Сценарий литературной гостиной `В гостях у Маршака`

Сценарий праздника Королевство поэзии
Начинаем наш праздник английской детской народной поэзии
(Звучит музыка. Ребята исполняют песенку «Из чего, из чего же» на фоне презентации со словами песни).
- Эту забавную песенку знали и ваши родители и бабушки и дедушки. А вот знаете ли вы, что пришла она к нам из английской народной поэзии? Так благодаря волшебнику-переводчику мы знаем, из чего же сделаны наши мальчишки и девчонки, мы знаем знаменитых Шалтая-Болтая, Робина-Бобина, Котяток, потерявших перчатки, Джека, который построил дом, Кораблик, Скрюченного человека и других персонажей стишков и песен, которые вошли в британскую культуру. Кто же он - этот волшебник-переводчик?
Самуил Яковлевич Маршак – замечательной советский поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний родился 3 ноября 1887 г. в Воронеже. Спустя много лет он так напишет о своём детстве:
Столько дней прошло с малолетства, Что его вспоминаешь с трудом. И стоит вдалеке мое детство, Как с закрытыми ставнями дом. В этом доме все живы-здоровы - Те, которых давно уже нет. И висячая лампа в столовой Льет по-прежнему теплый свет. В поздний час все домашние в сборе - Братья, сестры, отец и мать. И так жаль, что приходится вскоре, Распрощавшись, ложиться спать. 
Вот как перевёл английскую песенку Самуил Яковлевич Маршак:
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток, ракушек
И зелёных лягушек.
Вот из этого сделаны мальчики!
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных
И сластей всевозможных.
Вот из этого сделаны девочки!
Из чего только сделаны парни?
Из чего только сделаны парни?
Из насмешек, угроз,
Крокодиловых слез.
Вот из этого сделаны парни!
Из чего только сделаны барышни?
Из чего только сделаны барышни?
Из булавок, иголок,
Из тесёмок, заколок.
Вот из этого сделаны барышни!
- С. Я. Маршак перевёл на русский язык книгу, которая называется “Рифмы Матушки Гусыни” или “ Стихи Матушки Гусыни”, “Mother Goose Rhymes” - самую знаменитую, самую читаемую книгу в англо-говорящих странах. На протяжении долгих четырех столетий народ бережно хранил фольклорное наследие своих предков, передавая шутки-прибаутки, песенки-заклички, остроумные загадки в стихотворной форме, скороговорки, считалки, дразнилки, стишки-потешки из уст в уста из поколения в поколение. Сборник “Mother Goose Rhymes” включает в себя более 100 фольклорных стишков и песенок.

Какие стихи Маршака вы помните?

- Сегодня ребята будут читать стихи по-английски, их переводы на русский язык, а это дело не простое. Поддерживайте их аплодисментами и запоминайте, кто, по вашему мнению, достоин приза зрительских симпатий.
Есть среди английских стишков дразнилка для обжоры “ Робин-Бобин”.
“Robin the Bobin” в оригинале и в переводе С.Я. Маршака нам прочитают:
Robin the Bobbin, the big bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate the priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half,
A church and a steeple, And all good people. And yet he complained That his stomach wasn’t full!
Робин Бобин кое-как Подкрепился натощак: Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником; Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен – Да еще и недоволен!
С. Маршак.


Ведущий выносит на подушечке гвоздь.
- Что это такое?
- Это обычный гвоздь, по–английски «Nail». Но, представляете, вот этот обычной гвоздь может изменить судьбу целого города!
- Как?
- А вот как – читает стихотворение “Гвоздь и подкова” “For want of a nail ”
For want of a nail the shoe was lost.
For want of a shoe the horse was lost.
For want of a horse the rider was lost.
For want of a rider the battle was lost.
For want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of a horseshoe nail.

Не было гвоздя – подкова пропала.
Не было подковы – лошадь захромала.
Лошадь захромала – командир убит.
Конница разбита – армия бежит.
Враг вступает в город,
Пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице не было гвоздя.

Помните, как наши русские детишки играют в ладушки?
- А сейчас давайте поиграем в английские Ладушки
Pease porridge hot Some like it hot
Рease porridge cold Some like it cold
Pease porridge in the pot Some like it in the pot
Nine days old ! Nine days old !
- Почему же Маршака называют волшебником? Да потому что он сам писал: «Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше, скажем, чем тратит балерина , добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо."
Одним словом волшебство, правда?
- Правда! Стихотворение «Три подарка» - это целая сказка!
«Три подарка»
Полдюжины булавок
Я Вам преподношу
И быть моей женою
Покорно Вас прошу.
Надеюсь, Вы пойдете плясать со мной, со мной
И будете моей женой!
Полдюжины булавок
От Вас я не приму,
Полдюжины булавок
Нужны Вам самому.
Плясать Вы не пойдете со мной, со мной, со мной
И Вашею не буду я женой!
Хрустальный колокольчик
Дарю я Вам, мой друг.
Когда проснетесь ночью,
Будите Ваших слуг.
Плясать Вы всё ж пойдете со мной, со мной, со мной
И будете моей женой!
Хрустальный колокольчик
От Вас я не возьму.
Ваш глупый колокольчик
Не нужен никому.
Плясать Вы не пойдете со мной, со мной, со мной
И Вашею не буду я женой!
Принес я Вам колечко –
Любви последний дар,-
Алмазное колечко
И бархатный футляр.
Надеюсь, Вы пойдете плясать со мной, со мной
И будете моей женой!
Мне нравится колечко –
Горит оно как жар.
Оставьте мне колечко.
И бархатный футляр.
Могу я Вам позволить плясать со мной, со мной
И Вашею согласна быть женой!
Полдюжины булавок
Принес Вам в первый раз
И очень огорчился,
Услышав Ваш отказ.
Хрустальный колокольчик
Потом я Вам принес.
Меня своим отказом
Вы довели до слез.
Теперь принес колечко –
Любви последний дар,-
Вы приняли колечко.
И бархатный футляр.
И замуж Вы согласны пойти на этот раз
Да я-то не женюсь на Вас!
- А вот, наконец, самый популярный персонаж - Хампти-Дампти, по-русски Шалтай-Болтай! Что значит Шалтай-Болтай? Этот герой доставил много хлопот переводчикам. Пожалуй, только С.Я.Маршаку удалось сохранить всю красоту и причудливость и в то же время сделать эту песенку близкой русскому ребенку. И теперь мы часто в самых разных ситуациях говорим Шалтай-Болтай!
- Возможно, стишок «Шалтай-Болтай» был посвящен королю Ричарду III, который действительно упал со стены во время битвы 1485 года.
Изначально стих о Шалтае-Болтае входил в «Сказки Матушки Гусыни». В современном английском языке слово «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».А кто помнит историю, которая произошла в 1648 году?
- В историческом аспекте «Шалтай-болтай», как полагают, был большим крепостным орудием. История с ним связана с событиями гражданской войны в Англии (16421649), происходившими во время осады сторонниками Кромвеля города Колчестер летом 1648 года. Роялисты сильно укрепили Колчестер. Огромное орудие, в разговорной речи названное «Humpty-Dumpty» («Шалтай-болтай»), было установлено на стену рядом с церковью Св. Марии. В ходе осады парламентаристам удалось пушечным выстрелом повредить стену ниже «Шалтай-болтая», и орудие упало на землю. Роялисты попытались установить «Шалтай-болтая» на другой части стены. Однако орудие было настолько тяжелым, что «все люди короля и все лошади короля не смогли поднять его снова». В результате этого силы роялистов были сильно подорваны и стратегически важный Колчестер пал после 11-недельной осады.
Humpty-Dumpty sat on a wall Humpty-Dumpty had a great fall All the king’s horses and All the king’s men Couldn’t put Humpty Together again.

Шалтай-Болтай сидел на стене Шалтай-Болтай свалился во сне Вся королевская конница Вся королевская рать Не может Шалтая Не может Болтая Шалтая-Болтая Болтая-Шалтая Шалтая-Болтая собрать.

- А Маша Родионова прочтёт свой перевод этого стишка.
- Самуил Яковлевич Маршак был действительно блестящим переводчиком
- Что такое “Baa, baa”? Оказывается, так кричит английский барашек - sheep. Думаю, Матушке Гусыне не случайно захотелось рассказать своему маленькому читателю историю о черном барашке. Разведением овец британцы начали заниматься давно. В свое время текстильная промышленность обогатила страну. Именно поэтому в Англии сохранилась забавная традиция: в парламенте премьер министр сидит на красной подушечке, набитой овечьей шерстью, являющейся символом богатства нации. Давайте сначала послушаем стихотворение на английском языке, а затем его интерпретацию в переводе С. Я. Маршака.
Baa-baa, black sheep Have you any wool? Yes, sir, yes, sir Three bags full. One for my master And one for the dame And one for the little boy Who lives down the lane.
Ты скажи, барашек наш, сколько шерсти ты нам дашь? – Не стриги меня пока, дам я шерсти три мешка, Один мешок – хозяину, другой мешок – хозяйке, А третий – детям маленьким на теплые фуфайки.

- Английский детский фольклор, характеризующийся мелодичностью, ритмичностью, изобилием сравнений и метафор, а так же причудливым юмором всегда привлекал внимание поэтов-переводчиков. Замечательны переводы Корнея Чуковского, но Самуил Яковлевич Маршак был настоящим волшебником! В этом самом четверостишии про мудрецов он просто взял и добавил к слову «таз» - «старый» и мы, представив мудрецов в старом тазу в открытом море – хохочем от души! Так что, сравнив оригинал и перевод, мы можем сделать вывод, что переводчик в большей степени является автором переведенного стихотворения. Стихотворение «3 мудреца»
Послушайте и посмотрите, как симпатична и забавна киска, что была у королевы английской!
- Pussy-cat, pussy-cat Where have you been? - I’ve been to London To look at the Queen. - Pussy-cat, pussy-cat What did you do there? - I frightened a little mouse Under her chair.
В гостях у королевы
- Где ты была сегодня, киска? - У королевы у английской. - Что ты видала при дворе? - Видала мышку на ковре.


Храбрецы
Four and twenty tailors
Went to kill a snail,
The best man among them
Durst not touch her tail,
She put out her  horns
Like a  bi
·tte Kyloe cow ,
Ran, tailors, ran,
Or she’ll you all e’en now.
Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.




Вот такая прибаутка про храбрецов заставит улыбнуться и старого и малого!
Little girl, little girl,                                   - Маленькая девочка,
Where have you been?                                 Скажи, где ты была?
I’ve been to see grandmother                      - Была у старой бабушки
Over the green                                              На том конце села.
What did she give you?                            - Что ты пила у бабушки?
 Milk in a can.                                             - Пила с вареньем чай
What did you say for it?                            - Что ты сказала бабушке
Thank you, Grandam                               - «Спасибо» и «Прощай».
Послушайте сказочку про котят и про перчатки!
Three little kittens, They lost their mittens, And they began to cry, "Oh, mother dear, We sadly fear Our mittens we have lost." "What! Lost your mittens, You naughty kittens! Then you shall have no pie." "Mee-ow, mee-ow, mee-ow, mee-ow." Three little kittens, They found their mittens, And they began to cry, "Oh, mother dear, See here, see here, Our mittens we have found." "What! Found your mittens, You darling kittens! Then you shall have some pie." "Mee-ow, mee-ow, mee-ow, mee-ow."
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой.
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!


- Всю свою жизнь Маршак оставался добрым другом детей. Он подружил их с малых лет с поэзией, со звонкой рифмой, показал им чудесную силу родного языка. Он показал, что стихами можно рисовать цветные краски мира, рассказывать занимательные и поучительные истории и сказки, можно отлично высмеять врага и можно вызвать в человеке раздумье, сочувствие к несчастью, научить мечтать о будущем, весело и с толком работать. Он не терпел пустого времяпровождения, не умел отдыхать; самым приятным для него было – работать.
Загадку великой победы Маршака над английским детским фольклором разгадал Чуковский: "Маршак потому-то и одержал такую блистательную победу над английским фольклором, что верным оружием в этой, казалось бы, неравной борьбе послужил ему, как это ни странно звучит, наш русский - тульский, рязанский, московский - фольклор.
Чтобы переводить доступным, правильным и красивым языком, надо быть профессионалом. Необходимо постоянное совершенствование своих знаний, чтение литературы разных жанров. Общение с носителями языка совершенствование своей социо-культурной компетенции – один из самых важнейших составляющих в деле изучения любого иностранного языка и гармоничного развития личности.
Самуил Маршак построил нам целое волшебное Королевство из стихов.
И вручил нам Ключ от него! Добро пожаловать!
This is the Key of the Kingdom
In that Kingdom there is a city,
In that city there is a town,
In that town there is a street,
In that street there is a lane,
In that lane there is a yard,
In that yard there is a house,
In that house there is a room,
In that room there is a bed,
In that bed there is a basket,
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket,
Basket in the bed,
Bed in the room,
Room in the house,
House in the yard,
Yard in the lane,
Lane in the street,
Street in the town,
Town in the city,
City in the kingdom.
Of that kingdom this is the key.
Вот вам ключ от королевства.
В королевстве - город,
А в городе - улица,
А на улице есть двор,
На дворе - высокий дом,
В этом доме - спаленка,
В спальне - колыбелька,
В колыбельке - ландышей
Полная корзина,
Ландышей,
Ландышей
Полная корзина.
Ландыши - в корзине,
Корзина - в колыбельке,
Колыбелька - в спаленке,
А спаленка - в доме,
Дом стоит среди двора,
Двор глядит на улицу,
А улица - в городе,
Город - в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства!


Шагая по дороге,
Споткнулась я о ключик,
На небе появились
Вдруг стаи белых тучек.
Попасть нам в королевство
Поможет этот путь,
Но надо найти средство,
Чтоб двери распахнуть.
В том славном королевстве
Есть город небольшой.
В нём улица коленцем,
Проулочек кривой.
В проулочке есть дворик,
Что с вами ищем мы.
Во дворике есть домик,
Под куполом листвы.
А в домике – квартира,
Которую сдают,
Мы обошли полмира,
Но здесь найдём приют.
Там много книг прелестных
Поэта Маршака.
Прочесть их так чудесно,
Запомнить на века
Пока мы на лужайке,
Я рву букет цветов,
Впитавших ароматы
Лугов, полей, лесов.
Украсим мы цветами
Волшебную страну,
И с книгой замечательной
Я отойду ко сну


В день, когда Маршака провожали в последний путь, с родины шотландского поэта Роберта Бернса был прислан венок вереска – национального цветка Шотландии.

Подходит к концу наша встреча. Кому же мы отдадим приз зрительских симпатий?
А какая иллюстрация вам больше всего понравилась?
Жалко расставаться с причудливым миром английской поэзии. Надеемся, что эта встреча внутренне обогатила Вас, ребята, и доставило вам удовольствие. До новых встреч!
Плывет с бесценным грузом
Кораблик по волнам,
Несет Господня сына,
Господне слово к нам,
Плывет кораблик малый
По тихой глади вод
Небесная Царица
На корабле плывет.
Плывет корабль груженый
До самых до верхов,
Мария Пресвятая
Избавь нас от грехов.
Плывет кораблик дивный,
Кораблик непростой,
Где милосердье – парус,
А мачта – Дух Святой.И. Родин

Жила-была старушка
В дырявом башмаке,
И было у нее деток,
Что дырок в дуршлаге

Она им щи без хлеба
Давала похлебать
И, от души отшлепав,
укладывала спать
перевод Варденги

Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель (Маршак)

перевод Варденги:
У меня лошадка-пони
И зовут лошадку Джилл.
Я ее своей подружке
Покататься одолжил
Как она ее гоняла,
Как стегала-просто жуть!
Больше я свою лошадку
Никому не одолжу.

Лошадка в Токмаковой:
Мою лошадкy пони
Зовyт Малютка Гpей.
Соседка наша в гоpод
Поехала на ней.
Она его хлестала
И палкой, и кнyтом.
И под гоpy, и в гоpy
Гнала его бегом.
Hе дам ей больше пони
Hи нынче, ни потом,
Пyскай хоть все соседи
Пpидyт пpосить о том.

Жил-был старый Соломон,
Славный путь проделал он!

В понедельник он родился,
А во вторник покрестился,
В среду свадьбу он сыграл,
А в четверг он захворал.
В пятницу был очень зол,
А в субботу отошел
В воскресенье схоронили.
Через день о нем забыли. И Родин

Однажды три охотника,
Как люди говорят,
Охотились неделю,
А может две подряд.

Но ничего охотникам
Не удалось добыть,
А рядом пароходик
Готовился отплыть.

Один сказал: «Смотрите!
Там пароход стоит!»
Второй воскликнул: «Лодка!»
А третий крикнул: «Кит!»

И снова на охоту
Они ушли в леса,
А к вечеру вкатилась
Луна на небеса.

Один сказал: «Смотрите!
Луна! Прекрасен мир!»
Второй воскликнул: «Масло!»
А третий крикнул: «Сыр!»

Охотились охотники,
Всю ночь, в лесу кружа,
А утром повстречали
В осиннике ежа.

Один сказал: «Смотрите!
Похоже, это еж!»
Второй воскликнул: «Елка!»
А третий крикнул: «Брошь!»

Весь лес прошли охотники
И вдоль и поперек,
Но наконец им заяц
Дорогу пересек.

Один сказал: «Смотрите!
Вон заяц прошмыгнул!»
Второй воскликнул: «Лошадь!»
А третий крикнул: «Мул!»

До дома поздней ночью
Они дошли едва,
И тут на ветке дуба
Заухала сова.

Один сказал: «Смотрите!
Вверху сова живет!»
Второй воскликнул: «Ведьма!»
А третий крикнул: «Черт!»

Потом сказали хором:
«Так вот кто нам мешал!
Ведь это он добычу
Всю нашу распугал!»

Десять негритят собрались пообедать,
Один вдруг поперхнулся и их осталось девять.
Девять негритят уснули под кокосом,
Один заснул навек и их осталось восемь.
Восемь негритят пошли на рынок все,
Один из них пропал и их осталось семь.
Семь глупых негритят на дуб решили влезть,
Один из них упал и их осталось шесть.
Шесть негритят пошли на пасеку гулять,
Ужален был один и их осталось пять.
Пять глупых негритят судейство учинили,
Один в тюрьму попал и стало их четыре.
Четыре негритенка купались до зари.
Один пошел ко дну и их осталось три.
Три глупых негритенка опомнились едва,
Но тут пришел медведь и их осталось два.
Два глупых негритенка взялись топить камин,
Один из них замерз, остался жить один.
Последний негритенок не делал ничего,
Когда же он повесился, не стало никого!

Три смелых зверолова
Охотились в лесах,
Над ними полный месяц
Сиял на небесах,
- Смотрите, это месяц,
Зевнув, сказал один,
Другой сказал:
- Тарелка!
А третий крикнул:
- Блин!
Три смелых зверолова
Бродили целый день
А вечером навстречу
К ним выбежал олень.
Один сказал:
- Ни слова!
В кустарнике олень!
Другой сказал:
- Корова!
А третий крикнул:
- Пень!
Три смелых зверолова,
Сидели под кустом,
А кто – то на березе
Помахивал хвостом.
Один воскликнул:
- Белка!
Стреляй, чего глядишь!
Другой сказал:
- Собака!
А третий крикнул
– Мышь! Маршак

Шалунишки – котятки потеряли перчатки
И не смеют взойти на порог
Мама, мама, прости! Мы не можем найти,
Куда подевались перчатки,

Не найдете перчатки, так и знайте котятки,
Я не стану готовить пирог!
Мяу–мяу–пирог, мяу – мяу пирог!
Я не стану готовить пирог.

Испугались котятки, отыскали перчатки,
И к маме бегут со всех ног,
Мама, мама открой и пусти нас домой!
Мы нашли по дороге перчатки.

Отыскали перчатки? Золотые котятки
Получайте за это пирог,
Мяу – мяу, пирог, мяу – мяу – пирог,
Получайте за это пирог!

Натянули котятки на лапы перчатки,
И съели до крошки пирог.
Ай, мамочка, ай! Ты нас не ругай,
Но грязными стали перчатки,

Грязнульки котятки! Снимайте перчатки,
Я вас посажу под замок!
Мяу – мяу – под замок, мяу – мяу – под замок
Я вас посажу под замок.

Стирают котятки в корыте перчатки,
Ах, как это трудно – стирать!
Все три, три и три - Ой, мама, смотри,
Уже отстирались перчатки?

Отмыли перчатки? За это, котятки,
Я вас отпущу погулять.
Мяу – мяу, погулять, мяу –








13PAGE 15






Заголовок 1 Заголовок 2 Заголовок 415

Приложенные файлы


Добавить комментарий