Аутентичные песни на уроках английского языка как один из элементов социокультурного компонента содержания обучения иностранному языку


Аутентичные песни на уроках английского языка как один из элементов социокультурного компонента содержания обучения иностранному языку.
Для повышения уровня образования и развития интеллекта учащихся необходимо использовать методику, основанную на эмоциональном восприятии учебного материала и способной повысить эффективность обучения иностранному языку. В этом плане очень успешным является использование песен на изучаемом языке.
Песенный жанр благодаря наличию вербального текста способен точно и образно отразить различные стороны социальной жизни народа страны изучаемого языка. Песне присуща коммуникативная функция, то есть передача заложенного ее автором содержания слушателю через воздействие на его эмоции и образно-художественную память.
С точки зрения методики песня на английском языке является, с одной стороны, образцом звучащей иноязычной речи, отражающей особенности жизни, культуры и быта страны изучаемого языка. С другой стороны, песня как носитель культурологической информации, может формировать духовную культуру учащегося, соединять воедино его разум и душу.
Но для того, чтобы песня сыграла свою положительную роль, нужно придерживаться определенного алгоритма ее использования. Начинать нужно с тщательного отбора песни. Здесь следует придерживаться некоторых принципов, а именно: песня должна быть аутентичной, она должна соответствовать возрасту и интересам учащихся (в идеальном варианте - выбрана самими учениками).
Далее учитель разрабатывает систему упражнений по данной песне.
После прослушивания, которому должен предшествовать подготовительный этап, так как прослушивание песни представляет собой аудирование достаточно сложного уровня, учитель проводит какие-либо задания, в зависимости от цели, им поставленной. Если перед преподавателем стоит цель формирования социокультурной компетенции, то и система упражнений будет направлена на то, чтобы сосредоточить внимание учащихся на тех элементах культуроведческой информации, которые содержатся в тексте.
При соблюдении данного алгоритма, эффективность использования песни будет высокой. Необходимо также помнить, что не только текст песни представляет для нас интерес, но и сама музыка, которая может создать благоприятную креативную атмосферу в классе, стимулировать воображение учащихся.
Для развития социокультурной компетенции важно наличие в тексте следующих сведений: география и история страны изучаемого языка, факты политической и социальной жизни, факты повседневной жизни, наличие этнокультурной информации, различного рода символики, наличие информации о поведенческой культуре, включающей особенности поведения в различных ситуациях, разговорные формулы, нормы и ценности общества.
Бытовые привычки раскрываются в некоторых песнях. Это могут быть привычки в еде, одежде, образе жизни. Привычка британцев пить чай, при этом в определенное время отражена в песне “Англичанин в Нью-Йорке” (“Я не пью кофе, я пью мой дорогой чай”)
В песне “Англичанин в Нью-Йорке” вырисован традиционный образ английского джентльмена, неспешно прогуливающегося с тростью в руках по улицам Нью-Йорка. Здесь, британский джентльмен, верный своим традиционным взглядам, встречается с непониманием американского общества. С помощью этой песни можно отследить становление британского менталитета: какие факторы могли повлиять на него, какой идеал поведения возник у британцев в историческом развитии (образ джентльмена и леди), наконец исчезло ли это явление, или же просто джентльмены изменили манеру одеваться.
Ответ на этот вопрос можно найти в известном шлягере Ирвина Берлина "Одевайся по последней моде".
В оригинальном тексте высмеивались те, кто тратит больше, чем может себе позволить, и готов спустить на развлечения даже свои последние два бита (25 центов). Чернокожие щёголи, одетые по последней моде, прогуливаются по Lenox Avenue (улица в Гарлеме), но их богатство показное. left16002000Некоторые строчки в первоначальном варианте песни имели определённый расовый оттенок:Spangled gowns upon a bevyOf high browns from down the levee,All misfits,Puttin’ on the RitzВ 1946 году автор песни Ирвин Берлин внёс изменения в текст, убрав малейший намёк на расовый характер: "high browns", упоминание Гарлема, заменил Lenox Avenue на Park Avenue, сделав героями песни богатых напыщеных белых горожан. Новая версия была исполнена Фредом Астером в фильме "Blue Skies" (1946).Две первые популярные записи принадлежат Гарри Ричману (1929) и тому же Фреду Астеру (1930).Кларк Гейбл исполнил песню в фильме "Idiot’s Delight" (1939) - ниже есть видео. Зрители были поражены, увидев любимого романтического героя в несколько комичном образе, в соломенной шляпе, танцующего с тростью.Have you seen the well-to-do /обеспеченные слои общества/
Up and down Park Avenue — одна из главных магистралей, пересекающих Манхеттен с севера на юг. Проложена в начале XIX века 
On that famous thoroughfare /оживленная улица/
With their noses in the air
High hats and narrow /узкие/ collars -воротнички
White spats and lots of dollars – белые короткие гетры
Spending every dime - монета в десять центов
For a wonderful time
Now, if you're blue
And you don't know where to go to
Why don't you go where fashion sitsPuttin' on the Ritz /шиковать, роскошествовать (разговорное) важничать, смотреть на всех свысока/
Different types who wear a daycoatPants with stripes and cutaway coat /визитка- (короткий однобортный сюртук с закругленными, расходящимися спереди полами)
Perfect fits
Puttin' on the Ritz
Dressed up like a million dollar trooper /здесь: киноартист/
Trying hard to look like Gary Cooper- ** Гэри Купер (7 мая 1901 — 13 мая 1961) американский актер.
Super-duper /супер-пупер/
Come, let's mix where Rockefellers
Walk with sticks or "um-bre-ellas"
In their mitts
Puttin' on the Ritz
Tips his hat just like an English chappie -/слегка касаться /лондонские денди дословно: chappie - парнишка/
 To a lady with a wealthy pappy
Very snappy /модный; щегольской/
You'll declare it's simply topping - верхушка
To be there and hear them swapping - cделкаSmart tidbits /пикантная новость/
Puttin' on the Ritz
Puttin' On The Ritz
Have you seen the well-to-doUp and down Park AvenueOn that famous thoroughfareWith their noses in the air?High hats and arrow collars,White spats and lots of dollarsSpending every dimeFor a wonderful timeIf you're blue and you don't know where to go toWhy don't you go where fashion sitsPuttin' on the ritz?Different types, who wear a day coat,Pants with stripes and cutaway coat,Perfect fitsPuttin' on the ritzDressed up like a million dollar trouperTrying hard to look like Gary Cooper (super duper)Come let's mix where RockafellersWalk with sticks or umberellasIn their mittsPuttin' on the ritzDressed up like a million dollar trouperTrying hard to look like Gary Cooper (super duper)If you're blue and you don't know where to go toWhy don't you go where fashion sitsPuttin' on the ritz, puttin' on the ritzPuttin' on the ritz, puttin' on the ritzDown down, up downGet your kicks on the ritzDining one but not till nineThe time is right for us tonightWe can move, move to the rhythm, we canMove, dance to the rhythm, nice and easyI want you to movePuttin' it on, puttin' it onPuttin' it on, puttin' it on theOh, I can see, how 'bout you and me, saysGotta danceGotta danceIf you're blue and you don't know where to go toWhy don't you go where fashion sitsPuttin' on the ritz, puttin' on the ritzPuttin' on the ritzОдевайся, как в Ритц(Риц)*т.е. "Одевайся по последней моде".Видели ли вы когда-нибудь успешных людей,Идущих туда-сюда по Парк Авеню,По этой известной и оживленной улице,Задравших свои носы вверх?В цилиндрах, со съемными воротничками,В белых, коротких гетрах и с кучей долларов,Тратящих каждую десяткуНа чудесное времяпрепровождение.Если вы загрустили и не знаете куда идти,Почему бы вам не пойти туда, где собираются все люди,Одевающиеся по последней моде?Разные типы в пиджаках,В штанах в полоску и в визитках.Прекрасно соответствующиеВеяниям последней моды.Они одеты, как актеры, получающие миллионы,Усердно пытающиеся выглядеть, как Гэри Купер**Просто супер!Пойдемте, смешаемся с толпой,Где Рокфеллеры, одетые по последней моде,Гуляют, держа в перчатках трости или зонтики.Туда-сюда, туда-сюда.Получите ваши удары роскошью.Обедайте час, но не до девяти.Этим вечером - наше время.Мы можем двигаться, двигаться под ритм,Мы можем двигаться, танцевать под ритм,Приятно и легко.Я хочу, чтобы вы двигались.Сделайте же это!О, я так и слышу, как о нас с вами говорят."Давайте танцевать!"Если вы загрустили и не знаете куда идти,Почему бы вам не пойти туда, где собираются все люди,Одевающиеся по последней моде?
* Ритц(Риц) - фешенебельные отели, основанные Сезаром Рицем (легендой гостиничного бизнеса (фр. César Ritz, 23 февраля 1850 — 24 октября 1918) в Париже и Лондоне, отсюда название отеля. На данный момент существует целая сеть отелей Риц, есть и в Москве и в Cанкт Петербурге.Гарри Купер – один из секс-символов американского кино. «Сержант Йорк» (1941, премия «Оскар»), «Ровно в полдень» (1952, премия «Оскар») и др. В 1960 году был награжден специальной премией «Оскар» за большой вклад в искусство кино.
С данной песней лучше работать дома. На укоре показать клин, заинтриговать и дать домашнее задание перевести данную песню, найти значение всех неизвестных слов и понятий, в том числе и из истории Америки. Объяснить название песни, рассказать о Гарри Купере, подобрать картинки, демонстрирующие предметы одежды и т.д. Понятно, что работать придется с интернетом, и, скорее всего, ученики могут ограничатся простым скачиванием перевода. Но поставленное перед ними задание должно простимулировать их поиск более подробной информации.
Why is the song called like this? What does it mean? What did well off people wear in 30s (thirties)40s?
Why was the first lyrics changed? Who was Harry Cooper? What idioms have you met in the song? How did people, mentioned in the song, behave? Why? (Время великой депрессии. Spending every dime For a wonderful time).
В песне “The day before you came” группы АВВА прослеживается образ жизни современного американца. Дом, рутинная работа, вечер за книгой или у телевизора. По словам песни мы можем узнать, что сморят и читают рядовые американцы.
Таким образом, очевидно, что песенный материал действительно богат информацией, необходимой для развития социокультурной компетенции, с помощью песни действительно можно поднять ее уровень.
Однако следует заметить, что не все песни несут одинаковую культуроведческую нагрузку. Некоторые песни можно использовать для изучения какой-либо темы, другие содержат в себе лишь отдельные факты, которые могут повлиять на развитие социокультурной компетенции и это представляет собой проблему, ведь в таком случае нам просто не хватит времени, чтобы прослушать большое количество песен с целью усвоения некоторых заключенных в них фактов. В условиях жестких временных рамок учебного плана одной из задач учителя становится эффективное использование учебного времени таким образом, чтобы в максимальной степени выполнять учебные задачи. Таким образом, перед нами встает проблема: как можно максимально эффективно использовать учебное время, используя интересные, мотивирующие виды работы, в данном случае аутентичный музыкальный материал.
Как решение данной проблемы можно предложить несколько видов работы с песней, обладающей интересующей нас информацией.
Первый вид - работа с целой песней. Для того чтобы использовать в классе данный вид работы, необходимо иметь в наличии англоязычную песню, действительно насыщенную социокультурной информацией. Однако довольно сложно найти такую песню, которая отвечала бы сразу нескольким требованиям: была бы интересной учащимся, и обладала бы методической ценностью.
Другим видом работы может стать использование коротких отрывков песни в течение небольшого количества времени на уроке. Такой вид работы целесообразно использовать в качестве иллюстрации того или иного явления, которому посвящен урок. Отрывок из песни можно использовать, например, в качестве предисловия к какой-либо теме.
Вывод: обучение должно быть с увлечением. На базе песенных текстов можно проводить самую разнообразную работу по формированию и совершенствованию лингвистической и социокультурной компетентностей, которую целесообразно сочетать с традиционной методикой работы.
Литература:
1.Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста. (ИЯШ №1, 1999)
2.электронный ресурс http://www.study.ru/support/lib/note52.html Всеволод Моренков. Say Goodbye to Boring! — Language Learning through Song.
3.электронный ресурс http://www.english-study-cafe.ru/index.php/students/songs

Приложенные файлы


Добавить комментарий