Сценарий к трагедии У.Шекспира Ромео и Джульетта

Сценарий к трагедии У.Шекспира «Ромео и Джульетта»

Действующие лица:
Ромео
Джульетта
Меркуцио
Бенволио
Тибальт
Парис
Чета Капулетти – муж и жена
Чета Монтекки – муж и жена
Кормилица
10.Брат Лоренцио
11.Хор
12.Аптекарь
13.Бальтазар
14.Брат Джованни


















Вступление.


Автор:


В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.

Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.

Весь ход судьбы их, смерти обречённой,
И яркий гнев их близких, что угас
Лишь после гибели четы влюблённой, -
Часа на два займут, быть может, вас.

Коль подарите нас своим вниманьем,
Изъяны все загладим мы стараньем.





















Акт I.
(Две пары дерутся на шпагах)

Сцена 1.
(Входит синьор Капулетти в халате, драчуны убегают, за ним синьора Капулетти)

Капулетти:
Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!

Синьора Капулетти:
Костыль! К чему тебе твой меч?!

Капулетти:
Меч, говорят! Гляди, старик Монтекки мне будто бы назло так мечом и машет.
(Входят Монтекки и синьора Монтекки)

Монтекки:
Ты, подлый Капулетти! (Жене)Не держи.

Синьора Монтекки:
Не дам тебе приблизиться к врагу.
(Входит Бенволио, за ним герцог со свитой)

Герцог Эскал:
Бунтовщики! Кто нарушает мир?
Кто оскверняет меч свой кровью ближних?

Монтекки:
Кто снова начал этот давний спор?
Скажи, племянник, был ли ты при этом?

Бенволио:
Я здесь застал в ожесточенной драке двух ваших слуг и двух от Капулетти

Синьора Монтекки:
Но где Ромео – ты не знаешь?
Счастье, что в ссоре он не принимал участья.

Бенволио:
За час до той поры, как солнца луч
Взглянул в окно востока золотое,
В тенистой роще сына вашего увидел я.
(... Пауза)
Вот он идет. Побудьте в стороне. Надеюсь, что откроется он мне!
(Монтекки уходят. Входит Ромео.)

Бенволио:
Брат, с добрым утром.
(Рукопожатие)
Ромео:
Утром? Неужели, так рано?

Бенволио:
Било девять.
Ромео:
В самом деле?
Бенволио:
Да что же за горе длит часы Ромео?
Ромео:
Отсутствие того, что бы могло их сделать краткими.
Бенволио:
Виной – любовь?
Ромео:
Нет.
Бенволио:
Не любовь?
Ромео:
Да. Нелюбовь ко мне возлюбленной.

Бенволио:
Так в чем же дело? Что она? Иль целомудрия обет дала?

Ромео:
Да, в этом нерасчетлива была.
Я заживо убит ее обетом!
Я мертв, хоть жив и говорю об этом.

Бенволио:
Послушайся меня: забудь о ней. (Бьет по плечу)

Ромео:
О, научи как разучиться думать?!

Бенволио:
Свой долг исполню иль умру в долгу.
(Уходят)
Сцена 2.
(Входит Парис и Капулетти)

Капулетти:
Мы оба одинаково с Монтекки
Наказаны; и думаю, не трудно
Нам, старым людям, было б в мире жить.

Парис:
Достоинствами вы равны друг другу;
И жаль, что ваш раздор так долго длится.
Но что вы мне ответите, синьор?

Капулетти:
Я повторю, что говорил и раньше:
Мое дитя еще не знает жизни;
Ей нет еще четырнадцати лет;
Пускай умрут еще два пышных лета-
Тогда женою сможет стать Джульетта.

Парис:
Я матерей счастливых знал моложе.

Капулетти:
Созрев так рано, рано увядают.
Но попытайтесь, граф мой благородный,-
Пусть вам любовь отдаст она свободно;
В ее согласии мое – лишь часть;
Я ей решенье отдаю во власть.
(Уходят.
Входят Бенволио и Ромео)

Бенволио:
Я слышал, что на праздник приглашает Капулетти
Всех знатных дам,синьоров и синьор.
На празднике – красавиц целый ряд,
Я укажу, что блеск твоей затмят.

Ромео:
Пойду не с тем, чтоб ими любоваться,
Но чтоб красой любимой наслаждаться.
(Уходят)


Сцена 3
(Входит сеньора Капулетти и кормилица)
Синьора Капулетти:
Где дочь моя? Пошли её ко мне.

Кормилица:
Невинностью моей клянусь, уж я давно звала её.
Куда ж она девалась? А? Джульетта?

(Входит Джульетта)
Джульетта:
Что там? Кто звал меня?

Кормилица:
Зовёт синьора.

Джульетта:
Вот я, синьора, что угодно Вам?

Синьора Капулетти:
Скажи, Джульетта, дочка, была бы ты согласна выйти замуж?

Джульетта:
Я о подобной чести не мечтала.

Кормилица:
О чести! Как не я тебя б вскормила,
Сказала б: ум ты с молоком всосала.

Синьора Капулетти:
Так о замужестве пора подумать. В Вероне многие из знатных дам
Тебя моложе, а детей имеют. Что до меня – в твои года давно уж
Я матерью твоей была. Ну, словом, - твоей руки Парис достойный просит.

Кормилица:
Вот кавалер-то, ах, моя синьора!
Что за мужчина, восковой красавчик!


Джульетта:
Я постараюсь ласково смотреть,
Но буду стрелы посылать из глаз
Не дальше, чем велит мне Ваш приказ.

Сцена 4
(Зал в доме Капулетти)

Входит чета Капулетти, Тибальт. Парис приглашает Джульетту, они танцуют под музыку. Капулетти, Тибальт встречают гостей.Входят Ромео с Бенволио в масках.


Синьор Капулетти ( к Ромео и его спутнику):
Добро пожаловать. Привет, мои синьоры!

Ромео(другу):
Скажи, кто та, чья прелесть украшает танцующего с ней?

Бенволио:
Не знаю.

Тибальт:
Как, этот голос! Среди нас - Монтекки!

Синьор Капулетти:
Что ты, племянник, так разбушевался?

Тибальт:
Но, дядя, здесь Монтекки, здесь наш враг!

Капулетти:
Друг, успокойся и оставь его.
Не дам его здесь в доме оскорблять я.
Не обращай вниманья на него.

Тибальт:
Мой гнев и принуждённое терпенье вступили в бой.
Дрожу я от волненья. Пока уйду я , но его приход
Ему не радость, горе принесёт. (Уходит)











Ромео Джульетте):
Даны ль уста святым и пилигримам?

Джульетта:
Да, - для молитвы, добрый пилигримм.

Ромео:
Святая, так позволь устам моим
Прильнуть к твоим – не будь неумолима.

Джульетта:
Не двигаясь, святые внемлют нам.

Ромео:
Недвижно дай ответ моим мольбам. (Целует её)

Кормилица:
Синьора Капулетти, матушка Вас просит. (Джульетта уходит)

Ромео:
Дочь Капулетти! Так в долг врагу вся жизнь моя дана!

Бенволио:
Идём. Забава славно удалась.

Ромео:
Боюсь, моя беда лишь началась.(Уходят все)


(По дороге к матери, возвращаются на сцену)
Джульетта:
Кормилица, скажи, кто тот синьор?

Кормилица:
Зовут его Ромео, он Монтекки, сын вашего врага, - один наследник.








Акт II
Ведущий:
Была страсть поглощена могилой –
Страсть новая её наследства ждёт,
И та померкла пред Джульеттой милой,
Кто ранее была венцом красот.
Ромео любит и любим прекрасной.
В обоих красота рождает страсть.
Врага он молит; с удочки опасной
Она должна любви приманку красть.
Как враг семьи заклятый, он не смеет
Ей нежных слов и клятв любви шепнуть.
Настолько же надежды не имеет
Она его увидеть где-нибудь.
Но страсть даст силы, время даст свиданье
И сладостью смягчит все их страданья.



Сцена 1
(у балкона)

Ромео:
Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.
(Джульетта появляется на балконе)
Но тише, что за свет блеснул в окне?

Джульетта:
О горе мне!

Ромео:
Она сказала что-то. (Громко)О, говори, мой светозарный ангел!

Джультта:
Ах! Как ты попал сюда? Скажи, зачем?
Ведь стены высоки и непреступны!
Смерть ждёт тебя, когда хоть кто-нибудь
Тебя здесь встретит из моих родных.

Ромео:
Я перенёсся на крылах любви:
Ей не преграда каменные стены.

Джульетта:
Кто указал тебе сюда дорогу?

Ромео:
Любовь! Она к расспросам понудила,
Совет дала, а я ей дал глаза.
(Джульетта пытается уйти)
Ужель, не уплатив, меня покинешь?

Джульетта:
Какой же платы хочешь ты?

Ромео:
Любовной клятвы за мою в обмен.

Джульетта:
Моя, как море, безгранична нежность и глубока любовь.
Чем больше я тебе даю, тем больше остаётся: ведь обе бесконечны.
(Кормилица зовёт Джульетту)
Прости, мой друг, меня зовут.

Ромео:
Счастливая, счастливейшая ночь!

Джульетта:
Три слова, мой Ромео, и тогда уж простимся.
Если искренне ты любишь и думаешь о браке –
Завтра утром ты с посланной моею дай мне знать,
Где и когда обряд свершить ты хочешь, -
И я сложу всю жизнь к твоим ногам,
И за тобой пойду на край вселенной.
(Кормилица зовёт Джульетту).
Сейчас иду. Желаю доброй ночи сотню раз.(Уходит)

Ромео:
Ночь не добра без света милых глаз.(Уходит).









Сцена 2
(Келья брата Лоренцио)

Брат Лоренцио:
Рассвет уж улыбнулся сероокий,
Пятная светом облака востока.

Ромео:
Отец мой, добрый день!

Брат Лоренцио:
Господь да будет багославен! Что привело тебя сюда?

Ромео:
Я буду ясен: сердцу дорога дочь Капулетти, нашего врага.
Мы с ней друг другу отдались всецело.
Всё решено, и за тобою дело.

Брат Лоренцио:
Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье. (Уходят)




















Сцена 3
(На площади)

Ромео:
Доброе утро вам обоим.

Меркуцио:
Сбежал от нас, сбежал, хорош же ты!

Ромео:
Прости, милый Меркуцио, у меня было очень важное дело.

Бенволио:
Ну-ну, довольно. Кто-то к нам идёт.

Кормилица:
Синьоры, кто из вас Ромео?

Ромео:
Это я.

Кормилица:
Синьор, мне надо поговорить с Вами наедине.

Меркуцио:
Прощайте, древняя синьора.

Бенволио:
Прощайте. (Уходят).

Кормилица:
Моя синьора просила передать вот это (отдаёт записку)
Что мне сказать ей на словах?

Ромео:
Скажи ей, чтоб под вечер она на исповедь пошла, -
И брат Лоренцио нас исповедует и обвенчает. Вот за труды тебе.
(Даёт деньги)

Кормилица:
Дай Бог, Вам счастья.(Уходят)



Сцена 4
(В церкви)
Брат Лоренцио:
Пусть небо этот брак благословить,
Чтоб горе нас потом не покарало.

Ромео:
Аминь, аминь!

Брат Лоренцио:
Таких страстей конец бывает страшен,
И смерть их ждёт в разгаре торжества.
(Входит Джульетта)

Джульетта:
О мой отец духовный, добрый вечер!

Брат Лоренцио:
Идём, идём, терять не будем время,
Вдвоём вас не оставлю всё равно,
Пока не свяжет церковь вас в одно.
Готов вас обвенчать, мои друзья. Идёмте же со мной.
(Уходят)






















Акт III
Сцена 1
(Площадь в Вероне. Входят Меркуцио и Бенволио)

Бенволио:
Прошу тебя, Меркуцио, друг, уйдём:
День жаркий, всюду бродят Капулетти.

Меркуцио:
Безголовый ты малый,
Клянусь моей пяткой, мне это совершенно безразлично. (Входит Тибальт)

Тибальт:
Синьоры, добрый день! Мне очень надо
Сказать словечко одному из вас.

Меркуцио:
Как, словечко одному из нас – и только?
Прибавьте к словечку ещё что-нибудь. Хотя бы удар

Тибальт:
Я всегда готов это сделать, синьор, если вы подадите мне повод!
(Входит Ромео)
Бог с вами, вот пришёл мой человек.
Ромео, ненависть моя к тебе
Другого слова не найдёт: ты подлый!

Ромео:
Но у меня, Тибальт, причина есть
Любить тебя; она тебе прощает
Всю ярость гневных строк.
Я не подлец, прощай.
(Хочет уйти)

Меркуцио:
О низкое, презренное смирение!
Его загладит колющий удар. (Обнажает шпагу)
Тибальт, ты крысолов, - что ж выходи.

Тибальт:
Я к Вашим услугам. (Обнажает шпагу)


Ромео:
Меркуцио, друг, вложи свой меч в ножны.

Меркуцио: (ничего не слушает, обращается к Тибальту)
Пожалуйте, синьор, удар за Вами. (Дерутся)

Ромео:
Бенволио, обнажим и мы мечи; примеритесь! (Тибальт ранит Меркуцио и убегает)

Меркуцио:
Я ранен! Чума на оба ваших дома.
Я пропал, а он? Ужель остался цел?

Бенволио:
Ты ранен? (Меркуцио умирает)
Ромео, смелый наш Меркуцио умер.
Вознёсся к небу благородный дух
Презревший слишком рано эту землю.
(Входит Тибальт)

Бенволио:
Опять Тибальт спешит к нам разъярённый.

Тибальт (к Ромео):
Мальчишка, здесь ты был с нами неразлучен –
Так будь и там!

Ромео:
А это меч решает. (Дерутся, Тибальт падает)

Бенволио:
Ромео, прочь, спасайся!

Ромео:
Судьба играет мной. (Убегает)

Входят герцог, синьор Монтеки, чета Капулетти

Герцог:
Где гнусные зачинщики резни?



Бенволио:
Мой государь, известны мне они.
Сражён рукой Ромео, здесь лежит Тибальт,
Тот, кем Меркуцио доблестный убит.

Синьора Капулетти:
Тибальт, родной, сын брата моего! (Бросается к Тибальту)

Герцог:
Бенволио, кто кровавый начал спор?

Бенволио:
Тибальт.

Синьора Капулетти:
Он лжёт, он лжёт, он родственник Монтеки.

Бенволио:
Тибальт рукой Ромео был сражён.
Но раньше сам убил Меркуцио он.

Герцог:
С кого же мне за кровь причтётся плата?

Синьор Монтекки:
Ужель с Ромео? Он любил, как брата, Меркуцио,
И то свершил лишь он, к чему и так бы присудил закон:
Тибальта он казнил.

Герцог:
И в наказание его мы осуждаем на изгнанье.














Сцена 2
(Келья брата Лоренцио)

Брат Лоренцио:
Ну выходи, Ромео, выходи,
Несчастный человек: влюбилось горе в твою судьбу;
Обвенчан ты с несчастьем.

Ромео:
Ну что, отец, к чему приговорён я?

Брат Лоренцио:
Да, герцога был мягок приговор.
Не к смерти ты приговорён – к изгнанью.

Ромео (падает на колени):
К изгнанью! Нет, о нет, будь милосерден!
(Стук в дверь)

Брат Лоренцио:
Встань, там стучат. Ромео, милый, спрячься.

Кормилица (за сценой):
Впустите. Джульетта к вам меня прислала.

Ромео (впускает):
Сказала ты Джульетта? Что же с нею?
Она меня убийцею считает?

Кормилица:
Да ничего она не говорит,
А только плачет. На кровати лежит пластом, -
Вдруг вскочит, начинает Тибальта звать
Иль закричит: «Ромео!» и упадёт опять.

Брат Лоренцио (обращается к Ромео):
Иди же, доброй ночи. Только помни –
От этого судьба зависит ваша:
Или уйдёшь ты за вечерней стражей,
Иль на заре беги переодетым ты в Мантую.
Найду я твоего слугу и буду сообщать тебе
Всё то, что здесь хорошего случится.
Прощай, дай руку.(Все уходят)

Сцена 3
(Входят чета Капулетти, Парис)

Синьор Капулетти:
Синьор, все эти грустные событья
Нам помешали подготовить дочь.

Парис:
Да, в час беды – как говорить о свадьбе.

Синьора Капулетти:
Я завтра с ней поговорю.
Сейчас она в плену своей печали.

Синьор Капулетти:
Ступайте же домой.
Итак, в четверг.
Смотри, жена, зайди к Джульетте
Да приготовь её ты к свадьбе.

























Сцена 4
(Музыкальное оформление, Ромео в спальне Джульетты)

Джульетта (не отпускает Ромео):
Ты хочешь уходить? Но день нескоро.

Ромео:
Смотри, любовь моя, -
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает.

Джульетта:
Нет, то не утра свет – я это знаю:
То метеор от солнца отделился,
Чтобы служить тебе факелоносцем.

Ромео:
Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют!
Останусь я, коль этого ты хочешь.

Джульетта:
Нет, милый, уходи!
Ступай, уж всё светлее и светлее.

Ромео:
Прости, прости! Последний поцелуй, и я спущусь.

Джульетта:
Как, ты уже ушёл?
Возлюбленный, супруг мой нежный!

Ромео:
Прости, ловить я буду каждый случай,
Чтобы послать тебе привет, мой ангел.

Джульетта:
Ты думаешь, мы свидимся ещё?

Ромео:
Уверен я.(уходит)



Сцена 5
(Синьора Капулетти и Джульетта)

Синьора Капулетти:
Джульетта, ты не спишь? Что с тобою?

Джульетта:
Я нездорова.

Синьора Капулетти:
Ты всё ещё оплакиваешь брата?

Джульетта:
Да.

Синьора Капулетти:
Заботливый родитель у тебя.
Дитя моё, чтоб грусть твою рассеять
В четверг по утру
Прекрасный, юный, благородный граф Парис
Введёт тебя во храм Петра
Счастливою и радостной невестой.

Джульетта:
Клянусь я храмом и святым Петром,
Что мне не быть счастливою невестой!

Синьора Капулетти:
С ума ты сходишь и не благодаришь?
Не говори со мной, я не отвечу.
Как хочешь поступай, ты мне не дочь.

Синьора Капулетти быстро уходит)











Акт IV
Сцена 1
(келья брата Лоренцио)

Джульетта:
Запри же дверь – и плачь со мною вместе.
Ни жизни! Ни надежды! Ни спасенья!

Брат Лоренцио:
Твоя беда известна мне, Джульетта.
О дочь моя, есть слабый луч надежды.
Иди домой; будь весела
И дай согласье стать женой Париса.
А завтра постарайся на ночь одна остаться.
Возьми вот эту склянку и в постели
Ты выпей всё до капли; и мгновенно
По жилам разольются у тебя
Дремотный холод и оцепененье.
Биенье пульса сразу прекратится,
Ни теплота, ни вздох не обличат,
Что ты жива.
И вот в таком подобье смерти
Ты ровно 42 часа пробудешь,
Чтобы потом проснуться.
Я обо всём дам знать Ромео.
Он явится, с ним вместе ждать мы будем
Пока проснёшься ты.
И в ту же ночь Ромео в Мантую с тобой уедет.

Джульетта:
О дай мне, дай! Не говори о страхе!
(Берёт и уходит)












Сцена 2
(В комнате Джульетты)

Кормилица:
Синьора! А синьора! Душенька моя! Невеста!
Проснитесь же синьора!
О, господи помилуй, умерла! (Входит синьора Капулетти)

Синьора Капулетти:
Да что случилось?

Кормилица:
Вот глядите,горе!

Синьора Капулетти:
О, жизнь моя, дитя моё, Джульетта!
На помощь, помогите! (Входит синьор Капулетти)

Синьор Капулетти:
Не стыдно вам? Ведите же Джульетту: жених уж здесь.

Кормилица:
Увы, она скончалась.

Синьор Капулетти:
О горький день, о страшная беда!(Входит Парис)

Парис:
Любовь моя! О жизнь моя!
(Все плачут)














Акт V
Сцена 1
(Ромео и слуга Бальтазар)

Ромео:
Ах, вести из Вероны! Привет! Привёз письмо ты от Лоренцио?
Нет. Что ж. Ну как синьора? Батюшка здоров? А как моя Джульетта?

Бальтазар:
Ей хорошо, другого быть не может.
Синьоры тело в склепе Капулетти!

Ромео:
Так вот что! Звёзды, вызов вам бросаю!
Найми мне лошадей, я еду в ночь.(слуга уходит)
С тобой, Джульетта, лягу в эту ночь.
Где средство взять?
Эй, эй, аптекарь!

Аптекарь:
Кто зовёт так громко?

Ромео:
Пойди сюда. Продай мне драхму яда, но такого,
Чтоб он мгновенно разлился по жилам и чтобы
Мёртвым пал тот, кто так измучен жизнью.

Сцена 2
(Брат Лоренцио и брат Джованни)

Брат Лоренцио:
Я слышу голос доброго монаха.
Из Мантуи Ну, что сказал Ромео?

Брат Джованни:
Увы, письмо не отдал я Ромео.
Нас в город не пустили,
Городская стража задержала нас.
Письмо послать не смог я, вот оно. (Уходит)

Брат Лоренцио:
Жестокий рок. Мне одному пойти придётся в склеп.
Джульетта через три часа проснётся.
Сцена 3
(В склепе)

Парис(с цветами, на одном колене):
Цветы – цветку на брачную кровать.
(Входят Ромео и Бальтазар)
Как, это изгнанный гордец Монтекки!
Моей невесты брата он убил.
Ты осуждён, тебя я арестую.
Иди за мной, ты должен умереть

Ромео:
Да, должен. И затем пришёл сюда.
О милый юноша, не искушай
Отчаянье души моей – беги.

Парис:
Я презираю все твои мольбы.
Злодей. Тебя на бой я вызываю.

Ромео:
Ты хочешь драться, берегись, мальчишка!
(Они дерутся; Парис падает и умирает)
О, ты, любовь моя, моя супруга!
Смерть выпила мёд твоего дыханья,
Но красотой твоей не овладела.
О, милая Джульетта! Зачем ты так прекрасна?!
И я останусь здесь с тобой.
Из этого дворца зловещей ночи я не уйду.
Любовь моя, пью за тебя!
(Поднимает руку с ядом, пьёт)
О, честный аптекарь! Быстро действует твой яд!
(Умирает)

Брат Лоренцио:
Ромео – бледный как мертвец! Парис!
И весь в крови! Какой недобрый час
Виною этих роковых событий.
(Джульетта просыпается)
Она пошевелилась.

Джульетта:
Ах, отец мой! Мой утешитель! Где же мой супруг?
Где мой Ромео? (Шум за дверью, голоса)
Брат Лоренцио:
Шум слышу я . Сюда идут.
Уйдём же из гнезда заразы.
Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя.

Джульетта:
Иди же, здесь останусь я.
(Брат Лоренцио уходит)
Что вижу я ! В руке Ромео склянка!
Так яд принёс безвременную смерть.
О, жадный, выпил всё и не оставил
Ни капли милосердной мне на помощь.
Тебя я прямо в губы поцелую.
Быть может, яд на них остался, -
Он мне поможет умереть блаженно.
(Целует)
Уста твои теплы.
Сюда идут. Я поспешу. Как кстати –
Кинжал Ромео. Вот твои ножны!
Останься в них и дай мне умереть.
(Закалывает себя, падает и умирает)
Музыкальное оформление








15

Приложенные файлы


Добавить комментарий