семьей и своими
близкими: Англ. Не is not rich that possesses much, but he that is content with what he has.(Не тот богат, кто многим владеет, а тот , кто доволен тем, что имеет).
Важный смысл имеет мнение о результатах воспитания , это – оценивающие суждения о людях , о чертах их личности , об особенностях детского характера. Например: Англ.1) Не thft is disposed for mischief will never want occasion. (Злобный пес и хозяина грызет. Злой человек , что уголь : если не жжет , то чернит).
2) Beware of a silent dog and still water. (Берегись тихой собаки да тихой воды. В тихом омуте черти водятся. Вспыльчивый нрав не бывает лукав. Тих, да лих; криклив , да отходчив)
Многочисленные характерологические пословицы интересны тем, что
свойства личности оцениваются в них по поступкам и действиям.
Рассматриваются в связи с воспитанием. Положительные и отрицательные
черты личности по пословицам представляются как цели воспитания и
перевоспитания, предполагающее всемерное улучшение поведения и
характера людей. Любой ребенок, как бы он ни был совершенен, может
подняться еще на одну ступеньку совершенства.
Пословица афористична, многозначна, главная мысль в ней: от одного
ребенка мало толку, как мало толку от одной овцы, для которой нет смысла
строить загон. По всей вероятности в пословице подчеркивается и трудность
воспитания одного ребенка: трудно ставить его в естественные условия
воспитания. Чаще всего единственный ребенок не имеет никаких
ограничений, оказывается « вне ограды, ему все равно, где быть и каким
быть по отношению к самому себе, к окружающим, родителям. В данном
случае может иметь место пренебрежение ребенка к окружающим,
порожденное его избалованностью. Например: 1) Англ. Every ass likes to
hear himself bray. (Ослу нравится свое пенье). Всякая лиса свой хвост
хвалит). Что говорит о том, что взрослые гордятся своими детьми, хвалят их
за те или иные поступки, но иногда совсем не думая о том, что тем самым
они балуют своих питомцев.
2)Англ. A child may have too much of his mother's blessings . (Засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун).
То есть ребенок, который все время окружен вниманием, и заботой ,
вырастает не вполне адекватным и становится в дальнейшем избалованным,
не всегда реагируя при этом на замечания взрослых.
Также распространены пословицы ,которые указывают на характер детей,
что маленькие дети очень любознательны и наблюдательны.
Англ.Truth comes out of the mouth of babes. ( Устами младенца глаголет истина). Это пословица указывает, что
маленькие дети наблюдательны и любознательны. Они хотят быть
похожими на взрослых и стараются подражать взрослым, родителям,
братьям и сестрам. Разбираются современных технологиях, в их речи
чувствуется , что он рассуждают как взрослые. Дети растут все сторонними
развитыми. И маленькие дети часто говорят, то что они видят.
Англ Little pichers have long eaars (У маленьких кувшинов большие ушки) Смысл: Дети любят слушать, что им не полагается.
Таким образом, пословицы как единицы фразеологического состава языка,
отражающие идею воспитания ребенка в семье и воспитания в целом,
безусловно , очень разнообразны и интересны, поучительны и полезны как в
плане содержания, так и в плане применения.

2.3 Структурные особенности фразеологических единиц
Фразеологические единицы английского языка в рамках отобранного
материала представлены, практически, всеми структурными типами предложений и
различными видами синтаксической связи. По цели высказывания это, как
правило, повествовательные или побудительные предложения. Пословицы в
форме вопросительных предложений представлены единичными, например
: англ. - All are good lasses, but where come the bad wives? (Все девушки хороши, но откуда берутся плохие жены?).
Пословицы, имеющие структуру простого предложения, характеризуются малой распространенностью единицы. Например:
1) англ. Children are poor men's riches (Дети –богатство бедняков. Ср. На что и клад , когда дети идут в лад).
2) англ. Опе chick keeps a hen busy. (И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Ср. И один ребенок отнимает у матери все свободное время).
3) англ. A growing youth has a wolf in his belly. (На растущего молодца еды не напасешься, Ребенка , что цыпленка , досыта не накормишь).
4) англ .All men can't be masters. (Не всякий может стать главой (хозяином)).
Свойственная пословицам лаконичность может проявляться в наличии
эллиптических конструкций. Например: англ. Anything for a quiet life. (Чем
бы дитя не тешилось , лишь бы не плакало).
Пословицы со структурой сложного предложения представлены в
исследуемом материале обоих языков сложноподчиненными и
сложносочиненными предложениями ,которых можно подразделить , в свою очередь, на :
1. Предложения с противительной связью . Например:
- Англ. Birth is much , but breeding is more. (Рождение –это много, но воспитание значит больше).
-Англ.A man has not been flogged and he is educated.(Засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун).
2. Предложения с соединительной связью. Например:
- Англ. Politeness costs little and yield much. (Вежливость обходится дешево, и много дает).
3. Предложения с разъединительной связью. Например:
- Англ. Respect yourself ,оr no one else will respect you. (Уважай себя , если хочешь , чтобы другие уважали тебя).
- Англ.Tell the truth оr say nothing. (Лучше горькая правда , чем сладкая ложь).
4. Предложения с причинно- следственной связью. Например:
- Англ. As the old cock crows, so doth the yong. (Молодой петушок старому подпевает. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает- большой подражает).
В числе сложноподчиненных предложений можно отметить пословицы,
содержащие в своей структуре придаточного предложение сравнения.
Например: англ. Like father, like son. (Каков отец , таков и сынок. Ср. Каков
батька , таковы и детки. Каково дерево, таков и плод).
А так же в числе сложноподчиненных предложений можно отметить и те
пословицы, которые содержат в совей структуре придаточное предложение
причины . Например:1) англ. The devil knows маnу things because he is old
. (Дьявол многое знает, потому что от стар. Старый волк знает толк.
Ср.Мудрые взрослые знают больше, потому что они старше (взрослее)).
2) The trоuble with a kitten is that eventually it becomes a cat. (С котенком вся проблема в том, что он становится котом).
Особую группу составляют пословицы, которые относятся к придаточным
обстоятельственным. Они выступают главным образом в функции
обстоятельств внешних признаков процесса. Но к сожалению, среди
пословиц, отобранных для исследования, не были найдены паремии к некоторым
из разновидностей придаточных обстоятельственных. Поэтому отметим
только те подгруппы, к которым были отобраны пословицы.
Таким образом , придаточные обстоятельственные можно подразделить на :
1).Придаточное обстоятельства времени. Например: англ. When the cat is
away , the mice will play. (Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье).
2) Придаточные следствия. Например: англ. Nome so deaf as those that won't
hear. (Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. Ср. Не тот
глухой , кто глух, а тот кто не желает слышать. Хуже всякого глухого , кто не хочет слышать).
3)Придаточные сравнения. Например: нагл. The older the crabtree, the
more crabs it bears. (Чем старее яблоня, тем больше на ней яблок
4) Придаточные условия. Например: англ. If there were no clouds,we should
not enjoy the sun. (Если бы не было облаков , мы бы не любили солнца. Ср
. Чем ночь темнее , тем ярче звезды).
Несмотря на достаточную объемность структурных пословиц, имеющих
форму сложного предложения, и здесь можно отметить определенную
тенденцию к лаконизации фразеологических единиц. Это отражается как в
отборе лексического состава пословиц, стремящихся кратко , но объемно
дать меткую характеристику тому или иному объекту или явлению, так и в
структурном плане , проявляющемся в опущении союзов или отсутствии
глаголов, чем по – видимому, достигается наибольшая концентрация
внимания на характеризуемых объектах, емкости содержания всего
высказывания.
Наличие большого числа пословиц со структурой сложного предложения
определяется , по всей видимости , тем , что они отражают разнообразные
причинно-следственные связи объективного мира, его контрасты и противоречия .
В целом, проведенное рассмотрение структурных особенностей пословиц,
являющихся объектом нашего исследования , позволяют сделать вывод о
том, что наибольшее распространение в языке получают те пословицы ,
которые имеют более компактную структуру. Лаконичные и в то же время
емкие по содержанию пословицы, лучше запоминаются и легче воспроизводятся носителями языка, по их моделям создаются новые единицы.



2.3 Комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц
Изучая учебно-методические комплекты для средней школы и средней
ступени обучения, наблюдаем, что в современных учебниках
коммуникативные фразеологические единицы английского языка
представлены мало или отсутствуют вообще.
Таким образом, необходима специальная система упражнений,
позволяющая придать обучению коммуникативную направленность
, способствующая формированию устно-речевых умений школьников, то
есть усвоению, пониманию и способности учащихся применять основные
фразеологические единицы в процессе общения на иностранном языке.
При обучении коммуникативным фразеологическим единицам и
формировании устно-речевых умений школьников с помощью данных
речевых единиц перед учителем встают следующие задачи: вызвать интерес
к фразеологизмам, желание знать их и использовать в процессе общения на
иностранном языке; помочь детям понять содержание в целом; научить
распознавать и понимать фразеологические единицы в устной речи;
обеспечить их запоминание. С целью реализации всех вышеперечисленных
задач предлагается использовать следующую систему работы с
фразеологическими единицами на уроках иностранного языка, которая
включает в себя набор иллюстраций [см. Приложение 11], изображающих
суть некоторых фразеологических единиц. Это наиболее распространённые
фразеологизмы, которые учащиеся средней ступени обучения могут
использовать в процессе коммуникации.
Рассмотрим основные этапы работы с фразеологическими единицами, направленные на формирование устно-речевых умений школьников:
учащимся предлагается внимательно рассмотреть картинки и прочитать соответствующие им надписи;
предполагают, что они означают и как их следует перевести на русский
язык (на данном этапе учащиеся применяют языковую догадку);
читают фразеологическую единицу и соотносят её с картинкой, переводят дословно;
так как дословный перевод часто звучит нелепо, то учащиеся высказывают
свои предположения, как можно интерпретировать фразеологическую
единицу относительно сюжета рисунка;
учитель предлагает учащимся ситуацию с использованием данного
фразеологизма для прослушивания или прочтения;
учащиеся высказывают свои варианты относительно контекста (на данном этапе учителю следует предложить коммуникативное значение фразеологической единицы);
записывают фразеологический оборот, его значение в специальный словарик для коммуникативных фразеологических единиц английского языка;
учащиеся составляют (устно) предложения с данной единицей;
учитель предлагает учащимся составить диалог или ситуацию, используя определённую фразеологическую единицу;
на каждом последующем этапе учитель использует приёмы, направленные на закрепление, и создаёт условные ситуации, предполагающие употребление в речи фразеологизмов.
Но не все фразеологические единицы можно представить в виде рисунков,
поэтому семантизацию фразеологизмов с помощью наглядности можно
заменить переводом с подробным объяснением значения и источника
происхождения данной фразеологической единицы. На всех последующих
этапах работа с фразеологическими единицами проходит так же, как и с использованием наглядности.
После нескольких уроков по изучению и закреплению фразеологизмов
можно провести урок-обобщение и систематизацию, в течение которого
учитель может помочь учащимся распределить изученные
фразеологические единицы по группам в зависимости от тематики или
сферы употребления, дать задание составить диалог или монолог с
использованием как можно большего количества фразеологических единиц
или с определёнными фразеологизмами [см. Приложения 3, 7]. Если
учащиеся достаточно подготовлены в языковом отношении, провести
коммуникативное мероприятие (ролевую игру [см. Приложение 10], составление рассказа или сказки).
Таким образом, при регулярном использовании данных приёмов работы с
фразеологическими единицами существует возможность достижения
определённых результатов в обучении основным коммуникативным
речевым единицам с целью формирования устно-речевых умений
школьников.
Выводы по главе П
Проведенный анализ структурно-семантических особенностей пословиц, представляющих материал нашего исследования, позволяет сделать вывод о том, что наибольшее распространение в языке получают те пословицы, которые имеют более компактную структуру. Лаконичные и в то же время емкие по содержанию пословицы, безусловно, лучше запоминаются и легче воспроизводятся носителями языка; по их моделям создаются новые единицы.
Способность пословиц отражать различные сферы человеческого бытия, позволяет сгруппировать их по различным темам и под темам. Некоторые аспекты темы образа ребенка могут быть представлены сразу несколькими синонимичными пословичными высказываниями, как, например: Like parents, like children (Каковы родители, таковы и дети), что говорит о важности и распространенности подобной мысли в народной ментальности.
Поскольку идея воспитания носит универсальный характер , она , безусловно , нашла отражение в пословичном материале. Пословицы обладают способностью отражать идею воспитания ребенка в семье.
Следует отметить, что результаты ряда исследований, посвященных данной тематике, позволяют прийти к выводу о том, что в качестве показателей пословичных выражений, отражающих тему воспитания , которые содержат в качестве компонентов такие лексемы, как mother, father, children, feed, daughter, son, bring up с учетом наличия их либо в самой единице, либо в их дефинициях, либо в их иноязычном аналоге.
Данный подход определил методику отбора материала для нашего исследования.
Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа . Поэтому необходимо отметить , что пословицы находят свое отражение как в плане воспитания ребенка в семье, так и воспитания в целом. Как говорится , пословица тем и хороша , что в ней почти всегда , несмотря на то, что она короче «Птичьего носа» , есть нечто , что ребенку следует понять: представляет маленькую умственную задачу , совершенно по детским силам.
Пословица создается всем народом, поэтому выражает коллективное мнение народа. В ней заключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Удачный афоризм, созданный индивидуальным умом, не становится народной панацеей, если он не выражает мнение большинства.
Таким образом, по содержанию пословицы мудры, по форме прекрасны, употребляются они умно, умело и уместно. Основное же их назначение в нравственном воспитании
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологические единицы играют в английском языке важную роль, так как на знании фразеологизмов основано полноценное общение, понимание разговорной речи, способность к осуществлению коммуникации на межкультурном уровне.
Ознакомление с литературой позволило узнать, что по проблемам использования фразеологических единиц в реальной коммуникации велись исследования таких учёных, как Кунин А.В., Шафрин Ю.А., Амосова Н.Н., Жуков В.П. и других. Практическая работа по данной теме имеет большое значение, так как изучение фразеологизмов способствует формированию устно-речевых навыков школьников, и следовательно, полноценному процессу коммуникации на иностранном языке.
Нами определены проблема, цель, гипотеза, объект, предмет и задачи; все это имеет теоретическую основу, которая раскрывает в первой и второй главе источники происхождения фразеологических единиц английского языка и основные функции фразеологизмов. Удалось выяснить значение и функции употребления пословиц и поговорок в процессе коммуникации. Не удалось обнаружить в методической литературе технику работы с фразеологическими единицами, поэтому приемы использования фразеологизмов на уроке разрабатывались самостоятельно, что вызывало определенные трудности.
Фразеологические единицы рассмотрены как средство формирования устно-речевых умений школьников. Исследуются возможности обучения говорению с использованием фразеологизмов. В результате анализа теории разработан комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц. Данные упражнения применялись на практике на средней ступени обучения в ходе проведения опытно-исследовательской работы.
Преломляя теорию на практику, удалось вызвать у учащихся интерес к фразеологизмам, желание знать их и использовать в процессе общения на иностранном языке; помочь детям понять значение фразеологизмов в целом; научить распознавать их в потоке речи и использовать в коммуникации. Не удалось полностью обеспечить запоминание учащимися всех фразеологических единиц, причиной чего являются сжатые сроки, отведённые на опытно-исследовательскую работу.
По результатам проведённых экспериментов делаем вывод, что разработанный комплекс упражнений полезен и эффективен для работы в школе в процессе формирования навыков общения, в частности, устно-речевых умений, с использованием коммуникативных фразеологических единиц. Результаты проведения опытно - исследовательской работы подтверждают выдвинутую ранее гипотезу.
На данном этапе исследования можно сказать, что цель данной выпускной квалификационной работы достигнута, а задачи – реализованы.
Список литературы
.Азнаурова Э. С. К вопросу о природе стилистических функций языка. // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1973.- Вып. 73.
.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963.
Артёмова А. Ф. Имена собственные в составе фразеологических единиц. // Иностр. языки в школе. – 2003.- №4.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
Бесшапошникова О. А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1987.
Бим И. П., Каменецкая Н. П., Миролюбов А. А. и др. О преподавании иностранных языков на современном этапе // Иностр. языки в школе. – 1995. № 3.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1983.
Воловик А. В. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам. Автореф. канд. диссерт. – М.: 1988.
Волосевич С. П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. Дис. ...канд. филол. наук. – М., 1989.
Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: АРКТИ, 2003.
Гузеева К. А., Трошко Т. Г. Английский язык: Справ. материалы: Кн. для учащихся. – М.: Просвещение, 1993.
Добровольский Д. О. Типология идиом // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990 (б).
Елухина Н. В. Устное общение на уроке, средства и приёмы его организации // Иностр. языки в школе. – 1993.
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
Колкер Я. М. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие –М.: Издательский центр «Академия», 2000.
Комнанский Г. В. Коммуникативная функция и структура зыка. –М., 1984.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – Изд. 4-е, переработанное и дополненное. – М., 1984.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Изд. 2-е, переработанное. – М., 1996.
Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972.
Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 2003.
Ломов Б. Ф. Проблема общения в психологии. В кн.: Проблема общения в психологии. – М.: Наука, 1981.
Ляцкий Е. А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. – СПб, 1897.
Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М.: Просвещение, 1985.
Полищук Н. В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1988.
Смит Л. П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А. Р. Игнатьева. – М., 1959.
Смит Л. П. Фразеология английского языка. –М., 1969.
Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей / 2-е изд. – М.: Просвещение, 2003.
Чернышёва И. И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста: материалы науч. конф. Ч. П. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1974.
Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London, 1979.
Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman, 1992.
Quirk R. Style and Communication in the English Language. – London, 1980.
Seidl, I., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. – Oxford, 1978.
Стефанович Т. А. , Швыдкая Л.И. и др. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборника упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. М. Просвещение. 1980.
Ушинский К.Д. Собрание сочинения .- Т.6.-с.664.
35 Sweet H.A. New English Grammar. Logical and Historical. Oxford, 1981, Р.I; 1898, Р. I I.
Thomson A. J., Martinet A.V. A practical English Grammar.Second Edition . Lnd, 1971.
The Oxford dictionary of English provebs. -3d ed | Rev.by F.P. Wilson.- Oxford : Clavendon press ,1970. – ХV.
Modestov V.S. English proverds and saying with their Russian equivalents. – M . : Russky Yazyk Media, 2003.
Ridout R., Witting C. 1969- English proverbs explained. L. : Рап Books, 1969,
Whiting B.J.1989- Modern proverbs and proverbial sayings. Cambridge (Mass). London. Harvard Univ. press. 1989.XV.
Приложение
1. Little pichers have long eaars (У маленьких кувшинов большие ушки) Смысл: Дети любят слушать, что им не полагается.
2. Every dog is a lion at home (Дома каждый пес чувствует себя львом)
Смысл: В своей семье всяк сам большой.
3) Мапу a good father has but a bad son ( У многих хороших отцов плохие сыновья). Смысл: В семье не без урода.
4) As the tree, so the fruit (Каково дерево, таков и плод, Ср.- Каковы родители , таковы и дети)
5) Сhildren are poor men's riches (Дети – богатство бедняков. Ср.- На что и клад, когда дети идут в лад)
6) Опе chick keeps a hen busy. (И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Ср.- И один ребенок отнимает у матери все свободное время)
7) A growing youth has a wolf in his belly. (На растущего молодца еды не напасешься. Ребенка, что цыпленка, досыта не накормишь)
8) All men can't be masters. (Не всякий может стать главой (хозяином)).
9) Anything for a quiet life. (Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало).
10) Politeness costs little and yields much. (Вежливость обходится дешево, и много дает).
11) Respect yourself, or no one else will respect you. (Уважай себя, если хочешь, чтобы другие уважали тебя).
12) Tell the truth or say nothing. (Лучше горькая правда, чем сладкая ложь).
13) As the old cock crows, so doth the yong. (Молодой петушок старому подпевает, молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает - большой подражает).
14) Like father, like son. (Каков отец, таков и сынок. Ср.- Каков батька, таковы и детки. Каково дерево, таков и плод).
15) The devil knows mang things because he is old. (Дьявол многое знает, потому что от стар. Старый волк знает толк. Ср.-Мудрые взрослые знают больше, потому что они старше (взрослые)).
16) The truble with a kitten is that eventually it becomes a cat. (С котенком вся проблема в том, что он становится котом).
17) When the cat is away, the mice will play. (Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср.- Без кота мышам раздолье).
18) None is so deaf as those that won't hear. (Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. Ср.- Не тот глухой , кто глух, а тот кто не желает слышать. Хуже всякого глухого , кто не хочет слышать).
19) The older the crabtree, the more crabs it bears. (Чем старее яблоня, тем больше на ней яблок).
20) If there were no clouds, we should not enjoy the sun. (Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. Ср.- Чем ночь темнее , тем ярче звезды).
21) Lake parehts, lake daughter (Каковы родители , таковы и дети. Сравнение – Кто от кого , тот и в того) . данная пословица подразумевает склонность детей подражать своим родителям, которые для них являются примером.
22) A little body often harbours a great soul. (В маленьком теле часто таится великая душа. Мал золотник, да дорог), указывает на то, что дети очень ранимы в детстве, поэтому необходимо заложить в них самое ценное бережно и осторожно.
23) The devil khows many thigs because old. (Дьявол многое знает, потому что он стар. Старый волк знает толк.)
24) Birth is much, but breeding is more. (Рождение –это много, но воспитание значит больше).
25) Опе chick keeps a hen busy ( И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Смысл : и один ребенок отнимает у матери все свободное время).
26) A good child makes a good family. (У хорошей семьи и ребенок хорош). 27) Не that no children knows not what love is. (Тот, у кого нет детей , не знает , что такое любовь).
28) Children when then are little make parents fools, when they are great they make them mad. (Дети, когда они маленькие, делают из родителей глупцов, когда же они вырастают, они сводят их с ума).
29) Charity covers a multitude of sins. (Милосердие начинается в собственном доме. Своя рубашка ближе к телу).
30) The owl thinks all her young ones beauties. (Сова думает, что все ее птенцы красавцы. Каждому свое чудо милее) .
31) Every mother thinks yer own gosling a swan. (Всякая мать считает гусенка лебедем. Дите хоть и криво, а отцу – матери диво) .
32) Мапу a good cow has a bad calf. (Плохие телята и от хороших коров родятся . В семье не без урода).
33) It is an il wind that biows nobode good. (Плох тот ветер, что не приносит ничего хорошего) .
34) Good words cost noudht. ( Хорошие слова ничего не стоят)
35) East or west-home is best.( В гостях хорошо, а дома лучше).
36) Не is not rich that possesses much, but he that is content with what he has. (Не тот богат, кто многим владеет, а тот, кто доволен тем, что имеет)
37) A good name is better than riches. (Добрая слава лучше богатства. Ср.- И на доброго коня бывает спотычка).
38) A good name keeps its lustre in the dark. (Доброе имя и во тьме светит .
39) Anger and haste hinder good counsel. (Гнев и спешка затемняют рассудок.
40) Не that spares the bad injures the good. (Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.)
41) Vertue is its own reward. (Добродетель не нуждается в вознаграждении. Добродетель – сама награда).
42) Мапу hands make light work. (Дружно не грузно, а врозь хоть брось).
43) A friend in court is better than a penny in purse. (Дружба дороже денег).
44) False friends are worse than open enemies. (Друг до поры – хуже недруга.
45) A friend to all is a friend to none. (Кто всем друг, тот никому не друг. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет друга).
46) Practice is the best master. (Глаза страшатся, а руки делают. Делу дело учат).
47) Diligence is the mother of success. (Терпение и труд все перетрут).
48) Ап idle brain is the devil's workshop. (Праздность – мать всех пороков. Лень до добра не доводит).
49) A lazy sheep thinks its wool heavy. (Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить –то хочется, да жевать- то лень).
50) All work and no play makes Jack a dull boy. (Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем).
51) Business before pleasure. (Кончил дело - гуляй смело. Делу время, потехе час).
52) The child is father of the man. ( Всякий бык теленком был. Ребенок –будущий мужчина).
53) In doing we learn (Работая , мы учимся).
54) Knowledge is power. (Знание - сила).
55) A word is enough to the wise. (Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже мыслит).
56) It is always the season for the old to learn. (Учиться никогда не поздно).
57) Boys will be boys. ( Мальчишки всегда остаются мальчишками. Дети есть дети).
58) Не that is disposed for mischief will never want occasion. (Злобный пес и хозяина грызет. Злой человек, что уголь : если не жжет , то чернит).
59) Beware of a silent dog and still water. (Берегись тихой собаки да тихой воды. В тихом омуте черти водятся. Вспыльчивый нрав не бывает лукав. Тих, да лих; криклив, да отходчив).
60) Every ass likes to hear himself bray. (Ослу нравится свое пенье. Всякая лиса свой хвост хвалит).
61) A child may have too much of his mother's blessings . (Засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун).
62) Sport as you may while the master's away. (Кот из дома – мыши в пляс. Мыши танцуют, когда кота не чуют).
63) Good wine needs no ivy bush. (Хороший товар в рекламе не нуждается. Хороший товар сам себя хвалит.















Приложенные файлы


Добавить комментарий